Muchos son los que critican a la Traducción del Nuevo Mundo ( a partir de ahora TNM), producida y distribuida por los Testigos Cristianos de Jehová.
Sostienen que no es una buena traducción, que no está avalada por eruditos de griego y hebreo conocidos, y que algunos versículos han sido “amañados” para probar sus doctrinas.
Para probar estas afirmaciones se suelen citar ciertos versículos de la TNM y se comparan con versiones como la Reina-Valera 1960 y la Biblia de Jerusalén.
Uno de los versículos que se suele citar es Romanos 9:5.
Voy a usar una afirmación vertida desde este foro contra la traducción, en concreto, de este versiculo (Romanos 9:5) en TNM para mostrar lo dignas de crédito y veraces que suelen ser estas críticas.
Ruego que los APORTES que se hagan a este epígrafe no sean calumnias y difamaciones contra los Testigos Cristianos de Jehová y sus enseñanazas, ni contra la Traducción del Nuevo Mundo en su conjunto, sino que sean la exposición razonada de pruebas, con valor y rigor académicos, SOBRE LA TRADUCCIÓN DE ESTE VERSÍCULO, ROMANOS 9:5.
Paso a la exposición de mis pruebas:
La Reina-Valera revisión de 1960 traduce así Ro 9:5:
“de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.”
La Biblia de Jerusalén, revisión de 1975, lo hace de la siguiente manera:
“ y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén”
Como se ve, SEGÚN ESTAS VERSIONES, el Apostol Pablo está afirmando que Cristo es el Dios Todopoderoso.
Sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo traduce así este versículo:
“ a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén.”
Como se observa, según esta traducción, Pablo distinge a Cristo del Dios Todopoderoso; por lo tanto, no ofrece un apoyo al dogma de la Trinidad.
Refiriendose a como traduce TNM la última parte de este versículo, se hizo la siguiente afirmación desde este foro:
<<Este versículo ha sido claramente amañado para dar la impresión de que Pablo se refiere aquí a Dios Padre y no al mismo Jesucristo>>
La persona que hizo esta afirmación suele ser, en general, razonable en sus aportaciones a los temas que se proponen; no trata de imponer sus puntos de vista, y respeta los de los demas aunque no los comparta. Tampoco suele recurrir a la descalificación vana ni al insulto o la calumnia. Por lo que se puede observar, es una persona culta, con conocimientos de crítica textual y traducción bíblica. Dispone de una gran biblioteca y usa muchas diferentes traducciones bíblicas, en español e inglés. Ademas, parece ser que es maestro de las Sagradas Escrituras en la denominación evángélica con la que se congrega.
Por lo tanto, cualquiera que leyera la afirmación que hizo este señor podría pensar:-“Si esta persona tan razonable y culta, que además afirma que es cristiano, dice esto sobre la TNM, seguro que es verdad.”
Pero, ¿es realmente verdad está crítica de la traducción de Ro 9:5 en TNM o no?
Yo , para asegurarme, hice mi propia investigación en mi humilde colección personal de Biblias, contrastando las diferentes versiones de este versículo, y este ha sido el resultado:
Versiones que, aunque traducen Ro 9:5 de una manera trinitaria, en sus notas admiten que se puede traducir tal y como lo hace TNM:
1ª.-Reina-Valera revisión de 1995, edición de estudio:
Esta versión traduce este v. igual que la revisión de 1960, sin embargo, ofrece una nota que dice así:
"9.5 Vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por lo siglos: otra posible traducción: Vino Cristo ¡Alabado por siempre sea Dios, que está sobre todas las cosas!"
Es decir, los eruditos que revisaron esta versión ADMITEN QUE SE PUEDE TRADUCIR COMO LO HACE TNM.
.......................................................................................................
2ª.-Nueva Versión Internacional:
Esta versión traduce así Ro 9:5:
“De ellos son los Patriarcas, y de ellos, según la naturaleza humana, nació Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas. ¡Alabado sea por siempre! Amen.”
Sin embargo, en una nota admite con honradez:
"9:5 Cristo...siempre! Alt. [traducción alternativa] Cristo. ¡Dios, que está sobre todas las cosas, sea alabado por siempre!"
Es decir, los eruditos que revisaron esta versión CONFIRMAN QUE SE PUEDE TRADUCIR COMO LO HACE TNM, distinguiendo claramente a Cristo del Dios Todopoderoso.
.........................................................................................................
3ª.-Dios Habla Hoy, revisión de 1992:
Así traduce esta versión Ro 9:5:
“Son descendientes de nuestros antepasados; y de su raza, en cuanto a lo humano, vino el Mesías, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre. Así sea.”
Y hace el siguiente comentario a este versículo:
"El Mesías, el cual...por siempre: otra posible traducción: el Mesías. Dios, que está sobre todas las cosas, sea alabado por siempre."
Es decir, los eruditos que revisaron esta versión ADMITEN QUE SE PUEDE TRADUCIR COMO LO HACE TNM.
.........................................................................................................
Versiones cuyos autores, a pesar de pertenecer a confesiones religiosas que creen en el dogma trinitario, traducen igual que TNM, diferenciando a Cristo del Dios Tdopoderoso
4ª.-Nuevo Testamento, traducción de Pablo Besson, edición de 1981 (Pabló Besson fue un Pastor bautista argentino, conocido y respetado por sus amplios conocimientos bíblicos):
“cuyos son los padres y de los cuales es el Cristo por lo que es según la carne. El que es sobre todo sea Dios bendito por los siglos de los siglos!(*) Amén.”
Una nota de Pablo Besson a este v. dice:
"(*)Fórmula hebrea de bendición en la Biblia, en el Talmud y en las oraciones. Gn. 9:26; 1 S. 25:32; 1 R. 10:9; 2 Cr. 9:8; Sal. 41:13; 68:19; Ro 1:25; 11:36; 16:26, 27; Ef. 1:3; 3:20, 21; 2 Co. 1:3; 1 P. 1:3. “El que es”, el Existente, traducción de Jehová; Ex. 6:3 en los LXX; Ap 1:8; 4:8."
Esta nota de Besson me parece extraordinariamente interesante: en ella muestra que LA FORMULA HEBREA DE BENDICIÓN USADA POR PABLO EN ESTE VERSÍCULO ERA LA NORMAL QUE SE USABA EN EL JUDAISMO, SIEMPRE DIRIGIDA A JEHOVÁ, incluso a traves, o por mediación, del mismo Cristo, como se ve en Ro 16:26,27.
.........................................................................................................
5ª.-Nouveau Testament, onzième édition, 1896, traducido del griego al francés por Hugues Oltramare ( H. Oltramare fue Pastor y profesor de Teología de la Universidad de Ginebra, Suiza).
“a qui appartiennent les patriarches, et desquels est issu le Messie, du moins pour la chair. Que celui que gouverne toutes choses, Dieu, soit béni éternellement! Amen!”
Este versículo se traduce así al español:
“A quien pertenecen los patriarcas, y de los que es descendencia el Mesias, en cuanto a la carne. ¡Que aquel que gobierna todas las cosas, Dios, sea bendito eternamente! ¡Amén! “
.........................................................................................................
6ª.-Nueva Biblia Española, edición de 1987 (Traducida por un equipo de eruditos católicos dirigidos por Juan Mateos y Luis Alonso Schökel):
“suyos son los patriarcas, y de ellos en lo humano nació el Mesias, suyo es el Dios Soberano, bendito por siempre. Amén.”
La nota de esta versión a este versículo es la siguiente:
"”suyo el Dios Soberano, etc.”, texto conjetural; el transmitido dice: “[el Mesías], el que está sobre todo. ¡Bendito sea Dios por siempre! Amén”. Los autores difieren sobre la puntuación y traducción del texto."
Esta nota es muy interesante. Se admite que los autores difieren sobre la puntuación y la traducción de este versículo; sin embargo, los traductores, que son eruditos católicos, HAN PREFERIDO LA QUE DIFERENCIA A CRISTO DEL DIOS TODOPODEROSO.
.........................................................................................................
7ª.-Biblia del Peregrino, edición de 1995 (Traducida por un equipo de eruditos católicos, entre ellos Juan Mateos y Manuel Iglesias, dirigidos por Luis Alonso Schökel):
“los patriarcas; de su linaje carnal desciende el Mesías. Sea por siempre bendito el Dios que está sobre todo. Amén.”
.........................................................................................................
8ª.-Sagrada Biblia, Cantera-Iglesias (traducida por Francisco Cantera Burgos, catedrático de Hebreo y Manuel Iglesias Gonzalez, profesor en el Instituto Bíblico de Roma).
“a ellos [pertenecen] los patriarcas, y de ellos desciende, según la carne, el Mesías (¡Dios, que está sobre todo, [sea] bendito por los siglos! Amén).”
.........................................................................................................
9ª.-Nuevo Testamento, traducción de Felipe de Fuenterrabía, (profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de Pamplona):
“De ellos son los patriarcas, y de ellos es la descendencia natural del Mesías. El que está por encima de todas las cosas, Dios, sea bendito por los siglos. Amén*.”
La nota de Fuenterrabía a este versículo dice los siguiente:
"según como se puntúe la segunda parte de este versículo, la doxología aquí contenida “Dios, bendito por los siglos” puede referirse o a Dios Padre o a Cristo. NO ESTÁN CONFORMES LOS AUTORES EN DECIDIRSE POR UNO U OTRO SENTIDO. POR SOLA LA GRAMÁTICA, NO SE PUEDE RESOLVER DEFINITIVAMENTE. La mayor parte de los autores católicos refieren la doxología a Cristo, y encuentran aquí una expresa afirmación de la divinidad de Cristo por parte de Pablo."
Esta nota también es muy interesante. Este autor, profesor de Teología en un seminario de Navarra, España, admite que muchos autores usan la interpretación pro-trinitaria de este versículo para afirmar que Cristo es el Dios Todopoderoso; sin embargo, él no lo ha hecho...
.........................................................................................................
10ª.-The Bible. A American Translation, edición de 1951, traducido el AT por un equipo dirigido por J. M. Powis Smith y el NT por Edgar J. Goodspeed.
“and the patriarchs, and from them physically Christ came-God who is over all be blessed forever! Amen.”
.........................................................................................................
Podría usar otras muchas versiones, en diferentes idiomas, para mostrar el aval de otros eruditos bíblicos a TNM, pero he preferido limitarme a citar de las Biblias de las que tengo ejemplares personales.
Si contrastáramos los resustados de mi investigación sobre las traducciones de Ro 9:5 en diferentes versiones con la afirmación de este señor que, recordemos, era la siguiente:
<<Este versículo ha sido claramente amañado para dar la impresión de que Pablo se refiere aquí a Dios Padre y no al mismo Jesucristo>>
nos llevaría a dos posibles conclusiones, a saber:
1ª CONCLUSIÓN POSIBLE.
Si la afirmación que hace este señor es verdad, eso nos llevaría a deducir que eruditos de griego como los que han revisado y anotado RV1995, los que han traducido y anotado DHH y NVI, además de Juan Mateos, Felipe de Fuenterrabía, Pablo Besson, H. Oltramare, L. A. Schökel, Manuel Iglesias, Edgar J. Goodspeed y un larguísimo ectcétera TAMBIÉN AMAÑARON SUS RESPECTIVAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA EN, POR LO MENOS, ROMANOS 9:5, para que no se pudieran usar para defender el dogma trinitario.
2ª CONCLUSIÓN POSIBLE.
La otra conclusión es obvia:
La persona que hizo esta afirmación, que es tan razonable y justa en otros temas, cuando se trata de desacreditar la TNM y, por lo tanto, a los Testigos Cristianos de Jehová, NO DUDA EN USAR LA CALUMNIA, LA DIFAMACIÓN Y LA MALEDICENCIA, aprovechandose del prejuicio contra los Testigos y del escaso conocimiento en asuntos de traducción bíblica de la mayoría de su auditorio, ocultando el hecho de que la traducción de Ro 9:5 en TNM está avalada por algunos de los mejores eruditos en griego koine.
En fin, que cada uno de los que lean esta aportación escojan la conclusión que les parezca más razonable, como he hecho yo.
SALUDOS.
APELES.