Saludos de nuevo sr Miniyo:
La palabra que Satanás viene del griego no del hebreo, pues en hebreo la palabra “satán”
(שטן) la cual significa “contrincante/contrariar/impedir” lo cual es un adjetivo no un nombre propio. Por ejemplo en un partido de fútbol cada equipo es un satán del otro. El rey David fue el satán de Golitar y viceversa, etc. Le voy a dejar todas las veces que la palabra “satán”
(שטן) aparece en el TaNaJ (AT para el cristianismo) y veremos que la confusión parte de las traducciones del idioma hebreo bastante pésimas que hay.
Bemidbar/Números 22:22 (Traducciones judías):
ויחר־אף אלהים כי־הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשטן לו והוא רכב על־אתנו ושני נעריו עמו
22:22 Y se encendió la ira de Elohim porque él se iba, y se puso el ángel de Adonai en el camino para impedirlo. Y él iba montado sobre su asna, y sus dos mozos junto a él. | 22. Empero se encendió el furor de Elohim, ya que él estaba yendo, y se apostó el Emisario de Adonai en el camino, como obstáculo ante él. Empero él estaba montado sobre su asna y sus dos mozos estaban con él. |
Quiero que no queden dudas al respecto:
Bemidbar/Números 22:32 (Traducciones judías):
ויאמר אליו מלאך יהוה על־מה הכית את־אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן כי־ירט הדרך לנגדי
22:32 Y le dijo el ángel de Adonai: ¿Por qué has golpeado a tu asna ya tres veces? He aquí que yo había salido para oponerme a ti, porque venías opuestamente a. mí para irritarme; | 32. Le dijo a él, el Emisario de Adonai: “Por qué has golpeado a tu asna ya tres veces? He aquí que yo he salido, como obstáculo, porque ha torcido el camino contra mí. |
Si usted lee detenidamente el texto, este ángel de Adonai que hace las veces de adversario/obstáculo de Bil’ám está intentando ayudar a que no cometa ese error de ir a maldecir al pueblo hebreo.
Por otro lado, me cita lo siguiente:
1 Crónicas 21:1
ויעמד שטן על־ישראל ויסת את־דויד למנות את־ישראל
Traducción judía:
“Se levantó un enemigo contra/sobre Israel e incitó a David a contar/censar a Israel.” | 1 Crónicas 21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
David Ordena un Censo
21 Satanás se levantó contra Israel y provocó a David a hacer un censo de Israel. |
Sin embargo este mismo episodio está contado en el libro de 2 Shmuel/2 Samuel 24:1:
ויסף אף־יהוה לחרות בישראל ויסת את־דוד בהם לאמר לך מנה את־ישראל ואת־יהודה
Traducción judía:
“La ira de Adonai volvió a estallar/encenderse contra Israel; e incitó a David contra ellos, diciendo: "Id, y numerad/censad a Israel ya Judá". | 2 Samuel 24 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Censo del Pueblo y Castigo de Dios
24 De nuevo la ira del Señor se encendió contra Israel, y provocó a David contra ellos y dijo: “Ve, haz un censo de Israel y de Judá.” |
Es decir que el pueblo hizo algo que encendió la ira de Dios (El texto no especifica qué pasó) por otro lado aquí estamos viendo que la palabra “enemigo” usada en I Crónicas 21:1 se esclarece en I Shmuel 24:1. El enemigo del pueblo de Israel en ese momento que incitó a David a censar el pueblo fue el mismo Dios.
1 Melajim 5:18/1 Reyes 5:4:
ועתה הניח יהוה אלהי לי מסביב אין שטן ואין פגע רע
Traducción judía:
“Pero/Más/Y ahora Adonai mi Dios me ha dado respiro por todas partes; No hay adversario ni maldad/males.” | 1 Reyes 5:4 Reina-Valera 1995 (RVR1995)
Pacto de Salomón con Hiram
4 Ahora Jehová, mi Dios, me ha dado paz por todas partes, pues no hay adversarios ni males que temer. | 1 Reyes 5 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Pacto de Salomón con Hiram
4 Pero ahora el Señor mi Dios me ha dado paz por todas partes; no hay adversario ni calamidad. |
Nota: Le dejo algunas traducciones cristianas del mismo pasaje:
Sigamos viendo:
1 Melajím/1 Reyes 11:14
ויקם יהוה שטן לשלמה את הדד האדמי מזרע המלך הוא באדום
Traducción judía:
“Entonces levantó Adonai un adversario contra Salomón, el edomita Hadad, que era de la familia real de Edom.” | 1 Reyes 11:14 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
14 Y Jehová suscitó un adversario a Salomón: Hadad edomita, de sangre real, el cual estaba en Edom. | 1 Reyes 11:14 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
14 Entonces el Señor levantó un adversario a Salomón, Hadad el Edomita; éste era de linaje real en Edom. |
También podemos ver que:
1 Melajím/1 Reyes 11:23-25
ויקם אלהים לו שטן את־רזון בן־אלידע אשר ברח מאת הדדעזר מלך־צובה אדניו
ויקבץ עליו אנשים ויהי שר־גדוד בהרג דוד אתם וילכו דמשק וישבו בה וימלכו בדמשק
ויהי שטן לישראל כל־ימי שלמה ואת־הרעה אשר הדד ויקץ בישראל וימלך על־ארם
Traducción judía:
23. Y levantó Elohim contra él (Salomón) [otro] adversario: fue Rezon, hijo de Eliada, que había huido de su señor, el rey Hadadezer de Zobah.
24. Cuando David los estaba matando. Reunió a los hombres a su alrededor y se convirtió en capitán de una tropa; Fueron a Damasco y se establecieron allí, y establecieron un reino en Damasco.
25. Fue un adversario de Israel todos los días de Salomón, lo que se sumó a los problemas [causados por] Hadad; repudió [la autoridad de] Israel y reinó sobre Aram. | 1 Reyes 11:23-25 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
23 Dios también levantó por adversario contra Salomón a Rezón hijo de Eliada, el cual había huido de su amo Hadad-ezer, rey de Soba.
24 Y había juntado gente contra él, y se había hecho capitán de una compañía, cuando David deshizo a los de Soba. Después fueron a Damasco y habitaron allí, y le hicieron rey en Damasco.
25 Y fue adversario de Israel todos los días de Salomón; y fue otro mal con el de Hadad, porque aborreció a Israel, y reinó sobre Siria. |
Podemos continuar buscando:
1 Shmuel 19:23/1 Samuel 19:22
ויאמר דוד מה־לי ולכם בני צרויה כי־תהיו־לי היום לשטן היום יומת איש בישראל כי הלוא ידעתי כי היום אני־מלך על־ישראל
Traducción judía:
Pero David dijo: “¿Qué tiene esto que ver contigo, hijos de Zeruiah, que deberías obstaculizarme/oponerte hoy? ¿Debería un solo israelita morir hoy? ¿No sé qué hoy soy nuevamente rey sobre Israel? " | 2 Samuel 19:22 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
David Regresa a Jerusalén
22 Entonces David dijo: “¿Qué tengo yo que ver con ustedes, hijos de Sarvia, para que en este día me sean adversarios? ¿Ha de morir hoy hombre alguno en Israel? ¿Acaso no sé que hoy soy rey sobre Israel?” |
Ahora vea cómo se refieren los filisteos a Davíd:
1 Shmuel/1 Samuel 29:4
ויקצפו עליו שרי פלשתים ויאמרו לו שרי פלשתים השב את־האיש וישב אל־מקומו אשר הפקדתו שם ולא־ירד עמנו במלחמה ולא־יהיה־לנו לשטן במלחמה ובמה יתרצה זה אל־אדניו הלוא בראשי האנשים ההם
Traducción judía:
Pero los oficiales filisteos se enojaron con él; y los oficiales de los filisteos le dijeron: “Envía al hombre; Déjalo regresar al lugar que le asignaste. Él no marchará con nosotros a la batalla, o puede convertirse en nuestro adversario en la batalla. Porque ¿con qué podría apaciguar ese compañero a su maestro si no fuera con los jefes de estos hombres? | 1 Samuel 29:4 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Los Filisteos Desconfían de David
4 Pero los jefes de los Filisteos se enojaron contra él, y[b] le dijeron: “Haz que ese[c] hombre se vaya, y regrese al lugar que le asignaste, y no le permitas que descienda a la batalla con nosotros, no sea que en la batalla se convierta en nuestro adversario. Pues, ¿con qué podría hacerse él aceptable a su señor? ¿No sería con las cabezas de estos[d] hombres? |
Ahora veamos el Tehilím/Salmo 109:6
הפקד עליו רשע ושטן יעמד על־ימינו
Traducción judía:
“Nombra un hombre malvado sobre él; que un adversario/acusador/enemigo se ponga a su lado derecho;” | Salmos 109:6 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Pon a un impío sobre él, Y que un acusador[a][b] esté a su diestra.
- Salmos 109:6 O adversario heb, Satán
- Salmos 109:6 O adversario heb, Satán
| Salmos 109:6 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
“Pon sobre él al impío, Y Satanás esté a su diestra.” |
Nota: ¿Por qué Reina-Valera tiene que cambiar el sentido de la palabra aquí?
Ahora veamos el “sueño profético” de Zejaría:
Zejaría/Zacarías 3:1-2 (Note las diferencias en las traducciones cristianas):
ויראני את־יהושע הכהן הגדול עמד לפני מלאך יהוה והשטן עמד על־ימינו לשטנו
ויאמר יהוה אל־השטן יגער יהוה בך השטן ויגער יהוה בך הבחר בירושלם הלוא זה אוד מצל מאש
Traducción judía:
- "Después me mostró a Iehoshua [Josué], el sumo sacerdote, el cual estaba delante del enviado de Adonai; y el acusador estaba a su mano derecha para acusarle.
- Adonai dijo al acusador: --Adonai te reprenda, ohacusador. Adonai, quien ha escogido a Ierushalaim [Jerusalén], te reprenda. ¿No es éste un tizón arrebatado del fuego?"
| Zacarías 3 Dios Habla Hoy (DHH)
Visión del cambio de ropas de Josué
3 Luego el Señor me mostró en una visión a Josué, el sumo sacerdote, que estaba de pie en presencia del ángel del Señor. Al lado derecho de Josué estaba el ángel acusador,que se disponía a acusarlo. 2 Entonces el ángel del Señor le dijo al ángel acusador: «¡Que el Señor te reprenda! ¡Que el Señor, que ama a Jerusalén, te reprenda! Pues este hombre es como un carbón encendido sacado de entre las brasas.» | Zacarías 3 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
Visión del sumo sacerdote Josué
3 Me mostró al sumo sacerdote Josué, el cual estaba delante del ángel de Jehová, y Satanás estaba a su mano derecha para acusarle.
2 Y dijo Jehová a Satanás: Jehová te reprenda, ohSatanás; Jehová que ha escogido a Jerusalén te reprenda. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio? | Zacarías 3:1-2 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Visión sobre el Sumo Sacerdote Josué
3 Entonces me mostró al sumo sacerdote Josué, que estaba delante del ángel del Señor; y Satanás (el adversario) estaba a su derecha para acusarlo. 2 Y el ángel del Señor dijo a Satanás: “El Señor te reprenda, Satanás. Repréndate el Señor que ha escogido a Jerusalén. ¿No es éste un tizón arrebatado del fuego?” | Zacarías 3 Traducción en lenguaje actual (TLA)
Dios perdona a su pueblo
3 1-3 En otro sueño vi a Josué, parado frente al ángel de Dios. Josué era el jefe de los sacerdotes, y había pecado; por eso en el sueño su ropa sacerdotal no estaba limpia. El ángel acusador estaba a la derecha de Josué, dispuesto a acusarlo ante Dios, pero el ángel de Dios le dijo:
«Ángel acusador, si Dios debe castigar a alguien, es a ti. Así como Dios ha elegido a la ciudad de Jerusalén, también a este hombre lo ha librado del castigo». |
Nota: ¿Por qué usan la palabra hebrea “satán” aquí como si fuera un nombre propio “Satanás” cuando en el resto de los pasajes es un adjetivo que puede ser aplicado a cualquier sujeto (incluido Dios)?
Ahora sigamos analizando esa “visión profética”:
No creo que tenga que explicarle que el lenguaje profético tiende a ser en general metafórico. Igual que el pasaje de I Crónicas que usted me citó, esta visión profética de Zejaría tiene un contexto muy específico de cuál fue el error que cometió el sumo sacerdote Josué (Ieshoshua/Ieshua) y porqué tenía un “acusador”:
Ezrá/Esdras 10:18
וימצא מבני הכהנים אשר השיבו נשים נכריות מבני ישוע בן־יוצדק ואחיו מעשיה ואליעזר ויריב וגדליה
Traducción judía:
“Entre las familias sacerdotales que se descubrió que habían traído mujeres extranjeras se encontraban Jeshua, hijo de Jozadak y sus hermanos Maaseiah, Eliezer, Jarib y Gedaliah.” | Esdras 10:18 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
18 Entre los hijos de los sacerdotes que se habían casado con mujeres extranjeras se encontraron, de los hijos de Jesúa, hijo de Josadac, y de sus hermanos: Maasías, Eliezer, Jarib y Gedalías. |
La explicación del maestro Ribco es simple y sencilla:
En este caso el acusador aparece en una visión profética en sueños del profeta Zejariá, y simboliza el error del Sumo Sacerdote Iehoshua (mencionado en el versículo) que teniendo a sus propios hijos desposados con mujeres idólatras no hizo nada para que enmendaran tal situación (Ezrá / Esdrás 10:18). Es decir, satán en esta cita, no es una persona ni un personaje, ni una entidad separada del nombrado Iehoshua, sino el símbolo del error o pecado que con su presencia estaba acusando al Sumo Sacerdote. El estigma del pecado, que porta la conciencia del pecador.
Por último el libro de Iov/Job es un libro en un claro lenguaje poético sobre un personaje que no es judío (si es que existió en la vida real) y al ser un libro poético es claro que hay que analizarlo como tal, metáforas:
Iov/Job 1:6-12 (Traducción y texto original en hebreo):
Traducción judía:
1:6 Un día los seres divinos/hijos de Elohim/jueces se presentaron ante Adonai, y el adversario/acusador vino también con/entre ellos.
1:7 Adonai le dijo al adversario/acusador: "¿Dónde has estado?" El adversario/acusador respondió a Adonai: "He estado vagando por toda la tierra".
1:8 Adonai le dijo al adversario/acusador: “¿Te has fijado en mi siervo Job? ¡No hay nadie como él en la tierra, un hombre irreprochable y recto que teme a Dios y elude al mal!
1:9 El adversario/acusador respondió a Adonai: “¿Job no tiene buenas razones para temer a Dios?
1:10 Pues, Eres Tú quien lo ha cercado, él y su familia y todo lo que tiene. Has bendecido sus esfuerzos para que sus posesiones se extiendan en la tierra.
1:11 Pero pon Tu mano sobre todo lo que tiene y seguramente Te blasfemará en Tu cara.
1:12 Adonai respondió al adversario/acusador: “Mira, todo lo que tiene está en tu poder; solo que no le pongas una mano encima”. El adversario/acusador se apartó de la presencia de Adonai. | 1. ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על־יהוה ויבוא גם־השטן בתוכם
ויאמר יהוה אל־השטן מאין תבא ויען השטן את־יהוה ויאמר משוט בארץ ומהתהלך בה
ויאמר יהוה אל־השטן השמת לבך על־עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע
ויען השטן את־יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים
הלא־את [אתה] שכת בעדו ובעד־ביתו ובעד כל־אשר־לו מסביב מעשה ידיו ברכת ומקנהו פרץ בארץ
ואולם שלח־נא ידך וגע בכל־אשר־לו אם־לא על־פניך יברכך
ויאמר יהוה אל־השטן הנה כל־אשר־לו בידך רק אליו אל־תשלח ידך ויצא השטן מעם פני יהוה |
El lenguaje de este libro recuerda mucho a los primeros capítulos de Bereshít/Génesis, además cuando uno domina el hebreo, es muy claro ver que es una poesía, es una especie de historia no real sino más bien prosaica casi como un “cantar de gesta”. Es claro ver lo siguiente:
El acusador es un ser divino/hijo de Elohim/Juez como los demás que cumple una función específica “acusar”.
Tiene la capacidad de poder hablar con Dios mismo y estar en Su presencia. Algo metafórico pues Dios mismo le dijo a Moshé que nada puede estar realmente delante de Dios.
Dios mismo le incita a ir a acusar a Job: ¿Osea Dios es el que tienta al acusador a buscar a Job? Recuerda a lo que dice 2 Samuel 24:1.
El acusador acusa a Job de que tiene toda la vida resuelta y es por eso que no comete pecado.
El acusador le afirma a Dios que si Dios mismo usa Su poder contra Job, entonces este es posible que peque por su mala fortuna. Es claro deducir que el acusador no tiene voluntad propia, no puede decidir nada por sí mismo a menos que Dios le ordene.
Dios mismo quien a tentado al ser divino/hijo de Él/juez le invita/incita a que vaya contra Job y todo lo que tiene. Dios mismo le ordena al acusador que ataque a Job: el acusador hace su tarea asignada, obedece como buen hijo de Dios/juez/ser divino que es. Nuevamente vemos que el acusador no tiene voluntad propia, luego si ni siquiera una vida humana le es permitido tocar: ¿Cómo va a decidir por sí mismo revelarse contra su Creador? De hecho sólo al hombre Dios le entregó Su capacidad de decidir con libre albedrío. Nada pasa sin la voluntad de Dios, luego el acusador ni siquiera puede saltar esa verdad.
¿Qué culpa tenían los hijos de Job que murieron?
¿Acaso Job alguna vez dice: “esto es obra de satanás/acusador?
El mismo Job le dice a su esposa: “hemos de recibir de parte de Dios lo bueno y no lo malo” El mismo Job era consciente que nada pasa en el mundo sin que Dios lo determine.
Iov/Job 2:1-10 (Traducción y texto original en hebreo):
Traducción judía:
- Un día los seres divinos se presentaron ante Adonai. El adversario/acusador vino con/entre ellos para presentarse ante Adonai.
- Adonai le dijo al adversario/acusador: "¿Dónde has estado?" El adversario/acusador respondió a Adonai: "He estado vagando por toda la tierra".
- Adonai le dijo al adversario/acusador: “¿Te has fijado en mi siervo Job? No hay nadie como él en la tierra, un hombre irreprochable y recto que teme a Dios y evita el mal. Él todavía mantiene su integridad; así que me has incitado contra él para que lo destruya sin ninguna buena razón”.
- El adversario/acusador respondió a Adonai: “Piel por piel: todo lo que un hombre tiene se rendirá por su vida.
- Pero pon una mano sobre sus huesos y su carne, y seguramente te blasfemará en tu cara".
- Entonces Adonai dijo al adversario/acusador: Mira, él está en tu poder; solo perdónale la vida.
- El Adversario se apartó de la presencia de Adonai e infligió una severa inflamación en Job desde la planta del pie hasta la coronilla.
- Tomó un tiesto para rascarse mientras se sentaba en las cenizas.
- Su esposa le dijo: “¡Aún conservas tu integridad! ¡Blasfema de Elohim y muere!
- Pero él le dijo: “¡Habla como cualquier mujer descarada podría hablar! ¿Deberíamos aceptar solo el bien de Elohim y no aceptar el mal? ”Por todo eso, Job no dijo nada pecaminoso.
| ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על־יהוה ויבוא גם־השטן בתכם להתיצב על־יהוה
ויאמר יהוה אל־השטן אי מזה תבא ויען השטן את־יהוה ויאמר משט בארץ ומהתהלך בה
ויאמר יהוה אל־השטן השמת לבך אל־עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע ועדנו מחזיק בתמתו ותסיתני בו לבלעו חנם
ויען השטן את־יהוה ויאמר עור בעד־עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו
אולם שלח־נא ידך וגע אל־עצמו ואל־בשרו אם־לא אל־פניך יברכך
ויאמר יהוה אל־השטן הנו בידך אך את־נפשו שמר
ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את־איוב בשחין רע מכף רגלו עד [ועד] קדקדו
ויקח־לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך־האפר
ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת
ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את־הטוב נקבל מאת האלהים ואת־הרע לא נקבל בכל־זאת לא־חטא איוב בשפתיו (פ) |
Y si lee todo el libro de Job, ya no hay más señal de ese acusador y por el contrario usted se fija que Job nunca habla de que fue atacado por el acusador/adversario, ni siquiera Dios mismo lo hace. De hecho Job acepta que el ignoraba la infinidad de Dios mismo y que todo viene de parte de Dios. Inclusive aquí hay un relato de la creación muy distinto al del Génesis, se considera una especie de tercer relato de la creación.