Cuando la traducción errada dice "el primer día de la semana" está omitiendo los dos shabats, ya que el texto griego dice "el primero de los shabats"
La traducción está errada, como Ud plantea, en poner ¨el
primer día¨, pues lo que dice es: el día UNO, haciendo una referencia a:
Gén 1:5 y llamó Elohim a la luz día, y a la tiniebla ha llamado noche. Y hubo tarde y hubo mañana:
Día uno.
Es el día UNO de los Shabbats, de la Gracia, del Tiempo de Redención, y de TODO. No es ordinal sino cardinal.
εἷς
jeis
(incluído el neutro [etc.] ἔν jen); numeral primario; uno:- (una) cosa, uno. Véase también G1527, G3367, G3391, G3762.
Este simple hecho, creo que le confunde para situar la Resurrección en el día séptimo de la semana.
"Al anochecer de los shabats (shabat del séptimo día y shabat Solemne),
No se debe traducir
anochecer porque la palabra que se encuentra es οψε, y es un adverbio de tiempo, que define
caer del día o
tarde, lo cual confunde, con
anochecer, de cuál de los Shabbats (o Shabbaton) pertenece. Puede traducirse
pasado en vez de después,
pero es el día cuarto día de la semana y el sexto día que siempre cae el 14 de nisán.
Necesitaré hacer una investigación al respecto, porque he visto que el pesaj ha caído el día dos de la semana, como sucedió en el mal llamado año 2017:
- 07.04.2017
Pesaj, la pascua judía
Al atardecer del lunes 10 de abril, se iniciará la festividad de Pesaj, la pascua judía, la fecha que marca la liberación del pueblo judío y su salida de Egipto. Pesaj es también considerada como el nacimiento del pueblo judío. Es una festividad de 8 días de duración (7 días en Israel), que se iniciará la noche del lunes 10 de abril (14 de Nisan, calendario hebreo) y terminará el martes 18 de abril (22 de Nisan).
De hecho, usando el trastornado tiempo humano, para la época del Señor, y haciendo un globalizado calculo, da cierta exactitud, si la Pascua cae un quinto día de la semana.
1.- Es una total incongruencia, como es que Mar 16:1 nos dice que después del sábado las marías fueron a comprar especias si después del sábado fueron al sepulcro al salir al sol??? el mismo verso 2 lo contradice, cuando afirma: "muy de mañana el primer día de la semana llegan al sepulcro"
Mar 16:2 Muy de mañana, el día uno de la semana, llegan al sepulcro cuando ya había salido el sol,
No veo la incongruencia, porque pueden haberlo hecho, desde la primera vigilia hasta el momento antes de que comenzara la segunda de ese primer día de semana. Los judíos, de acuerdo a la Palabra, contaban las horas para que concluyera el shabbat para poder vender (y hasta subir los precios):
Amó_8:5 mientras decís: ¿Cuándo pasará la luna nueva para vender el grano, o el shabbat, para abrir el granero, para reducir el peso y aumentar el precio, para engañar con balanza falsa, y vender hasta el desecho del trigo,
2.- Hay que recordar que en la semana de la Pascua existen dos shabats, es más creíble pensar que el texto enseña que hubo un día intermedio entre los dos shabats donde es permitido comprar, y luego que compraron las especias, volvieron a guardar el reposo del séptimo día (17 de nisán)
Es un hecho que debemos seguir lo que dice la Escritura. Las mujeres guardaron los Shabbats:
Luc 23:56 Y cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y ungüentos, pero reposaron el sábado conforme al mandamiento.
Evidentemente, guardaron el Shabbat y prepararon especies aromáticas, después de haber reposado, por la intención del adverbio
pero.
Casiodoro de Reina en la biblia del Oso (1569) entendió perfectamente que no se trataba del día uno (primer día) de la semana:
"Y muy de mañana, el primero de los Sabbados, vienen àl ſepulchro, ya ſalido el Sol." (Biblia del Oso 1569)
El trabajo de traducción y conformación al castellano de Casiodoro de Reina es impecable, principalmente, porque contó con muy pocos testigos textuales para realizar ese trabajo. A la vez, resulta su principal debilidad, teniendo en cuenta que la base Textual que hubo de utilizar es el Textus Receptus, ya cargados de problemas.
Si ese entendimiento fuese cierto, entonces tendríamos que reconciliar ese versículo, Mar 16:2, con Lc 23:56, además de:
Deu 5:14 pero el séptimo es shabbat consagrado a YHVH tu Elohim. No harás ninguna labor, ni tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún otro animal tuyo, ni el prosélito que mora dentro de tus ciudades, para que pueda descansar tu siervo y tu sierva así como tú.
entre muchos otros.
"Y en el PRIMERO DE LOS SÁBADOS, temprano al alba, ellas y ciertas otras con ellas, vinieron al sepulcro trayendo las especias que prepararon" (Traducción Literal de Young. 2003)
Literalmente, de acuerdo al Texto Critico, dice:
Luc 24:1 τη G3588:T-DSF El δε G1161:CONJ pero
μια G1520:A-DSF uno (día) των G3588:T-GPN de los σαββατων G4521:N-GPN sábados ορθρου G3722:N-GSM de madrugada βαθεως G901:A-GSM profundo επι G1909
REP sobre το G3588:T-ASN la μνημα G3418:N-ASN tumba conmemorativa ηλθον G2064:V-2AAI-3P vinieron φερουσαι G5342:V-PAP-NPF llevando α G3739:R-APN cuales ητοιμασαν G2090:V-AAI-3P prepararon αρωματα G759:N-APN especias
Otra vez: no es primero, sino UNO. No se halla el agregado del Textus Receptus (Texto Mayoritario):
ciertas otras con ellas.
Exactamente lo mismo sucede con Juan 20:1. El uso del numero cardinal, por muy pequeña que sea la diferencia, resulta, en mi opinión, clave para entender que sea exactamente después de los Shabbat.
Estoy de acuerdo contigo en que sucedió en la vigilia de la noche, pero según las traducciones correctas esto sucedió en la vigilia del shabat Solemne el 17 de nisán.
Las fortalezas de su posición pueden ser las siguientes:
1- Ofrece un día intermedio sin reposo para la preparación de las especies.
2- La posición del termino griego σαββατων tras un número que muchas veces versiones traducen ordinal.
3- La situación (por corroborar) de que el Pesaj caiga solo el día 4 o 6 de la semana.