Es cierto, los traductores de las Escrituras de la cristiandad han acomodado muchas palabras como hades y gehena, por infierno.Más bien preocúpese de salirse de una organización que cambia todo lo necesario de la Biblia para ajustarla a su falsa doctrina. Preocúpese de una organización que dice ser "la esclava y fiel" de las mismas cuando para ser eso deberían ajustarse ustedes a las Santas Escrituras (y no al revés que es lo que hacen). Y preocúpense mucho de quienes le prometen un apartamento en primera línea de playa para ser felices, negándoles pues el cielo y haciéndoles en realidad ganadores de un voleto directo a un lugar que no es precisamente ninguno de los dos mencionados.
La Traducción del Nuevo mundo no. Las palabras alma que en un principio aplican tanto a los animales como a las personas, muchísimos traductores de la cristiandad las traducen como seres viventes. Pero cuando les interesa ponen alma para dar a entender que alma se refiere a algo inmortal.
Los traductores de la cristiandad (no todos) vierten la palabra Xylón y Stáuros por cruz, mientras que la traducción del Nuevo Mundo por madero de tormento.
¿Por qué? porque Stáuros y Xylon significan madero inhiesto, no cruz.
Hay más muchísimas cosas que podríamos enumerar que realmente muchas traducciones de la cristiandad confunden a su lectores a pensar en doctrinas erróneas
Sigue esperando por yo he he escrito esoSigo esperando a que nos diga cómo es eso de que un espíritu muere y es levantado, resucitado, vuelto a la vida. Y que si hay gente cuyo cuerpo no ha sido resucitado, que nos diga si tienen (o no) conciencia en el cielo que es donde su organización dice que están
Que el Señor nuestro Dios Verdadero le bendiga a usted y a los suyos.