DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

DTB JEZREEL


Aunque el sitio que dices es Catolico, (www.apologetica.org/nuevo_mundo.htm ) el escrito en cuestion tiene aportes de Evangelicos como se puede comprobar en la bibliografia, incluso vi una referencia a la editorial CLIE
En lo que se refiere a los TRADUCTORES, la TNM NO dice quienes son, los esconde, la RVA aunque sus traductores son Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, la verdad es que esa traducion al Español sacada de la VULGATA en latin ya dista mucho de la original, con todos los "arreglitos" que las Sociedades Biblicas les han hecho.
Y siendo sinceros en eso de mostrar quienes son los que traducen las Biblias Catolicas se llevan las palmas pues en ellas algunas son traducidas por solo una persona y otras pos varias o incluso un equipo lo cual dificulta el que tenga algun sesgo dicha traduccion.
Mientras que la TNM tiene SERIAS DISCREPANCIAS, y los TJ pretendan ocultarlo, seguira la pregunta de los $64,000
¿Por que los T.J. NO sacaron a la luz las traducciones a lenguas vivas?
¿Por que los T.J. se conformaron a las traducciones Catolicas y Evangelicas que DISTAN MUCHO de la TNM, y eso APELES Ud. NO lo ha dicho, pero TODOS los Catolicos y Evangelicos nos damos DIAFANA CUENTA de que existen ABISMALES diferencias entre la TNM y cualquier traduccion Catolica o Evangelica, a grado tal que cualquier Catolico esta dispuesto a usar cualquier traduccion Catolica o Evangelica ANTES que la TNM, y lo mismo aplica para los Evangelicos, y que conste que soy enemigo de hablar por los demas, pero en esto CIERTO estoy que todos estaran de acuerdo conmigo.

Atentamente en XTO y Maria su hno. karolusin
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Muchos son los que critican a la Traducción del Nuevo Mundo ( a partir de ahora TNM), producida y distribuida por los Testigos [...] de [jiová].
Sostienen que no es una buena traducción, que no está avalada por eruditos de griego y hebreo conocidos, y que algunos versículos han sido “amañados” para probar sus doctrinas.

Declaracion publica de, Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová y sobrino del antes presidente Frederick W. Franz--(1983)

Los miembros del comité de la Traducción del Nuevo Mundo fueron :
Nathan H. Knorr
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

Albert Schroeder
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

Milton Henschel
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

George D. Gangas
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

Frederick W. Franz
1)Estudio griego biblico por dos años en la Universidad de Cincinnati
2)el hebreo lo estudió por si solo (autodidacto)

Datos historico:
en una Prueba de fiscalia en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, “Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo” (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico podría traducir).

*En el libro “EL VERBO” ¿QUIÉN ES? SEGÚN JUAN, publicado por la Sociedad Watchtower en 1962, apareció en la página 5 una traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos mas Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado Juan (Johannes) Greber, edición 1937. Ellos citan su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 “la Palabra era un dios.” Además ellos le citan en las siguientes publicaciones: ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, Pág. 491; LA ATALAYA, 1º de mayo de 1976, Pág. 288; AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, Pág. 1258. Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: “Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Greber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes el cree” (Pág. 432). La verdad es que el y su esposa (una médium espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual. Él cuenta sus experiencias en su libro COMUNICACION CON EL MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan Greber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista.

Los miembros del comité de la Traducción del Nuevo Mundo tomaron varias versiones bíblicas y las intercalaron añadiendo textos de la biblia Greber, luego investigaron cuales fueron las referencias de manuscritos usados para estas versiones solo para tener un listado auténtico y todo esto sin ellos saber ni dominar el griego o el hebreo, a esto se debe el anonimato, sería imposible corroborar el peritage de los traductores fatulos.

El propósito principal era intercalar los textos Greber en las traducciones mas respetadas y así hacer un híbrido de textos modernos con la biblia Greber .

¿Resultado?

Una biblia de lenguaje moderno que niega la deidad de Cristo.
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

En fin Horizonte, veo que has estado con labores de arqueología.

Lástima que Apeles ya no entre más en este foro, al menos no con ese nick, si no le diría algo que considero que retrata perfectamente a los "traductores" de la TNM de los TRADUCTORES de las versiones trinitarias.

Los traductores de las versiones trinitarias son capaces de admitir que ese versículo admite una lectura alternativa. Esto nunca lo admitiría los "traductores" de la TNM.
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Subo este tema que tiene comentarios muy interesantes sobre Rom.9:5.
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Muchos son los que critican a la Traducción del Nuevo Mundo ( a partir de ahora TNM), producida y distribuida por los Testigos Cristianos de Jehová.
Sostienen que no es una buena traducción, que no está avalada por eruditos de griego y hebreo conocidos, y que algunos versículos han sido “amañados” para probar sus doctrinas.

Para probar estas afirmaciones se suelen citar ciertos versículos de la TNM y se comparan con versiones como la Reina-Valera 1960 y la Biblia de Jerusalén.

Uno de los versículos que se suele citar es Romanos 9:5.

Voy a usar una afirmación vertida desde este foro contra la traducción, en concreto, de este versiculo (Romanos 9:5) en TNM para mostrar lo dignas de crédito y veraces que suelen ser estas críticas.

Ruego que los APORTES que se hagan a este epígrafe no sean calumnias y difamaciones contra los Testigos Cristianos de Jehová y sus enseñanazas, ni contra la Traducción del Nuevo Mundo en su conjunto, sino que sean la exposición razonada de pruebas, con valor y rigor académicos, SOBRE LA TRADUCCIÓN DE ESTE VERSÍCULO, ROMANOS 9:5.




Paso a la exposición de mis pruebas:


La Reina-Valera revisión de 1960 traduce así Ro 9:5:

“de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.”



La Biblia de Jerusalén, revisión de 1975, lo hace de la siguiente manera:

“ y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén”



Como se ve, SEGÚN ESTAS VERSIONES, el Apostol Pablo está afirmando que Cristo es el Dios Todopoderoso.



Sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo traduce así este versículo:


“ a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén.”



Como se observa, según esta traducción, Pablo distinge a Cristo del Dios Todopoderoso; por lo tanto, no ofrece un apoyo al dogma de la Trinidad.




Refiriendose a como traduce TNM la última parte de este versículo, se hizo la siguiente afirmación desde este foro:


<<Este versículo ha sido claramente amañado para dar la impresión de que Pablo se refiere aquí a Dios Padre y no al mismo Jesucristo>>



La persona que hizo esta afirmación suele ser, en general, razonable en sus aportaciones a los temas que se proponen; no trata de imponer sus puntos de vista, y respeta los de los demas aunque no los comparta. Tampoco suele recurrir a la descalificación vana ni al insulto o la calumnia. Por lo que se puede observar, es una persona culta, con conocimientos de crítica textual y traducción bíblica. Dispone de una gran biblioteca y usa muchas diferentes traducciones bíblicas, en español e inglés. Ademas, parece ser que es maestro de las Sagradas Escrituras en la denominación evángélica con la que se congrega.


Por lo tanto, cualquiera que leyera la afirmación que hizo este señor podría pensar:-“Si esta persona tan razonable y culta, que además afirma que es cristiano, dice esto sobre la TNM, seguro que es verdad.”

Pero, ¿es realmente verdad está crítica de la traducción de Ro 9:5 en TNM o no?

Yo , para asegurarme, hice mi propia investigación en mi humilde colección personal de Biblias, contrastando las diferentes versiones de este versículo, y este ha sido el resultado:




Versiones que, aunque traducen Ro 9:5 de una manera trinitaria, en sus notas admiten que se puede traducir tal y como lo hace TNM:


1ª.-Reina-Valera revisión de 1995, edición de estudio:

Esta versión traduce este v. igual que la revisión de 1960, sin embargo, ofrece una nota que dice así:

"9.5 Vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por lo siglos: otra posible traducción: Vino Cristo ¡Alabado por siempre sea Dios, que está sobre todas las cosas!"


Es decir, los eruditos que revisaron esta versión ADMITEN QUE SE PUEDE TRADUCIR COMO LO HACE TNM.

.......................................................................................................


2ª.-Nueva Versión Internacional:


Esta versión traduce así Ro 9:5:


“De ellos son los Patriarcas, y de ellos, según la naturaleza humana, nació Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas. ¡Alabado sea por siempre! Amen.”


Sin embargo, en una nota admite con honradez:


"9:5 Cristo...siempre! Alt. [traducción alternativa] Cristo. ¡Dios, que está sobre todas las cosas, sea alabado por siempre!"



Es decir, los eruditos que revisaron esta versión CONFIRMAN QUE SE PUEDE TRADUCIR COMO LO HACE TNM, distinguiendo claramente a Cristo del Dios Todopoderoso.

.........................................................................................................


3ª.-Dios Habla Hoy, revisión de 1992:


Así traduce esta versión Ro 9:5:


“Son descendientes de nuestros antepasados; y de su raza, en cuanto a lo humano, vino el Mesías, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre. Así sea.”


Y hace el siguiente comentario a este versículo:


"El Mesías, el cual...por siempre: otra posible traducción: el Mesías. Dios, que está sobre todas las cosas, sea alabado por siempre."


Es decir, los eruditos que revisaron esta versión ADMITEN QUE SE PUEDE TRADUCIR COMO LO HACE TNM.

.........................................................................................................

Versiones cuyos autores, a pesar de pertenecer a confesiones religiosas que creen en el dogma trinitario, traducen igual que TNM, diferenciando a Cristo del Dios Tdopoderoso


4ª.-Nuevo Testamento, traducción de Pablo Besson, edición de 1981 (Pabló Besson fue un Pastor bautista argentino, conocido y respetado por sus amplios conocimientos bíblicos):


“cuyos son los padres y de los cuales es el Cristo por lo que es según la carne. El que es sobre todo sea Dios bendito por los siglos de los siglos!(*) Amén.”

Una nota de Pablo Besson a este v. dice:

"(*)Fórmula hebrea de bendición en la Biblia, en el Talmud y en las oraciones. Gn. 9:26; 1 S. 25:32; 1 R. 10:9; 2 Cr. 9:8; Sal. 41:13; 68:19; Ro 1:25; 11:36; 16:26, 27; Ef. 1:3; 3:20, 21; 2 Co. 1:3; 1 P. 1:3. “El que es”, el Existente, traducción de Jehová; Ex. 6:3 en los LXX; Ap 1:8; 4:8."


Esta nota de Besson me parece extraordinariamente interesante: en ella muestra que LA FORMULA HEBREA DE BENDICIÓN USADA POR PABLO EN ESTE VERSÍCULO ERA LA NORMAL QUE SE USABA EN EL JUDAISMO, SIEMPRE DIRIGIDA A JEHOVÁ, incluso a traves, o por mediación, del mismo Cristo, como se ve en Ro 16:26,27.


.........................................................................................................


5ª.-Nouveau Testament, onzième édition, 1896, traducido del griego al francés por Hugues Oltramare ( H. Oltramare fue Pastor y profesor de Teología de la Universidad de Ginebra, Suiza).


“a qui appartiennent les patriarches, et desquels est issu le Messie, du moins pour la chair. Que celui que gouverne toutes choses, Dieu, soit béni éternellement! Amen!”

Este versículo se traduce así al español:

“A quien pertenecen los patriarcas, y de los que es descendencia el Mesias, en cuanto a la carne. ¡Que aquel que gobierna todas las cosas, Dios, sea bendito eternamente! ¡Amén! “

.........................................................................................................


6ª.-Nueva Biblia Española, edición de 1987 (Traducida por un equipo de eruditos católicos dirigidos por Juan Mateos y Luis Alonso Schökel):

“suyos son los patriarcas, y de ellos en lo humano nació el Mesias, suyo es el Dios Soberano, bendito por siempre. Amén.”


La nota de esta versión a este versículo es la siguiente:

"”suyo el Dios Soberano, etc.”, texto conjetural; el transmitido dice: “[el Mesías], el que está sobre todo. ¡Bendito sea Dios por siempre! Amén”. Los autores difieren sobre la puntuación y traducción del texto."


Esta nota es muy interesante. Se admite que los autores difieren sobre la puntuación y la traducción de este versículo; sin embargo, los traductores, que son eruditos católicos, HAN PREFERIDO LA QUE DIFERENCIA A CRISTO DEL DIOS TODOPODEROSO.


.........................................................................................................


7ª.-Biblia del Peregrino, edición de 1995 (Traducida por un equipo de eruditos católicos, entre ellos Juan Mateos y Manuel Iglesias, dirigidos por Luis Alonso Schökel):

“los patriarcas; de su linaje carnal desciende el Mesías. Sea por siempre bendito el Dios que está sobre todo. Amén.”


.........................................................................................................


8ª.-Sagrada Biblia, Cantera-Iglesias (traducida por Francisco Cantera Burgos, catedrático de Hebreo y Manuel Iglesias Gonzalez, profesor en el Instituto Bíblico de Roma).


“a ellos [pertenecen] los patriarcas, y de ellos desciende, según la carne, el Mesías (¡Dios, que está sobre todo, [sea] bendito por los siglos! Amén).”


.........................................................................................................


9ª.-Nuevo Testamento, traducción de Felipe de Fuenterrabía, (profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de Pamplona):


“De ellos son los patriarcas, y de ellos es la descendencia natural del Mesías. El que está por encima de todas las cosas, Dios, sea bendito por los siglos. Amén*.”


La nota de Fuenterrabía a este versículo dice los siguiente:


"según como se puntúe la segunda parte de este versículo, la doxología aquí contenida “Dios, bendito por los siglos” puede referirse o a Dios Padre o a Cristo. NO ESTÁN CONFORMES LOS AUTORES EN DECIDIRSE POR UNO U OTRO SENTIDO. POR SOLA LA GRAMÁTICA, NO SE PUEDE RESOLVER DEFINITIVAMENTE. La mayor parte de los autores católicos refieren la doxología a Cristo, y encuentran aquí una expresa afirmación de la divinidad de Cristo por parte de Pablo."


Esta nota también es muy interesante. Este autor, profesor de Teología en un seminario de Navarra, España, admite que muchos autores usan la interpretación pro-trinitaria de este versículo para afirmar que Cristo es el Dios Todopoderoso; sin embargo, él no lo ha hecho...


.........................................................................................................


10ª.-The Bible. A American Translation, edición de 1951, traducido el AT por un equipo dirigido por J. M. Powis Smith y el NT por Edgar J. Goodspeed.

“and the patriarchs, and from them physically Christ came-God who is over all be blessed forever! Amen.”


.........................................................................................................

Podría usar otras muchas versiones, en diferentes idiomas, para mostrar el aval de otros eruditos bíblicos a TNM, pero he preferido limitarme a citar de las Biblias de las que tengo ejemplares personales.




Si contrastáramos los resustados de mi investigación sobre las traducciones de Ro 9:5 en diferentes versiones con la afirmación de este señor que, recordemos, era la siguiente:

<<Este versículo ha sido claramente amañado para dar la impresión de que Pablo se refiere aquí a Dios Padre y no al mismo Jesucristo>>

nos llevaría a dos posibles conclusiones, a saber:


1ª CONCLUSIÓN POSIBLE.

Si la afirmación que hace este señor es verdad, eso nos llevaría a deducir que eruditos de griego como los que han revisado y anotado RV1995, los que han traducido y anotado DHH y NVI, además de Juan Mateos, Felipe de Fuenterrabía, Pablo Besson, H. Oltramare, L. A. Schökel, Manuel Iglesias, Edgar J. Goodspeed y un larguísimo ectcétera TAMBIÉN AMAÑARON SUS RESPECTIVAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA EN, POR LO MENOS, ROMANOS 9:5, para que no se pudieran usar para defender el dogma trinitario.



2ª CONCLUSIÓN POSIBLE.

La otra conclusión es obvia:

La persona que hizo esta afirmación, que es tan razonable y justa en otros temas, cuando se trata de desacreditar la TNM y, por lo tanto, a los Testigos Cristianos de Jehová, NO DUDA EN USAR LA CALUMNIA, LA DIFAMACIÓN Y LA MALEDICENCIA, aprovechandose del prejuicio contra los Testigos y del escaso conocimiento en asuntos de traducción bíblica de la mayoría de su auditorio, ocultando el hecho de que la traducción de Ro 9:5 en TNM está avalada por algunos de los mejores eruditos en griego koine.



En fin, que cada uno de los que lean esta aportación escojan la conclusión que les parezca más razonable, como he hecho yo.



SALUDOS.
APELES.

independientemente de la traduccion segun tu expones hay un problema que hasta ahora ningun tdJ a clarificado .


Jesus es el Dios de los cristianos desde siempre .


cuando esteban fue muerto entrego su espiritu a Jesus estando en presencia de Jesus a la diestra del poder de Dios quien ustedes llaman Jehova

no tiene ningun sentido que esteban alla hecho eso ,,nadie entregaria su espiritu a algo que no concidera su Dios . por otra parte un cristiano es aquel que concidera a Jesus su senor dueno salvador en un contexto en que solo Dios lo puede ser .

el dia en que un tdj demuestre que jesus era senor rey salvador y Dios en un contexto en que cualquiera pudiera ser incluyendo a cualquier senor rey o gobernante incluso un dios como cualquier angel o el mismo satanas entonses les creere .
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

independientemente de la traduccion segun tu expones hay un problema que hasta ahora ningun tdJ a clarificado .


Jesus es el Dios de los cristianos desde siempre .


cuando esteban fue muerto entrego su espiritu a Jesus estando en presencia de Jesus a la diestra del poder de Dios quien ustedes llaman Jehova

no tiene ningun sentido que esteban alla hecho eso ,,nadie entregaria su espiritu a algo que no concidera su Dios . por otra parte un cristiano es aquel que concidera a Jesus su senor dueno salvador en un contexto en que solo Dios lo puede ser .

el dia en que un tdj demuestre que jesus era senor rey salvador y Dios en un contexto en que cualquiera pudiera ser incluyendo a cualquier senor rey o gobernante incluso un dios como cualquier angel o el mismo satanas entonses les creere .

Lo que no tiene mucho sentido es que digas que Jesús es DIOS, cuando la Biblia dice que Esteban vió a Jesús de pie A LA DIESTRA DE DIOS:

Hech.7:56 y dijo: “¡Miren! Contemplo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre de pie a la diestra de Dios”.
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Subo este tema que tiene comentarios muy interesantes sobre Rom.9:5.

ὧν οἱ πατέρες ; καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς , τὸ κατὰ σάρκα σάρκα , ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς , εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ! ἀμήν .

HŌN HOI PATERES KAI EX HŌN HO CHRISTOS TO KATA SARKA HO ŌN EPI PANTŌN THEOS EULOGĒTOS EIS TOUS AIŌNAS AMËN

Whose [are] the patriarchs and of whom [is] the Christ - according to [the] flesh - being over all God blessed to the ages! Amen.

...Cuya [son] los patriarcas y de los cuales [es] el Cristo de acuerdo con [la] carne ser sobre todo Dios bendito por los siglos! Amén.

...de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

La verdad yo no veo el problema: ahí está claro que Cristo es Dios. ¿Qué verá el guerrillero en el griego para abrir el pico que tiene por tragadera?
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Lo que no tiene mucho sentido es que digas que Jesús es DIOS, cuando la Biblia dice que Esteban vió a Jesús de pie A LA DIESTRA DE DIOS

"Todo lo mío es tuyo y todo lo tuyo es mío", así dijo Cristo.

¿Qué importaba que estuviese a la derecha del PAdre, por cuanto Cristo está EN MEDIO del trono del Altísimo (Apocalipsis 7:XX).
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Rom.9:5 a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén.

Ese texto no se refiere a Jesús como Dios, sencillamente por la razón que Pablo explica aquí:
2Cor.6:16 Por consiguiente, de ahora en adelante nosotros no conocemos a nadie según la carne. Hasta si hemos conocido a Cristo según la carne, ciertamente ya no lo conocemos así.
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Curiosamente, los signos de puntuación NO EXISTÍAN en los manuscritos antiguos griegos.

Ya estás como con el "TEDIGOHOYESTARASCONMIGOENELPARAISO", y le ponen comas donde les da la chingada gana... ¡Así hasta yo, cabrote!
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Curiosamente, los signos de puntuación NO EXISTÍAN en los manuscritos antiguos griegos.

Ya estás como con el "TEDIGOHOYESTARASCONMIGOENELPARAISO", y le ponen comas donde les da la chingada gana... ¡Así hasta yo, cabrote!

hermano , No estàs en tù casa ni con tù familia, escribe correctamente por favor no te enseñaròn a respetar .

 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

hermano , No estàs en tù casa ni con tù familia, escribe correctamente por favor no te enseñaròn a respetar .

Fernandito tiene licencia para pecar.
No hay caso con el.
Es mal hablado como el solo pero... sobrevive. Risas.
Yo desistí de querer meterlo en vereda...
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Yo respeto a quien respeta.

Al eliezer ya le conozco cómo es de malandrón. ¡No te metas porque también a ti te puede tocar mordisco!
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Cuando sepan refutar lo de los signos de puntuación, retiraré lo dicho...

Y no es que tenga licencia para pecar. Yo no tengo pelos en la lengua.
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Además, ACÁ NO USAMOS COSAS ROBADAS.

¿De dónde se imaginan que los testigos tomaron la TNM? ¿De las novelas de Sheakespeare?

LA TNM es un descarado plagio: la Biblia robaada de la cristiandad. ¡Y no solo eso, sino también corrompida por JOHANES GREBER, UN ESPIRITISTA!

Eso es lo que deberían saber.
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Lo que no tiene mucho sentido es que digas que Jesús es DIOS, cuando la Biblia dice que Esteban vió a Jesús de pie A LA DIESTRA DE DIOS:

Hech.7:56 y dijo: “¡Miren! Contemplo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre de pie a la diestra de Dios”.

diestra representa lugar de poder y autoridad ,,

en un punto de vista hebreo esteban vio una sola figura ,,,,Jesus a la diestra de algo indescriptible

Dios ,,,de la cual esa figura es parte ,,incluso se han visto muchas figuras en esa manifestacion de Dios ,corderos inmolados anciano de dias extext ,,representan cualidades de ese unico Dios.

Dios puede manifestarse en diferentes formas personas teofanias y cosas. el asunto es q la persona de Cristo es tratada como solo puede tratarse si es conciderado Dios ,,

como por ejemplo ,,alguien a quien solo puede entregarsele el alma ,,o alguien q es nuestro senor porque se le entrega todo lo q uno es y tiene ,,
 
Re: Romanos 9:5 -- razonemos juntos

Re: Romanos 9:5 -- razonemos juntos

Este es el texto más discutido en el tema de la deidad de Cristo.

La razón por la cual es controversial es porque si el texto es una doxología a Cristo, entonces Jesús no sólo es llamado Dios, sino que además es adorado como Dios.

Lo que vuelve paranoicos a los antitrinitarios es el factor doxológico.

Los arrianos pueden aguantarse algunas referencias aisladas a Cristo como Dios, siempre y cuando puedan ser reducidas a “un dios”.

Pero una doxología es un claro acto de adoración a la verdadera deidad. Por lo tanto, una doxología a Cristo como Dios no se puede reducir a nada menos que adoración al único Dios verdadero.
Es por esto que este texto creó una tormenta de críticas en el siglo 19 por parte de los liberales.

Hoy, la mayoría de los comentaristas, gramarios, exégetas, etc., han llegado a la conclusión de que Romanos 9:5 es una doxología a Cristo como Dios.

Si la frase hubiera sido encontrada en los textos de un escritor secular del primer o segundo siglo, no hubiera ninguna controversia en cuanto a su traducción ni puntuación.

Canon Liddon en sus lecturas Bampton de Oxford señala que la traducción común (el cual es Dios ….) es la interpretación natural del pasaje.

Si el pasaje hubiera sido encontrado en un autor que no fuera cristiano, pocos críticos hubieran pasado por alto la antítesis presente (carne y Dios).

La traducción más correcta sería “…. y de los cuales, en lo que a la naturaleza humana atañe, es el Mesías, quien es soberano sobre todas las cosas, Dios bendito por siempre. Amén”.

La TNM hace lo que es imposible hacer desde el punto de vista de la esencia y la estructura del pasaje, o sea, destruye la antítesis y empobrece el climax de todo el pasaje. Lo hace cortando la doxología de la cláusula que le precede, y convirtiéndola en una alabanza independiente a Dios Padre.

La base sobre la que descansa el texto es la naturaleza dual del Mesías.

Hendriksen dice que todo lleva al climax apropiado. De los patriarcas Cristo deriva su naturaleza humana. El era un judío. Esto debía ser un motivo de gozo y satisfacción para los judíos. El apóstol no demora en agregar que Jesús es mucho más que un judío.

Si bien tiene una naturaleza humana, también tiene una divina. ¡Es Dios! Pablo está confesando la deidad de Cristo.

A. T. Robertson escribe:

“Esta es una clara declaración de la deidad de Cristo, luego de la aserción de su humanidad. Esta es la forma natural y obvia de puntualizar la cláusula. Parar en seco después de la“sarka” , y comenzar otra cláusula en la doxología, es abrupto y aberrante. Ver Hechos 20:28 y Tito 2:13 por el uso que hace Pablo de “theos” aplicado a Cristo.

La traducción de la RV es la correcta por las siguientes razones:

1) El Mesías era llamado Dios en el período intertestamental en la literatura judía. Por consiguiente es correcto que Pablo, de acuerdo con el pensamiento contemporaneo judío, se refiera al Mesías como Dios.

2) Existe un claro contraste entre las naturalezas humana y divina del Mesías. Era judío según la carne y también el Rey del universo, y por la tanto, Dios bendito por siempre.

3) Las palabras “el cual es” tienen que referirse gramaticalmente al antecedente inmediato. Este antecedente es Cristo. Las reglas gramaticales no admiten otra determinación. Desde el punto de vista gramatical es la mejor lectura.

4) Ni una sola vez, ni Pablo ni nadie más, insertaron una doxología dentro de un texto sin introducir primero a la Persona que era objeto de la doxología.

5) Cuando Pablo insertaba una doxología al Padre, primero presentaba al Padre en el texto, antes de dar la doxología. En Romanos 9:5, el Padre nunca es presentado.

6) La palabras “bendito por los siglos” se refieren al que es sobre todas las cosas. Era la costumbre de Pablo referirse a Cristo como el Señor de todas las cosas (Rom. 10:12; 14:9; Ef. 1: 20-23; Fil. 2: 9-11, etc.). En verdad, Pablo creía que fue Cristo el que creó y el que sustenta todas las cosas con su poder (Col. 1:16-17).

7) Pablo no escribió la palabra Cristo, paró de escribir, miró al cielo y exclamó: Dios sea bendito.

8) El testimonio de la iglesia primitiva favorece la interpretación ortodoxa del texto. Los antiguos comentaristas como Alford, Godet, y otros modernos como Faccio, demuestran que los padres de la Iglesia aplicaban Rom. 9:5 a Cristo, no al Padre.

9) El hecho de que los arrianos modernos han llegado a re-escribir el texto griego, a re-posicionar las palabras, e inventar puntuaciones, sin ninguna evidencia de los manuscritos, solo muestra que efecto tan desvastador tiene Rom. 9:5 sobre su sistema de creencia.

Bendiciones

Pablo

Excelente comentario.

Gracias
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

diestra representa lugar de poder y autoridad ,,

en un punto de vista hebreo esteban vio una sola figura ,,,,Jesus a la diestra de algo indescriptible

Dios ,,,de la cual esa figura es parte ,,incluso se han visto muchas figuras en esa manifestacion de Dios ,corderos inmolados anciano de dias extext ,,representan cualidades de ese unico Dios.

Dios puede manifestarse en diferentes formas personas teofanias y cosas. el asunto es q la persona de Cristo es tratada como solo puede tratarse si es conciderado Dios ,,

como por ejemplo ,,alguien a quien solo puede entregarsele el alma ,,o alguien q es nuestro senor porque se le entrega todo lo q uno es y tiene ,,

Bueno Hectorlugo, Esteban no creyó que Jesús fuera Dios, porque dijo:

Hech.7:56 y dijo: “¡Miren! Contemplo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre de pie a la diestra de Dios”.

Lo que dices es interesante, pero no tiene nada que ver con lo que vió Esteban.
 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Bueno Hectorlugo, Esteban no creyó que Jesús fuera Dios, porque dijo:

Hech.7:56 y dijo: “¡Miren! Contemplo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre de pie a la diestra de Dios”.

Lo que dices es interesante, pero no tiene nada que ver con lo que vió Esteban.

Más adelante dice,

Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.

El primer mártir cristiano entregando su espíritu al Señor Jesús, pronunciando el Nombre que es sobre todo nombre para ser salvo.

¿Tu le entrgarias tu espírtu a Jesús?

Con un "si" o un "no" me basta.

 
Re: DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO. 2ª PARTE. ROMANOS 9:5

Más adelante dice,

Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.

El primer mártir cristiano entregando su espíritu al Señor Jesús, pronunciando el Nombre que es sobre todo nombre para ser salvos.

¿tu le entrgarias tu espírtu a Jesús?

Con un si o u no me basta.


Jajaja, Oso, cuántas veces me vas a hacer las mismas preguntas?
Yo creo que eres algo amnésico, por eso siempre repites lo mismo y no captas nada.