Re: Dios es Uno y Único
La verdad es que resulta curioso que de griego entiendas tanto,y de castellano tan poco,cuando aparece en una frase la palabra "ESTE",señala a la a la ultima persona de la que se está hablando,si se referiria a otra nombrada anteriormente, se hablaria de ella como "AQUEL",
1ª JUAN 5:20 Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo.ESTE es el verdadero Dios, y la vida eterna.
despues del nombre de Jesucristo aparece la palabra ESTE,que le señala a el
de todas maneras quizá le veas mas sentido ala frase si te contestas a esta pregunta cuando dice "estamos en el verdadero" ¿aquien se está refiriendo como verdadero?,y si retomas la frase desde ahí adquiere mas claridad
(si cabe)
Saludos
Me permito remiritme a una repuesta que ya di en este foro sobre este mismo tema:
Muchos Trinitarios reclaman que la oración final en el verso "Este es el Dios verdadero y vida eterna" se refiere a Jesucristo. La palabra "Este", que comienza la última oración que en griego es "houtos" y un estudio de esta palabra demuestra que el contexto, no el nombre o pronombre más cercano, determina a quién van dirigidas.
Ese es otro texto mal interpretado por ustedes. Analicémoslo con objetividad. ¿Quién es el nos ha dado capacidad intelectual para que conozcamos el verdadero? Jesucristo. ¿De quién habló Jesucristo cuando estuvo en la tierra como humano? Hablo siempre del Padre. Y el verso 20 está hablando del Padre con el cual estamos en unión por medio de SU Hijo Jesucristo. El pronombre SU deja ver que Juan se está refiriendo al Padre como el Dios verdadero y vida eterna.
Un estudio de la palabra "Este", que comienza la última oración que en griego es "houtos" demuestra que el contexto, no el nombre o pronombre más cercano, determina a quién van dirigidas.
La Biblia provee ejemplos de la estructura gramatical de 1 Juan 5:20 y un buen ejemplo es el de Hechos 7:18 y 19 donde la Reina-Valera de 1960 inserta "rey" en la traducción en el verso 19 cuando no aparece en el griego original para evitar ambigüedad.
Hechos 7:18, 19 (Reina-Valera 1909), "Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación."
Está claro de este ejemplo que “Este” (houtos) no puede referirse a José aun cuando José es el nombre más próximo.
Si fuera cierto que los pronombres siempre se refieren al nombre más próximo, tendríamos serios problemas teológicos. Un ejemplo es Hechos 4:10, 11 y nuevamente notamos que la Reina-Valera 1960 para evitar la confusión insertó "Jesús" en el verso 11 cuando el nombre de "Jesús" no está en este verso en el griego original.
"Sea notorio á todos vosotros, y á todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, al que vosotros crucificasteis y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.11
Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo." (Reina-Vaelra 1909)
Si “Este” (Houtos en el griego) en la última oración se refiere al nombre o pronombre más próximo, entonces el hombre que fue sanado por Jesús es en realidad la piedra que fue rechazada por lo edificadores que ha venido a ser la cabeza del ángulo, el Cristo. Por supuesto, que eso es falso.
Un ejemplo aun más problemático para los que no reconocen que el contexto, no el lugar del nombre o pronombre, es la clave para determinar el significado verdadero, es 2 Juan 1:7 donde lee:
“Pues muchos engañadores han salido al mundo que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne.
Ese es el engañador y el anticristo.” (Biblia Las Américas)
La estructura de este verso es el paralelo de la estructura gramatical del verso que nos ocupa. Si uno insiste que la frase final de 1 Juan 5:20 se refiere a Jesús porque es el nombre asociado mas próximo a entonces cualquier persona con su propia lógica va a estar forzado a insistir que Jesucristo es el engañador y el anticristo en 2 Juan 1:7, que por supuesto es falso.
En su Evangelio, el apóstol Juan escribió: "Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.
Este [hóutos] halló primero a su hermano Simón" (Juan 1:40, 41 Reina-Valera 1960).
Está claro que "Este" no se refiere a la última persona mencionada que es Jesús, sino a Andrés. Lo mismo sucede en 1 Juan 2:22 cuando el apóstol utiliza el mismo pronombre.
Además, si queremos más pruebas de que 1 Juan 5:20 no se refiere a Jesús como "el verdadero Dios", basta testimonio del propio Cristo que en oración dijo que su Padre es el "único Dios verdadero" (Juan 17:3) A buen entendedor estas palabras deben bastar.
La Traducción correcta de este verso es: "Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero,
por medio de su Hijo Jesucristo. Este [el Padre] es el Dios verdadero y vida eterna" (Versión TNM)
En conclusión, aunque en la última frase de 1 Juan 5:20 alguien pudiera creer que se refiere a Jesucristo, verdaderamente se refiere al Padre, quien aparece en la frase "para conocer al que es verdadero" (Juan 1:18) y se deja ver a través del pronombre posesivo "su" en la frase "en su Hijo” Jesucristo.