Ver el archivo adjunto 3332635
Conclusión ✓ Te explicamos qué es una conclusión y para qué sirve. Además, cuáles son los pasos para hacer una conclusión efectiva y ejemplos.
concepto.de
No he visto tus conclusiones
Ni tu razonamiento, ni evidencias
Lo único que muestras es una premisa, una idea, una afirmación
Tú dices que:
los "dioses" con los que se reúne Dios son realmente dioses y no seres humanos
Pero, ¿sobre qué evidencias sustentas esta afirmación?
el hecho de que Dios SÍ SE REUNE con otros seres celestiales (como Dios). Y a pesar de que sean impíos,
No prueba que no se reúna con autoridades humanas. Solo prueba que se reúne con otros seres que no son humanos, donde se incluye satanás... nada más
No habla de que este acontecimiento sea la causa y razón por la que no pueda Dios reunirse con humanos
¡A VER SI REITERANDO, SE DAN POR ALUDIDO!
Las Escrituras Hebreas mencionan a “los hijos del Dios” (beneí ha-Elohim) en Gn. 6:2, 4; Job 1:6; 2:1 y Job 38:7. Gesenius’ Hebrew Grammar (Gramática hebrea de Gesenius), en la página 418, párrafo 2, comenta acerca de esos textos bíblicos y dice lo siguiente:
Hay otro uso de ben— [“hijo de”] o beneí [“hijos de”] para denotar ser miembro de un gremio o sociedad (o de una tribu, o cualquier clase definida).
Así beneí Elohim [“hijos del Dios”] o beneí ha-Elohim [“hijos de El Dios”] Génesis 6:2, 4, Job 1:6, 2:1, 38:7 (beneí Elim Salmos 29:1, 89:7) correctamente no significa hijos de dios(es), sino seres de la clase de elohim o elim;
Y entonces esta Gramática pasa a explicar la expresión hebrea de 1 Reyes 20:35 para “hijos de los profetas” diciendo que significa “personas que pertenecen al gremio de los profetas”; y la expresión hebrea de Nehemías 3:8 para “hijo de los boticarios” diciendo que significa “uno del gremio boticarios.”—Vea también Amós 7:14.
The Lexicon for the Old Testament Books (El Léxico para los libros del Antiguo Testamento), por Koehler y Baumgartner, concuerda con Gesenius’ Hebrew Grammar.
En la página 134, columna 1, líneas 12, 13, edición de 1951, este Léxico tiene impresos primero la expresión hebrea y entonces su significado en alemán y en inglés y dice: “BENEI ELOHIM seres divinos (individuales), dioses.”
Y entonces en la página 51, columna 1, líneas 2 y 3, dice: “BENEI HA-ELOHIM el (singular) dioses Génesis 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7.”
The Lexicon for the Old Testament Books (El Léxico para los libros del Antiguo Testamento), por Koehler y Baumgartner, concuerda con Gesenius’ Hebrew Grammar.
En la página 134, columna 1, líneas 12, 13, edición de 1951, este Léxico tiene impresos primero la expresión hebrea y entonces su significado en alemán y en inglés y dice: “BENEI ELOHIM seres divinos (individuales), dioses.”
Y entonces en la página 51, columna 1, líneas 2 y 3, dice: “BENEI HA-ELOHIM el (singular) dioses Génesis 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7.”