Re: Apreciado Alfageme
Re: Apreciado Alfageme
Por ejemplo:
Isaías 42:8 "Yo soy Jehová.(hebreo:יהוה),Ese es mi nombre; y a ningún otro daré yo mi propia gloria, ni mi alabanza a imágenes esculpidas".
¿Tiene cualquier humano la autoridad suficiente para quitar de su traducción de la Biblia el Tretragrámaton y poner en su lugar "el Eterno"?.
El Eterno no deja de ser un título que tiene que ver con la eternidad,vida eterna.Sin embargo יהוה = El Hace Que Llege A Ser,que es lo que el nombre de Dios significa, este revela a Jehová como Aquel que, mediante acción progresiva, por su propia causa llega a ser el Cumplidor de promesas, Aquel que siempre realiza sus propósitos.
Si realmente respetaran al Autor de las cartas,(Biblia)dejarían de ponerle títulos que no reflejan para nada lo que el nombre personal de Dios significa,y dejar el lugar donde Él ha puesto su nombre y no título.
Además este título deja entrever de un modo que confunde mucho al lector, dado que de Jesús después de resucitado en el cielo se dice que "se le llamará Padre eterno" según Isaías 9:6.
Como ya he dicho y no me vuelvo atrás,todo ello envuelve una artimaña de satanás para quitar el nombre personal de Dios en la Biblia.
Alfageme
Re: Apreciado Alfageme
Según tu razonamiento Ricardo (que entiendo muy bien),¿Quién somos los humanos para quitar el nombre del Autor de la Biblia?,¿Es lícito porque no sepa la pronunciación exacta de las cuatro letras del nombre personal de Dios dejar de copiar el Tetragrámaton?.Yo también te aprecio y respeto, pues convencido estoy de tus buenas intenciones y acredito tu buen comportamiento al debatir.
En realidad, yo no huelo a Babilonia o a romanismo, sino al más rancio protestantismo.
En los textos que citas de Miqueas 4:5 y Proverbios 18:10 leo en mi Biblia "Jehová" nada más porque cuando Casiodoro de Reina publica la primera Biblia completa en castellano (1569), ya era bien conocida esa forma en España acuñada por el monje dominico Raimundo Martini en su obra El Puñal de la Fe (1270).
Sabemos que originalmente allí está el tetragrama hebreo, que nada tiene que ver -en escritura y pronunciación- con la transliteración latina de "Jehová", como bien expusiera Rav Lifman en el epígrafe que acabo de recomendar.
Los estudiosos mejor entendidos del hebreo antiguo y del tetragrama están acordes que de querer expresar con una sola palabra castellana el significado del Nombre original, cumple tal propósito la expresión "el Eterno".
Cordiales saludos.
Por ejemplo:
Isaías 42:8 "Yo soy Jehová.(hebreo:יהוה),Ese es mi nombre; y a ningún otro daré yo mi propia gloria, ni mi alabanza a imágenes esculpidas".
¿Tiene cualquier humano la autoridad suficiente para quitar de su traducción de la Biblia el Tretragrámaton y poner en su lugar "el Eterno"?.
El Eterno no deja de ser un título que tiene que ver con la eternidad,vida eterna.Sin embargo יהוה = El Hace Que Llege A Ser,que es lo que el nombre de Dios significa, este revela a Jehová como Aquel que, mediante acción progresiva, por su propia causa llega a ser el Cumplidor de promesas, Aquel que siempre realiza sus propósitos.
Si realmente respetaran al Autor de las cartas,(Biblia)dejarían de ponerle títulos que no reflejan para nada lo que el nombre personal de Dios significa,y dejar el lugar donde Él ha puesto su nombre y no título.
Además este título deja entrever de un modo que confunde mucho al lector, dado que de Jesús después de resucitado en el cielo se dice que "se le llamará Padre eterno" según Isaías 9:6.
Como ya he dicho y no me vuelvo atrás,todo ello envuelve una artimaña de satanás para quitar el nombre personal de Dios en la Biblia.
Alfageme