Maxi, mira, tú tienes razón en lo que dices, pero aplicas mal el principio. Por ejemplo, no debemos prestar atención a los falsos amigos de Job. Uno de ellos dijo a Job que Jehová no confiaba ni en los ángeles, pero eso es falso; otro de ellos (quizás el mismo; no recuerdo) habló de que se había erizado su piel al pasar un espíritu cerca de él, y eso es al parece una indicación de que era practicante de alguna religión espiritista, etc.
Pero te recuerdo que estamos hablando de Salomón, el escritor inspirado de varios libros de la Biblia, cuya sabiduría provino directamente de Jehová y fue reconocida por el mismo Jesús. En las palabras de Jesús él dice que la reina de Saba tendría mejor juicio por interesarse en escuchar la sabiduría de Salomón que esos judíos que despreciaban a Jesucristo, cuya importancia era mayor todavía. Esas palabras de Jesús demuestran que la sabiduría de Salomón es algo a tomar en cuenta. Es cierto que escribió algunos de sus dichos bajo depresión (no necesariamente cuando ya estaba desviado de Dios; algo que no puede decirse si cambió en algún momento de sus últimos días), pero Jehová lo usó, aun en ese estado, para escribir ideas inspiradas.
No obstante a eso, el estado de los muertos no es algo que solo toca Salomón. Aquí por ejemplo, puedes encontrar la misma idea:
Sal.88:10 Para los que están muertos, ¿harás una maravilla? ¿O se levantarán los mismísimos que están impotentes en la muerte, te elogiarán? Sélah.
... 115:17 Los muertos mismos no alaban a Jah, ni lo hace ninguno que baja al silencio.
... 146:4 Sale su espíritu, él vuelve a su suelo; en ese día de veras perecen sus pensamientos.
Lo curioso es que los que creen en la inmortalidad del alma, ahora con los Salmos dicen que IGUAL NO, porque son libros poéticos, pero no de enseñanzas.
Luego, te presento a Isaías:
Is.38:18 Porque no es el Seol lo que puede elogiarte; la muerte misma no puede alabarte. Los que bajan al hoyo no pueden contemplar con esperanza tu apego a la verdad.
Y SIEMPRE NO ... ya verás como siguen los pretextos para seguir negando la Palabra escrita de Dios.
Entonces, no es falta de información ... es testarudez, rebeldía, y deseo de seguir en la mentira.
En vista de que no se ponen de acuerdo hablemos sobre las traducciones de la Biblia con respecto al ladron.
Los Testigos de Jehova decimos en nuestra traduccion lo siguiente
(Lucas 23:43) Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.
Segun nosotros le estaba diciendo en ese instante,en ese momento, que estaria con el en el Paraiso pero no define cuando ocurriria eso.
Segun vuestras versiones algunas dicen lo siguiente
"Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso." Reina Valera del 60
"Entonces Jesús le dijo: "En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso."" latinoamericana de hoy
"Entonces Jesús le dijo:—Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso." La palabra de Dios para todos
"Jesús le dijo:—Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso."Traduccion en lenguaje actual
"Entonces Jesús le dijo:—De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso." Reina Valera del 95
Todas estan de acuerdo en que ese mismo dia los dos estuvieron en el Paraiso
La pregunta es ¿Fue Jesus y el ladron ese mismo dia al paraiso? Si su respuesta es positiva diga el porque y si su respuesta es negativa diga si su Biblia esta mal traducida
Dios no puede morir por que es Espíritu, lo que muere es la carne. el que el hijo de Dios haya muerto en la carne, no quiere decir, que con ello se le acabo la existencia, por que el es eterno. la biblia dice que era necesario que el se haya humillado en la carne, para deshacer las obras del diablo y para destruir al que tenia el imperio de la muerte, el otro detalle es que cuando el ser humano muere (la carne) no deja de existir, ni tampoco entra en un trance, donde no puede controlar sus emociones, acciones o palabras.
Hola;
Este..., ¿escribí algo que contradijera su escrito o sólo escribió ésto para complementar con "su opinión"?
Gracias
!no, tenemos una misma opinión! según lo que he leído, el paraíso es un lugar totalmente diferente al cielo. por que no se haya en el cielo, se haya debajo de la tierra. en un mundo de muertos, por separados claro, y en ese mundo de muertos los demonios tienen su prision esperando su juicio. ¿que piensas sobre eso?
Es obvio que Jesús no utilizó la palabra hoy para indicar cuándo estaría el malhechor en el paraíso, sino para llamar la atención al momento en que se daba la promesa y en el que el malhechor mostraba que tenía una cierta fe en Jesús.En ese día los principales líderes religiosos del propio pueblo de Jesús lo habían rechazado y condenado, y después la autoridad romana lo había sentenciado a muerte.
Se había convertido en objeto de escarnio y de burla. De modo que el malhechor que estaba junto a él había mostrado una cualidad notable y una actitud de corazón encomiable al no seguir a la muchedumbre, sino hablar en favor de Jesús y expresar confianza en su venidero Reino.
Reconociendo que estas palabras destacan el momento en que se hizo la promesa más bien que el de su cumplimiento, la Nueva Reina-Valera (1990) lee: Entonces Jesús le contestó:Te aseguro hoy,estarás conmigo en el paraíso,una lectura similar a la de la Traducción del Nuevo Mundo.
En cuanto a la identificación del paraíso del que habló Jesús, está claro que no es sinónimo del Reino celestial de Cristo.Aquel mismo día se había ofrecido a los discípulos fieles de Jesús la perspectiva de entrar en ese Reino celestial sobre la base de que habían continuado con él en sus pruebas, algo que el malhechor nunca había hecho.
No hay ningún lugar intermedio que la Biblia indique que sea el paraíso a dónde van los malhechores.
En fín cada uno puede creer en lo que más le guste,pero el paraíso será cuando toda la tierra sea un bello jardín goberanada por Jesucristo desde el cielo.
"Los mansos poseerán la tierra" Sal 37:29
Pues es cierto,pero tenemos que observar los acontecimientos.No pues, si es tan obvio.... ke hacemos debatiendo sobre el tema?
Ten presente que unas horas atrás el mismo Señor habia utilizado la misma expresión para describir un evento similar:
Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces
Pues es cierto,pero tenemos que observar los acontecimientos.
En el caso del apóstol Pedro,ese hoy acontecería unas horas más tarde.Piensa que Los hebreos empezaban su día al anochecer,después de la puesta del Sol, y lo terminaban con la puesta del Sol del día siguiente.Y realmente en el caso de la predición de Jesús en cuanto el apóstol,se cumplió en ese mismo día,por la noche.
Ahora bien,¿dónde dice la Biblia que el paraíso es un lugar donde los malhechores van al morir?.
Jesús dijo a su Padre unos segundos antes de morir:"en tus manos encomiendo mi espíritu",así que el espíritu de Jesús o fuerza de vida fué a las manos de Dios.
Por otra parte la Escritura decía acerca de Jesús que su cuerpo estaría en el seol,y estuvo por tres días pero que luego resucitó,pues Dios no permitió que el cuerpo de Jesús viera la descomposición,o corrupción.
El espíritu estaba en las manos de Dios,y el cuerpo en la tierra,y ahora ¿qué?.
Bueno apreciado LDX,si no nos basamos en la Biblia,dime¿qué libro puede tener más autoridad en estos asuntos que él?.en ningun lugar...
es ahi donde sacas tu diccionario de los TDJ y buscas Seol, hades, el cual como uds enseñan no es el infierno de fuego
sino que ademas significar Sepulcro, también significa: "El Lugar de los Muertos"
!no, tenemos una misma opinión! según lo que he leído, el paraíso es un lugar totalmente diferente al cielo. por que no se haya en el cielo, se haya debajo de la tierra. en un mundo de muertos, por separados claro, y en ese mundo de muertos los demonios tienen su prision esperando su juicio. ¿que piensas sobre eso?
No leí todo el epígradfe, pero ¿alguien explicó que en el versículo de Lucas 23:43 la palabra "que" (que hoy) no está en el texto original sino que fue agregada por los traductores?
Hola CreyenteX
Tiene alguna base para su comentario, una fuente veridica.
En mi mensaje #333 empecé con la traducción que me dió del griego en google.
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ
παραδείσῳ
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, : Y él le dijo: De cierto os digo que
σήμερον: HOY
μετ’: Redondear, en el primero, estuvo muy decidido
σήμερον μετ’ ἐμοῦ: HOY CONMIGO
Nótese que he dividido el enunciado por colores, antes de la coma y lo siguiente.
Durante mis años escolares nos enseñaron algo de griego en etimología, desgraciadamente ya no soy buena en ello.. pero fui letra por letras y palabra por palabra asociando.
Saludos
Lo que pasa es que el "que", debe suplirse o no según sea lo que quiso decir.
Es de notar:
Luc 23:42 Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
Luc 23:43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo <s>que</s> hoy, estarás conmigo en el paraíso.
Ahí le está respondiendo a la petición del otro, y lo que le había pedido era "Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino".
"Hoy" no iba a venir en su reino. Eso es un hecho aún hoy todavía futuro.
Además, nunca puedes hacer doctrina a partir de un pasaje que contradice otros pasajes mucho más claros.
El asunto de ir inmediatamente al cielo o al paraíso cuando alguien muere, no es una doctrina bíblica.
Además, ahí no dice cielo sino paraíso. Y el paraíso no se refiere al paraíso de Génesis, que ya pasó, sino al paraíso final, y es algo acá en la tierra, no en el cielo. Pero ese paraíso no va a existir hasta que haya cielos nuevos y tierra nueva según está relatado en Apocalipsis, de manera que es imposible por muchas razones que el ladrón haya podido estar ese mismo día con Jesús en el paraíso.
Empezando por la razón principal: que ese día los dos iban a estar muertos y no iban a poder estar más que en una tumba.
El Señor Jesucristo estuvo tres días muerto, enterrado en una tumba, no andando por ahí.
Como ya mencioné antes, el decir que cuando alguien muere en realidad no es que muere, es la primer mentira del diablo que le dijo a Eva: "No moriréis".
Esa mentira abre las puertas al espiritismo por un lado, y por otro hace de la merte un amigo bienvenido (ya que te vas al cielo con Dios), y no un enemigo como dice la Biblia que es (1 Corientios 15:26).
La muete es algo horrendo. Pero la solución de Dios no es mentir y engañar con expectativas falsas diciendo que no mueren en realidad, sino que están mejor, sino que Dios consuela con verdad, diciendo que vana ser resucitados.
Por otro lado, como dije, esa idea abre totalmente las puertas al espiritismo.
En el plano celestial no hay almas de muertos, todo lo que hay son espíritus diabólicos.
Por otro lado, no es un problema que los muertos estén en realidad muertos, porque con total seguridad van a ser resucitados en un futuro, así que ¿cuál es el problema?
Para la persona que muere, el mismo instante de su muerte es el momento de su resurrección, ya que mientras estuvo muerta no tuvo ninguna consciencia del paso del tiempo, porque no existía como alguien vivo.
Así que mirándolo desde el punto de vista del ladrón, sí que ese mismo día para él podría haber sido el día que estaba en el paraíso, aunque no creo que ese sea el sentido, yo creo que lo que Jesús dijo es "te digo hoy, cuando parece que todo está perdido, hoy que estamos los dos acá muriendo, te prometo que vas a estar conmigo en el paraíso (cuando venga en mi reino, como me acabás de pedir).
Pero ese es en un futuro.
Espero haber sido claro.
También hay que considerar que en griego no había comas y signos de puntuación, eso es agregado por los traductores según sea el caso.
Y otra cosa también: no tenemos los originales.
Nunca hacer doctrina del un versículo aparentemente contradictorio, desechando los pasajes claros que hablan del mismo tema, una regla principal para no hacer interpretación privada.
Saludos.
Lo que pasa es que el "que", debe suplirse o no según sea lo que quiso decir.
Es de notar:
Luc 23:42 Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
Luc 23:43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo <s>que</s> hoy, estarás conmigo en el paraíso.
Ahí le está respondiendo a la petición del otro, y lo que le había pedido era "Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino".
"Hoy" no iba a venir en su reino. Eso es un hecho aún hoy todavía futuro.
Además, nunca puedes hacer doctrina a partir de un pasaje que contradice otros pasajes mucho más claros.
.
Hola Creyentex;
Como te habrás dado cuenta no es mi intención hacer una doctrina de nada, por el contrario, trato de encontrarle un razonamiento lógico y consecuente a las tantas y tantas versiones traducidas por gente que a ello se dedica y que decidieron que la mejor traducción era a como se ha manejado siempre, y mis planteamientos los he manejado sutentandolos en escrituras.
Por otro lado tu propuesta me parece equivocada, el hoy en el texto griego original figura después de la coma, ("hoy" que por cierto primero mencionaste que no aparecía en el original) por tanto incluso aunque quitaras el "que" que no te gusta diría lo siguiente:
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ
[/FONT]Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, hoy [/SIZE]estarás conmigo en el paraíso.
Saludos