Día bíblico: De amanecer a amanecer

Es que todo el mundo usa referirse a los días según el ciclo circadiano
O a lo mejor se refiere a las ruedas de tu bicicleta, vete tu a saber.
Josué 5: 10
Acampados en Gilgal, en la estepa de Jericó, los israelitas hicieron el Pésaj el día catorce del mes, hacia la tarde.
Josué 5:11
Y comieron de los productos de la tierra al día siguiente al Pésaj, panes sin levadura y grano ese mismo día.

El día 14, en la tarde, se realiza el sacrificio de Pésaj. A partir del día 15 se comen los panes sin leudar.

Se está refiriendo al desayuno, amaneció, comenzó un día nuevo (15), después de que hubiesen celebrado la Pascua durante la noche del 14.

Para empezar el día con bien de energías, comieron pan sin levadura y unos granos de cereales, ya no había cordero porque no tenían permitido que sobrara hasta el día siguiente.

¿De donde sacas las citas bíblicas?
Yo las estoy sacando de los Testigos de Jehová, pero me gustaría compararlas con las tuyas.

No dice eso.
Dice que dos días después era la pascua....
Y la fiesta de los panes sin levadura.
Es correcto.
Dice que faltan dos días para que COMIENCEN la Pascua Y la Fiesta de los panes sin levadura.
No está describiendo que una viene tras la otra.

Si la Pascua fuera el día 14, faltarían x días para que comience.

Si la Fiesta de los panes sin levadura fuera el día 15, faltarían x+1 día para que comience.
 
Última edición:
O a lo mejor se refiere a las ruedas de tu bicicleta, vete tu a saber.


Se está refiriendo al desayuno, amaneció, comenzó un día nuevo (15), después de que hubiesen celebrado la Pascua durante la noche del 14.

Para empezar el día con bien de energías, comieron pan sin levadura y unos granos de cereales, ya no había cordero porque no tenían permitido que sobrara hasta el día siguiente.

¿De donde sacas las citas bíblicas?
Yo las estoy sacando de los Testigos de Jehová, pero me gustaría compararlas con las tuyas.


Dice que faltan dos días para que COMIENCEN la Pascua Y la Fiesta de los panes sin levadura.
No está describiendo que una viene tras la otra.

Si la Pascua fuera el día 14, faltarían x días para que comience.

Si la Fiesta de los panes sin levadura fuera el día 15, faltarían x+1 día para que comience.
Yo generalmente me manejo con la biblia versión Reina Valera 1960.
Pero no soy la verdad.
La verdad es la palabra de Dios y lo mío es una interpretación.
No te guíes por lo que yo te digo y si vos lo interpretas así está bien.
Yo mismo reviso cada vez que alguien trae su interpretación la mía misma para ver si la del otro es mejor y más ajustada al texto.
Abrazos.
 
En la Biblia cristiana está el Pentateuco hasta hoy. Los cristianos entendieron que las leyes sobre las solemnidades son exclusivamente para los hijos de Israel, porque así está escrito. Hasta hoy tienen una carta dirigida explícitamente a los hebreos. Eso no los hace hebreos, tampoco descendientes de Aharon. Yo tengo en mi biblioteca sidurim ashkenazim, pero eso no me vuelve ashkenazí
Hablando de Tiempo, hoy es el tiempo para reconocer la Verdad. La Carta a los Hebreos No esta dirigida para mí, gentil, sino para Ud, hebreo. Perdone, Ud, pero a mi tiempo, le corresponde hacerle un Llamado, que posiblemente ya se lo hayan hecho, pero que a mi, con toda humildad, lo hago por esto:

Mat 25:31 Y cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con Él, entonces se sentará en su trono de gloria,
Mat 25:32 y serán reunidas delante de Él todas las naciones, y los apartará unos de otros como el pastor separa las ovejas de las cabras:
Mat 25:33 Colocará las ovejas a su derecha, y las cabras a la izquierda.
Mat 25:34 Entonces dirá el Rey a los de su derecha: ¡Venid, los benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del cosmos!
Mat 25:35 Porque tuve hambre y me disteis de comer, tuve sed y me disteis de beber, fui forastero y me acogisteis,
Mat 25:36 desnudo, y me cubristeis; estuve enfermo y me visitasteis; estaba en prisión y vinisteis a Mí.
Mat 25:37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te sustentamos, o sediento y te dimos de beber?
Mat 25:38 ¿Cuándo te vimos forastero y te acogimos, o desnudo y te cubrimos?
Mat 25:39 O, ¿cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y fuimos a ti?
Mat 25:40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo, en cuanto lo hicisteis a uno de estos, mis hermanos más pequeños, a Mí me lo hicisteis.

Y no soy su hermano mayor porque lo diga, sino por lo que estoy haciendo en estos instantes. La decisión es TODA suya, como una vez lo fue para mí. Hebreos es una carta donde puedo aprender, pero es Para los Hebreos.
 
Se está refiriendo al desayuno, amaneció, comenzó un día nuevo (15), después de que hubiesen celebrado la Pascua durante la noche del 14.
El libro de Enoc lo tiene perdido en el tiempo:


Jos 5:10 Y a los catorce días del mes, entre las dos tardes, los hijos de Israel celebraron la pascua en la llanura de Jericó,
Jos 5:11 y comieron de la tierra productos ázimos y nuevos.

Cómo es eso que entre las 2 tardes Ud desayuna? Que amanece?
La noche del 14 Nunca se celebra la pascua porque ni siquiera se ha matado el cordero, porque es esto a lo que se refiere. Debemos tener en cuenta que el pasaje da por terminado ese maná caído del cielo:

Jua_6:31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
Jua_6:32 JESÚS les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os ha dado Moisés el pan del cielo, sino mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
 
O a lo mejor se refiere a las ruedas de tu bicicleta, vete tu a saber.


Se está refiriendo al desayuno, amaneció, comenzó un día nuevo (15), después de que hubiesen celebrado la Pascua durante la noche del 14.

Para empezar el día con bien de energías, comieron pan sin levadura y unos granos de cereales, ya no había cordero porque no tenían permitido que sobrara hasta el día siguiente.

¿De donde sacas las citas bíblicas?
Yo las estoy sacando de los Testigos de Jehová, pero me gustaría compararlas con las tuyas.
Yo obtengo las citas de Mechon Mamre.

En español, mañana también se dice: día siguiente. Con la palabra «día» y «siguiente».

La palabra mañana se sobreentiende como las primeras horas de luz. Para hablar del día siguiente, pero no en la mañana, se especifica: mañana por la tarde.

En hebreo es diferente

Una palabra significa «mañana» y otra palabra significa «por la mañana».

En hebreo, «día» es «yom».

La palabra hebrea que se traduce como “día siguiente” es «majar». No contiene la palabra «día» en hebreo: «yom».

En Jueces 21:4 están las dos palabras:


Al día siguiente (majar), el pueblo temprano (shajar) construyó allí un altar, y ofreció holocaustos y ofrendas de paz.

Amanecer

En hebreo, mañana «majar» no es necesariamente al amanecer.

La palabra amanecer en hebreo es «boqer».

Esta palabra está en Jueces 19:25


Ellos la violaron y abusaron de ella toda la noche hasta el amanecer (boqer), y la dejaron en la mañana (shajar).

CONCLUSIÓN:
En hebreo, hablar de algo que ocurre «al día siguiente», no necesariamente quiere decir que sucedió cuando pasó toda la noche y amaneció.
 
Yo obtengo las citas de Mechon Mamre.

En español, mañana también se dice: día siguiente. Con la palabra «día» y «siguiente».

La palabra mañana se sobreentiende como las primeras horas de luz. Para hablar del día siguiente, pero no en la mañana, se especifica: mañana por la tarde.

En hebreo es diferente

Una palabra significa «mañana» y otra palabra significa «por la mañana».

En hebreo, «día» es «yom».

La palabra hebrea que se traduce como “día siguiente” es «majar». No contiene la palabra «día» en hebreo: «yom».

En Jueces 21:4 están las dos palabras:


Al día siguiente (majar), el pueblo temprano (shajar) construyó allí un altar, y ofreció holocaustos y ofrendas de paz.

Amanecer

En hebreo, mañana «majar» no es necesariamente al amanecer.

La palabra amanecer en hebreo es «boqer».

Esta palabra está en Jueces 19:25


Ellos la violaron y abusaron de ella toda la noche hasta el amanecer (boqer), y la dejaron en la mañana (shajar).

CONCLUSIÓN:
En hebreo, hablar de algo que ocurre «al día siguiente», no necesariamente quiere decir que sucedió cuando pasó toda la noche y amaneció.
Que buena data.
Que corta es la vida cuando hay tantas cosas para aprender.
No se termina nunca.
Yo hace 40 años que vengo a prendiendo para darme cuenta que no se nada.
Que fracaso.
 
En Jueces 21:4 están las dos palabras:

Al día siguiente (majar), el pueblo temprano (shajar) construyó allí un altar, y ofreció holocaustos y ofrendas de paz.

Amanecer

En hebreo, mañana «majar» no es necesariamente al amanecer.

La palabra amanecer en hebreo es «boqer».

Esta palabra está en Jueces 19:25


Ellos la violaron y abusaron de ella toda la

CONCLUSIÓN:
En hebreo, hablar de algo que ocurre «al día siguiente», no necesariamente quiere decir que sucedió cuando pasó toda la noche y amaneció.
En Jueces encontré como prueba de que un nuevo día en la Biblia comienza al amanecer, estos textos:

Jueces 6:37-40 «38 […] Cuando se levantó temprano al día siguiente y apretó el vellón, sacó suficiente agua como para llenar un gran tazón.[…]»39 Sin embargo, Gedeón le dijo al Dios verdadero: “No te enfurezcas conmigo; permíteme que te pida solo una cosa más. Por favor, déjame hacer solo una prueba más con el vellón de lana. Por favor, que todo el suelo quede mojado por el rocío y solamente el vellón quede seco”. 40 Y eso fue lo que Dios hizo aquella noche. El rocío mojó todo el suelo, pero el vellón quedó seco.

Jueces 19:9 […]“Mira, ya está oscureciendo. Por favor, pasen aquí la noche. El día ya se está acabando. Pasa aquí la noche y disfruta. Mañana se pueden levantar temprano para emprender el viaje y volver a tu casa”.

Jueces 20:26-28 26 […] Aquel día ayunaron hasta el anochecer y presentaron delante de Jehová ofrendas quemadas y ofrendas de paz. 28 […]Jehová les respondió: “Vayan, que mañana los voy a entregar en sus manos”.

Jueces 21:2-4 2 Por eso el pueblo fue a Betel y estuvo sentado delante del Dios verdadero gritando y llorando amargamente hasta el anochecer. 4 Al día siguiente, el pueblo se levantó temprano […]

La Biblia que utilizas no me sirve porque esta solamente en hebreo y en inglés, hubiera necesitado una traducida al español, para no traducir cada uno como más le convenga.

Hubo un tiempo en que tomé esta Biblia como la más exacta, muy recomendable para los que no sabemos hebreo, pero cuando me enteré de que no son textos originales, que son traducción de la Septuaginta escrita en griego, se me cayó el alma a los pies y ahora la considero como una Biblia más, con la que utilizas tu pasará lo mismo.

Los Libros encontrados entre los Rollos del Mar Muerto si son originales, pero desgraciadamente están muy fragmentados.
 
Ese libro NO está inspirado por el Espíritu Santo. Por eso, No sirve de prueba bíblica ni de Verdad.
No me he debido expresar bien, soy consciente de que si nos ponemos a discutir que Libros son confiables para cada uno, va a ser imposible que estemos de acuerdo.

Yo no digo que lo que dice el Libro de Enoc sobre el calendario, es cierto porque yo tengo fe en que ese Libro es confiable.

Lo que hice fué investigar por mi cuenta si el calendario mencionado en ese Libro era real y si el actual calendario gregoriano era tan preciso como nos quieren hacer creer y para mi sorpresa el calendario de 364 días solares es el que podemos ver con nuestros propios ojos todos los años, si le quitamos los 1,25 días inexistentes o falsos al calendario gregoriano.

Y esto fué lo que me convenció, de que el Libro de Enoc es verídico, después apliqué este calendario verdadero en la Biblia, (con días de amanecer a amanecer), y todo encaja a la perfección.
 
En Jueces encontré como prueba de que un nuevo día en la Biblia comienza al amanecer, estos textos:

Jueces 6:37-40 «38 […] Cuando se levantó temprano al día siguiente y apretó el vellón, sacó suficiente agua como para llenar un gran tazón.[…]»39 Sin embargo, Gedeón le dijo al Dios verdadero: “No te enfurezcas conmigo; permíteme que te pida solo una cosa más. Por favor, déjame hacer solo una prueba más con el vellón de lana. Por favor, que todo el suelo quede mojado por el rocío y solamente el vellón quede seco”. 40 Y eso fue lo que Dios hizo aquella noche. El rocío mojó todo el suelo, pero el vellón quedó seco.
Está claro: Fue en la mañana del día siguiente.

“Aquella noche”, o sea, cuando ya es otro día. Por eso en Jueces 7:1 ya no dice “al día siguiente”. Solo dice:


“Y temprano, Yerubaal, que es Gideon, y todo el pueblo que estaba con él, acamparon…”.

Era el mismo día que la noche anterior.

Jueces 19:9 […]“Mira, ya está oscureciendo. Por favor, pasen aquí la noche. El día ya se está acabando. Pasa aquí la noche y disfruta. Mañana se pueden levantar temprano para emprender el viaje y volver a tu casa”.
Están hablando en la tarde de un día que termina. Hablan de lo que harán mañana. Mañana comienza en la noche:

He aquí que se está acabando el día, está atardeciendo; te ruego que te quedes (linú-na); declina el día, alójate aquí, y alegra tu corazón, y mañana por la mañana ponte en camino, para que vayas a tu tienda.

Esta es la versión más literal de lo que dice el versículo. No se usa la palabra hebrea para noche (lailá). Es obvio que anochecerá. Pero solo dice “te ruego que te quedes” y “alójate aquí”.

No dice que entre la noche y la mañana se pasa de un día a otro. Sí se dice que, como está atardeciendo, el día va a terminar.


Jueces 20:26-28 26 […] Aquel día ayunaron hasta el anochecer y presentaron delante de Jehová ofrendas quemadas y ofrendas de paz. 28 […]Jehová les respondió: “Vayan, que mañana los voy a entregar en sus manos”.

En hebreo “noche” es “lailá”. En hebreo “tarde” es “érev”.

El problema con tu traducción es que ponen «noche» donde dice «tarde». Y te da la impresión de que la noche y la mañana son partes de dos días diferentes.


Entonces subieron todos los hijos de Israel, y todo el pueblo, y vinieron a Bet-El, y lloraron, y se quedaron allí delante del Eterno, y ayunaron ese día hasta la tarde (ad-ha'érev), y ofrecieron holocaustos y ofrendas de paz delante del Eterno… 28 Y el Eterno dijo: Sube, porque mañana (majar) los entregaré en tu mano.

Jueces 21:2-4 2 Por eso el pueblo fue a Betel y estuvo sentado delante del Dios verdadero gritando y llorando amargamente hasta el anochecer. 4 Al día siguiente, el pueblo se levantó temprano […]
El mismo problema. Esas traducciones te confunden. Leer así puede confundir a cualquier persona.
Ponen “anochecer”, donde dice “hasta la tarde”.


Entonces el pueblo fue a Betel, y permanecieron allí, delante de D-os, hasta la tarde (ad ha'érev). Y alzando su voz lloraron amargamente… 4 Al día siguiente (majar), el pueblo temprano construyó allí un altar, y ofreció holocaustos y ofrendas de paz.

Ayunaron hasta la tarde. Todo lo que ocurre desde que se puso el sol ya es otro día.

La Biblia que utilizas no me sirve porque esta solamente en hebreo y en inglés, hubiera necesitado una traducida al español, para no traducir cada uno como más le convenga.
Yo estoy traduciendo para responderte. Yo no necesito traducirme los versículos. Leo la palabra “tarde” donde dice “érev”. No necesito leer “érev” como si dijese “noche”. En hebreo hay una palabra para “noche”, y una palabra para “tarde”, igual que en el español.

Hubo un tiempo en que tomé esta Biblia como la más exacta, muy recomendable para los que no sabemos hebreo, pero cuando me enteré de que no son textos originales, que son traducción de la Septuaginta escrita en griego, se me cayó el alma a los pies y ahora la considero como una Biblia más, con la que utilizas tu pasará lo mismo.
Qué es lo que va a pasar.
 
Está claro: Fue en la mañana del día siguiente.

“Aquella noche”, o sea, cuando ya es otro día. Por eso en Jueces 7:1 ya no dice “al día siguiente”. Solo dice:


“Y temprano, Yerubaal, que es Gideon, y todo el pueblo que estaba con él, acamparon…”.

Era el mismo día que la noche anterior.
En Jueces 6, Gedeón deja por la noche un Vellon para ver si se empapa con el rocío, el rocío aparece por la noche (Jue 6:40), en el texto bíblico no dice en que momento lo hace, pero lógicamente lo va a hacer por la noche, antes de irse a dormir, Gedeón se levanta temprano, (al amanecer), para ver el resultado y a este momento el texto lo llama día siguiente, si dejó el vellón por la noche y comprobó el resultado por la mañana, en un día de atardecer a atardecer no tendría sentido un día siguiente.

Qué es lo que va a pasar.
Que los textos de Mechon Mamre no son originales.

Ya nos ha quedado claro que hablas y lees el hebreo, pero te advierto que eso no te da ninguna ventaja para tener más razón, eso es como si yo enviara mis mensajes con las letras más grandes que las tuyas y por eso me creyera superior.
 
En Jueces 6, Gedeón deja por la noche un Vellon para ver si se empapa con el rocío, el rocío aparece por la noche (Jue 6:40), en el texto bíblico no dice en que momento lo hace, pero lógicamente lo va a hacer por la noche, antes de irse a dormir, Gedeón se levanta temprano, (al amanecer), para ver el resultado y a este momento el texto lo llama día siguiente, si dejó el vellón por la noche y comprobó el resultado por la mañana, en un día de atardecer a atardecer no tendría sentido un día siguiente.
Jueces 6

36 Y dijo Gideon a D-os: Si vas a librar a Israel por mi mano, como has dicho
37 he aquí que yo pongo un vellón de lana en la era; si el rocío se posa solo sobre el vellón, y queda toda la tierra seca, entonces sabré que tú librarás a Israel por mi mano, como has dicho.
38 Y así fue. Y cuando temprano al día siguiente, apretó el vellón, y escurrió el rocío del vellón, un tazón lleno de agua.
39 Y Gedeón dijo a D-os: No permitas que tu cólera se encienda contra mí, y solo hablaré esta vez. Te ruego que me permitas probar solo esta vez con el vellón; te ruego que solo el vellón quede seco, y que haya rocío en toda la tierra.
40 Y así lo hizo D-os en la noche, y quedó seco solo el vellón, pero en toda la tierra hubo rocío.

Jueces 7

1 Y temprano, Yerubaal, que es Gideon, y todo el pueblo que estaba con él, acamparon.


De un día para otro

El versículo 38 pasa al día siguiente de los versículos 36-37. Es textual.

Los versículos 36-37 cuentan lo que dice que hará Gideon. No cuenta que lo está haciendo de día o de noche. Solo cuenta lo que dice que hará.

En el mismo día

Los versículo Jueses 6:40 hasta Jueces 7:1, ocurren en el mismo día. En diferentes momentos del mismo día.

El versículo Jueces 6:40 ocurre en la noche del nuevo día. El versículo Jueces 7:1 ocurre en la mañana de ese mismo día.

Por eso el versículo Jueces 7:1 no dice: “al día siguiente”. Solo dice qué sucedió en la mañana de ese mismo día (que comenzó en la noche anterior).


Que los textos de Mechon Mamre no son originales.
Uso Mechon-Mamre porque es lo primero que me salió cuando busqué una versión en línea. Puedo usar cualquier otra web en hebreo. Preferí una de la que pueda copiar el texto si fuese necesario.

Puedo usar otras, si te parece mejor:

https://kodesh.snunit.k12.il/i/t/t0.htm
https://edu.929.org.il/%D7%AA%D7%A0%D7%9A-%D7%9E%D7%9C%D7%90/

Ya nos ha quedado claro que hablas y lees el hebreo, pero te advierto que eso no te da ninguna ventaja para tener más razón, eso es como si yo enviara mis mensajes con las letras más grandes que las tuyas y por eso me creyera superior.
Tú me preguntaste qué versión uso. Yo te dije cuál. No es pretensión.
 
Yo las estoy sacando de los Testigos de Jehová, pero me gustaría compararlas con las tuyas.
Le repito: Ud está usando fuentes textuales no confiables. He visto sus citas bíblicas y se encuentran desajustadas. A pesar que los testigos, mal llamados jehova, usaron un texto critico adecuado para el NP, su traducción es, por llamarlo de la manera mas suave: erróneo. Solamente compare y vea:

BTX4 Jue 6:38 Y sucedió así, pues cuando se levantó de madrugada, exprimió el vellón y sacó de él rocío hasta llenar un tazón de agua
TNM Jue 6:38 Y resultó así. Cuando él se levantó temprano al día siguiente y exprimió el vellón, logró escurrir del vellón suficiente rocío como para llenar de agua un gran tazón de banquete.

Fíjese, solamente, cuantas palabras añadidas. Por tanto, la gematría hebrea, idioma original, no dará nunca. Si es que nunca la daría al traducir el AP al castellano¡
Hubo un tiempo en que tomé esta Biblia como la más exacta, muy recomendable para los que no sabemos hebreo, pero cuando me enteré de que no son textos originales, que son traducción de la Septuaginta escrita en griego, se me cayó el alma a los pies y ahora la considero como una Biblia más, con la que utilizas tu pasará lo mismo.

Los Libros encontrados entre los Rollos del Mar Muerto si son originales, pero desgraciadamente están muy fragmentados.
Créame que la Septuaginta original se encuentra más cerca de los Originales del AP, que cualquier texto masorético post-segundo templo. Su único problema es que es una traducción doble:, del original hebreo consonántico al griego(alrededor del 3800), y tras su destrucción: de las aclaratorias del manipulado hebreo masorético al griego, nuevamente. Pero, su fuente inicial pudiera ser copias del mismo Texto de Esdras.

Los fragmentos del Q4gen de los Rollos del Mar Muerto NO son originales, pero Si Son antes de la destrucción del Segundo Templo.
Y esto fué lo que me convenció, de que el Libro de Enoc es verídico, después apliqué este calendario verdadero en la Biblia, (con días de amanecer a amanecer), y todo encaja a la perfección.
Entonces, la gran pregunta: A cuánto estamos hoy de acuerdo al libro de Enoc?
 
Jueces 6

36 Y dijo Gideon a D-os: Si vas a librar a Israel por mi mano, como has dicho
37 he aquí que yo pongo un vellón de lana en la era; si el rocío se posa solo sobre el vellón, y queda toda la tierra seca, entonces sabré que tú librarás a Israel por mi mano, como has dicho.
38 Y así fue. Y cuando temprano al día siguiente, apretó el vellón, y escurrió el rocío del vellón, un tazón lleno de agua.
39 Y Gedeón dijo a D-os: No permitas que tu cólera se encienda contra mí, y solo hablaré esta vez. Te ruego que me permitas probar solo esta vez con el vellón; te ruego que solo el vellón quede seco, y que haya rocío en toda la tierra.
40 Y así lo hizo D-os en la noche, y quedó seco solo el vellón, pero en toda la tierra hubo rocío.

Jueces 7

1 Y temprano, Yerubaal, que es Gideon, y todo el pueblo que estaba con él, acamparon.


De un día para otro

El versículo 38 pasa al día siguiente de los versículos 36-37. Es textual.

Los versículos 36-37 cuentan lo que dice que hará Gideon. No cuenta que lo está haciendo de día o de noche. Solo cuenta lo que dice que hará.

En el mismo día

Los versículo Jueses 6:40 hasta Jueces 7:1, ocurren en el mismo día. En diferentes momentos del mismo día.

El versículo Jueces 6:40 ocurre en la noche del nuevo día. El versículo Jueces 7:1 ocurre en la mañana de ese mismo día.

Por eso el versículo Jueces 7:1 no dice: “al día siguiente”. Solo dice qué sucedió en la mañana de ese mismo día (que comenzó en la noche anterior).

Día 1:

Gedeón le dice a Dios que va a dejar un vellón en una era y le pide que moje con rocio el vellon, pero que todo lo que está alrededor de éste, quede seco, deja el vellón antes de ir a dormir y ahí queda toda la noche.

Día 2:

Gedeón se despierta temprano por la mañana, (aquí en el texto bíblico leemos al día siguiente,) Comprueba lo que le pidió a Dios sobre el vellón y ve que se cumplió. Gedeón quiere asegurarse de nuevo que es Dios quien le habla, le pide que esta vez quede el vellón seco y todo lo que esté alrededor mojado, deja el vellón antes de irse a dormir y transcurre toda la noche.

Día 3:

Gedeón se vuelve a levantar temprano, aquí el texto no menciona que sea el día siguiente, pero porque no lo haga no quiere decir que no lo sea, tampoco dice que pasó con el vellón cuando se levantó temprano para hacer la comprobación, pero si continuamos leyendo deducimos que se cumplió tal como le pidió sin que lo diga.

No solo hay que ser tan puntilloso con palabras sueltas, también hay que tener en cuenta el contexto y el sentido común.

Tú me preguntaste qué versión uso. Yo te dije cuál. No es pretensión.
No te estoy reprochando nada por la Biblia que uses, solo quise saber cual era para que yo pudiera usar la misma, pero al no estar traducida al español no me sirvió para lo que me interesaba.

Te has hecho el agrandado, cuando has dicho que no necesitabas traducir el hebreo, porque piensas en hebreo, dando a entender que eso es una ventaja sobre los que no lo entendemos.
 
Día 1:

Gedeón le dice a Dios que va a dejar un vellón en una era y le pide que moje con rocio el vellon, pero que todo lo que está alrededor de éste, quede seco, deja el vellón antes de ir a dormir y ahí queda toda la noche.
Hablan de lo que sucederá al día siguiente.
Día 2:

Gedeón se despierta temprano por la mañana, (aquí en el texto bíblico leemos al día siguiente,) Comprueba lo que le pidió a Dios sobre el vellón y ve que se cumplió. Gedeón quiere asegurarse de nuevo que es Dios quien le habla, le pide que esta vez quede el vellón seco y todo lo que esté alrededor mojado, deja el vellón antes de irse a dormir y transcurre toda la noche.
Es el día siguiente. De eso se había hablado el día anterior.
Día 3:

Gedeón se vuelve a levantar temprano, aquí el texto no menciona que sea el día siguiente, pero porque no lo haga no quiere decir que no lo sea, tampoco dice que pasó con el vellón cuando se levantó temprano para hacer la comprobación, pero si continuamos leyendo deducimos que se cumplió tal como le pidió sin que lo diga.
En Jueses 6:40 lo dice:

Y así lo hizo D-os en la noche, y quedó seco solo el vellón, pero en toda la tierra hubo rocío.

Luego en Jueces 7:1 cuenta lo que pasó en la mañana. No hubo “día siguiente”, porque ya contó lo que pasó en ese día, cuando todavía era de noche.

No solo hay que ser tan puntilloso con palabras sueltas, también hay que tener en cuenta el contexto y el sentido común.
Este tema lo comenzaste tú. En este tema has sido puntilloso con las palabras “noche” y “día siguiente”. Infortunadamente, te has basado en una traducción que pone “noche” donde dice “tarde”.

El tema invita a ser puntillosos. Cuando los puntos enfatizados no cuadran con tu afirmación, quieres dejar de ser puntilloso y pasar a lo interpretativo.


Te has hecho el agrandado, cuando has dicho que no necesitabas traducir el hebreo, porque piensas en hebreo, dando a entender que eso es una ventaja sobre los que no lo entendemos.
Al comenzar el tema, te apoyaste en términos en hebreo. Cómo podría yo suponer que hablabas de lo que no entendías:
1638980472921.png
 
Al comenzar el tema, te apoyaste en términos en hebreo. Cómo podría yo suponer que hablabas de lo que no entendías:
Ver el archivo adjunto 3315877

También te he dicho que manejo una Biblia interlineal y que con ella puedo traducir los textos de Mechon-Mamre, pero de eso parece que no te acuerdas. Si alguien me habla en hebreo no entiendo nada, pero si tengo un escrito con un diccionario puedo saber los significados de las palabras.

Y no hace falta ser muy listo para darse cuenta que cuando está escrito "y atardecío y amaneció", quiere decir transcurrió la noche y no que es de día en una parte de la Tierra y de noche en otra, aquí dejaste de ser puntilloso con las palabras y dejaste volar tu imaginación hasta la estratósfera.
 
También te he dicho que manejo una Biblia interlineal y que con ella puedo traducir los textos de Mechon-Mamre, pero de eso parece que no te acuerdas. Si alguien me habla en hebreo no entiendo nada, pero si tengo un escrito con un diccionario puedo saber los significados de las palabras.

Y no hace falta ser muy listo para darse cuenta que cuando está escrito "y atardecío y amaneció", quiere decir transcurrió la noche y no que es de día en una parte de la Tierra y de noche en otra, aquí dejaste de ser puntilloso con las palabras y dejaste volar tu imaginación hasta la estratósfera.
Sí. Te entiendo.

No he querido usar el hebreo. Pero cuando fui a los versículos que tú citaste vi los errores en tu traducción.

Si no hubiesen traducido “noche” donde dice “tarde” quizá no tendríamos este debate.
 
Le repito: Ud está usando fuentes textuales no confiables. He visto sus citas bíblicas y se encuentran desajustadas. A pesar que los testigos, mal llamados jehova, usaron un texto critico adecuado para el NP, su traducción es, por llamarlo de la manera mas suave: erróneo. Solamente compare y vea:

Le repito, usted no tiene autoridad para decirme que fuentes textuales son confiables y yo no tengo autoridad para decirle a usted lo mismo.

Le dije que confio en el Libro de Enoc, porque lo que dice coincide con la realidad, si quieres hacerme cambiar de opinión, demúestrame que el año no tiene 364 días exáctos y me convencerás.

Solo dije que uso la Biblia de los Testigos de Jehová, nunca dije que la uso porque fuera la mejor o la más exacta, simplemente aclaré de donde saco mis citas bíblicas, entrar en una discusión para convencer a otro de cual es la mejor Biblia, es otra pérdida de tiempo.

Créame que la Septuaginta original se encuentra más cerca de los Originales del AP, que cualquier texto masorético post-segundo templo. Su único problema es que es una traducción doble:, del original hebreo consonántico al griego(alrededor del 3800), y tras su destrucción: de las aclaratorias del manipulado hebreo masorético al griego, nuevamente. Pero, su fuente inicial pudiera ser copias del mismo Texto de Esdras.

Los fragmentos del Q4gen de los Rollos del Mar Muerto NO son originales, pero Si Son antes de la destrucción del Segundo Templo.
No dije que la Septuaginta sea una mala traducción y tampoco quise decir que los Libros encontrados en los Rollos del Mar Muerto son los que escribió Moises con su puño y letra, escribí que si son oríginales, cuando debí haber escrito más originales que la Septuaginta.

Estais todos muy atentos, a que lo que escriba sea de una precisión impecable, pero para lo que realmente importa, que el día bíblico es de amanecer a amanecer, para eso no.

Entonces, la gran pregunta: A cuánto estamos hoy de acuerdo al libro de Enoc?

Según Jubileos el pueblo Israelita cruzó el rio Jordán para conquistar la tierra prometida en el año 2451, justo después de que acabara el Jubileo 50.

Después con datos de fechas que encontramos en la Biblia y con las genealogías, podemos hacer un estimado hasta Cristo, que no será exacto pero te puedes aproximar bastante.

Y por último de Cristo a la actualidad es totálmente desconocido, porque tendríamos que confiar en lo que diga la historia de este sistema en el que vivimos, gobernado por satanás y sus mentiras, (como el calendario gregoriano por ejemplo).
 
Última edición:
Le repito, usted no tiene autoridad para decirme que fuentes textuales son confiables y yo no tengo autoridad para decirle a usted lo mismo
Yo no, pero la Biblia si la tiene:

Jos_1:8 No se aparte de tu boca el rollo de esta ley. De día y de noche meditarás en él, para que cuides de hacer conforme a todo aquello que ha sido escrito. Entonces tu camino será prosperado, y tendrás buen éxito.

1Co_3:19 Porque la sabiduría de este mundo es necedad ante DIOS, pues está escrito: Él prende a los sabios en la astucia de ellos.
demúestrame que el año no tiene 364 días exáctos y me convencerás
Yo no, la Biblia:

Gén_5:23 Y fueron todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años.

Qué casualidad¡ Hablando de Enoc. Pero este Enoc, según autor del libro que usas de fuente textual para abrir el tema, vivió hace más de 5000 años. Y Ud le hace una pequeña prueba científica a ese libro del Qumram y no llega 2200 años atrás.
que el día bíblico es de amanecer a amanecer, para eso no.
Ya la Biblia le demostró que No es de amanecer a amanecer, de acuerdo a los fragmentos que se encontraron del Gen 1, en el Mar Muerto, Q4gen. Búsquelo y estúdielo. Se lo facilito, de acuerdo a la Biblia Textual 4, hasta donde hable del tiempo:

Gén 1:3 Entonces dijo Elohim: Haya luz. Y hubo luz.
Gén 1:4 Y vio Elohim la luz, que estaba bien. Y Elohim hizo separar la luz de la tiniebla,
Gén 1:5 y llamó Elohim a la luz día, y a la tiniebla ha llamado noche. Y hubo tarde y hubo mañana: Día uno.

Y aquí le agrego ademas Espacio y tiempo:

Gén 1:6 Entonces dijo Elohim: Haya una expansión en medio de las aguas que esté separando las aguas de las aguas.
Gén 1:7 E hizo Elohim la expansión, para que separara las aguas que estaban debajo de la expansión de las aguas que estaban encima de la expansión. Y fue así.
Gén 1:8 Y llamó Elohim a la expansión cielos. Y hubo tarde y hubo mañana: Día segundo.
Gén 1:9 Entonces dijo Elohim: Sean reunidas las aguas de debajo de los cielos en un solo cúmulo y sea visto lo seco. Y fue así. Las aguas de debajo de los cielos fueron reunidas en sus cúmulos y fue visto lo seco.
Gén 1:10 Y llamó Elohim a lo seco tierra, y a la reunión de las aguas ha llamado mares. Y vio Elohim que estaba bien.
Gén 1:11 Y dijo Elohim: Produzca la tierra vegetación, hierba que haga germinar semilla, árbol frutal que dé fruto sobre la tierra según su especie, cuya semilla esté en él. Y fue así.
Gén 1:12 Y la tierra hizo brotar vegetación, hierba que hace germinar semilla sobre la tierra según su especie, y árbol que da fruto, cuya semilla está en él, según su especie.
Gén 1:13 Y vio Elohim que estaba bien. Y hubo tarde y hubo mañana: Día tercero.
Gén 1:14 Y dijo Elohim: Haya maldiciones en la expansión de los cielos para dividir el día y la noche, y sean para señales y para tiempos señalados, y para días y años,
Gén 1:15 y sean como luminarias en la expansión de los cielos para brillar sobre la tierra. Y fue así.
Gén 1:16 Y Elohim Alef-Tav constriñó dos grandes maldiciones, en la lumbrera mayor, Alef-Tav, para dominio del día, y en la lumbrera menor, para dominio de la noche.

Hay partes donde se sigue la LXX, en otras Q (donde existe una asombrosa similitud con el anterior testigo) y en otras TM. como el caso del infinitivo dividir en 1:14
Todo lo creado es bueno excepto, por supuesto, el Día SEGUNDO.
Según Jubileos el pueblo Israelita cruzó el rio Jordán para conquistar la tierra prometida en el año 2451, justo después de que acabara el Jubileo 50
Inexacto. Era el año 2690 cuando regresaron a la tierra prometida, de acuerdo a la Biblia.

Gén 15:13 Y fue dicho a Abram: Sabe por cierto que tu simiente será forastera en tierra ajena cuatrocientos años, y la esclavizarán y la maltratarán y la humillarán

Fácil: Isaac, la simiente, nació a los 100 años de Abraham. De Adam a Abraham 2000 años, más 100, más 60 años, más 130, más 400, Apoyo bíblico de la suma:

Gén 25:26 Después salió su hermano con su mano asida al talón de Esaú, y llamó su nombre Jacob. Y era Isaac de sesenta años cuando Rebeca los parió.
Gén 47:9 Jacob respondió a Faraón: Los días de los años de mis peregrinaciones son ciento treinta años. Pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de sus peregrinaciones.
Después con datos de fechas que encontramos en la Biblia y con las genealogías, podemos hacer un estimado hasta Cristo, que no será exacto pero te puedes aproximar bastante.
De Adam al Nacido Rey, 4000 años. Del Cristo a la actualidad, es donde se encuentra el enredo humano, pues hay que restar el error juliano.
 
Le repito, usted no tiene autoridad para decirme que fuentes textuales son confiables y yo no tengo autoridad para decirle a usted lo mismo.
Los libros inspirados tiene autoridad en si mismos.
No dependen de que alguien les de autoridad.
El canon no fue determinado por hombres sino por el contenido del libro.
¿Se entiende?
 
Los libros inspirados tiene autoridad en si mismos.
No dependen de que alguien les de autoridad.
El canon no fue determinado por hombres sino por el contenido del libro.
¿Se entiende?

Un libro tiene autoridad sobre alguien, si esa persona le da autoridad.

Por ejemplo, un ateo dirá que para el la Biblia es un libro de ciencia ficción como otro cualquiera.

Indicarle que está equivocado diciéndole, "lo siento pero estás equivocado, el libro tiene autoridad propia y está por encima de tu opinión", es absurdo y obtendrás una respuesta irónica por su parte.