Lo cual se ve en el griego es totalmente falso.El texto lo han traducido catedráticos de afamadas universidades de forma objetiva sin ir buscando la trinidad y la expresión correcta es "el Verbo era de naturaleza divina".
Lo cual se ve en el griego es totalmente falso.El texto lo han traducido catedráticos de afamadas universidades de forma objetiva sin ir buscando la trinidad y la expresión correcta es "el Verbo era de naturaleza divina".
Estas palabras se citan de la gran comisión de Jesucristo resucitado a los apóstoles en el Evangelio de Mateo 28:19: Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.La trinidad la estáis buscando en todos los textos y no la encontráis porque os aferráis a estas traducciones forzadas.
Disculpa el Hijo entregó su espíritu al Padre. ¡Vaya predicador!En singular es el Espíritu y no sea cabezón Efesio 4 dice el espíritu único y Dios es Espíritu en Juan 4:24.
Mateo 28:19 es un añadido como 1 Juan 5:7.Estas palabras se citan de la gran comisión de Jesucristo resucitado a los apóstoles en el Evangelio de Mateo 28:19: Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
Yo leo a tres ahí y ¿ tu ?
Verso original en griego que al traducirlo al español (sin pasar por el latín) queda la frase final "el Verbo es de naturaleza divina" y como no podía ser de otra manera, está en sintonía con el resto de las Escrituras.Todo esto para evitar reconocer que te traje el verso original en griego...
Como quieres que no resalte que te comportas como un marica si no haces más que desviar?
Pero el Hijo no sabe el día y la hora y al final cuando sean sujetadas todas las cosas a él, se sujetará a Dios, para que Dios, sea sobre todos. En consecuencia el Hijo no es el Todopoderoso, atributo reservado en exclusividad para el Padre.Atributos de un Dios, del único Dios
Primero lo primeroVerso original en griego que al traducirlo al español (sin pasar por el latín) queda la frase final "el Verbo es de naturaleza divina" y como no podía ser de otra manera, está en sintonía con el resto de las Escrituras.
Por la boca muere el pez...Mateo 28:19 es un añadido...
Dado que algo así como el texto completo de Mateo 28:19 se encuentra en la Didaché (50-70 d.C. como muy temprano y, en general, a principios del siglo II como muy tarde), y que es aludido dos veces por Tertuliano (m. 225) en Sobre el bautismo y en Contra Praxeasy por varios otros padres de la iglesia antes de Nicea, Nicea (c. 325) no pudo haber sido añadido.¿Tú predicas el evangelio de Jesús o el de San Atanasio?
Id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre
A los trinitarios os ha jugado una mala pasada la Inteligencia Artificial, aún así tengo estudios en latín.Primero lo primero
reconoces que el TEXTO original EN GRIEGO NO HA SIDO MANIPULADO NINTRADUCIDO COMO LO DEMUESTRA EL PAPIRO 66????
ahora lo segundo:
Que preparación académica en traducción tienes ?
καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος
Gracias por la admiración, pero creo que soy un humilde escudriñador.Con el mayor respeto hacía @Cristo es mi salvador, a quien admiro por su enteza en defender la verdad, pero la verdad..., es la verdad.
Así lee Mateo 28:19 en la Reina-Valera revisión del 1960:
Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
Como pueden notar, en este pasaje Jesucristo da la orden a sus discípulos de bautizar en el nombre del padre, y del hijo, y del espíritu santo.
Sin embargo, existen iglesias llamadas "unicitarias" que enseñan que solo se debe bautizar en el nombre de Jesús. Claro, como se encuentran con el mandato explícito de Jesucristo en Mateo 28:19 deben explicar este pasaje de una manera que concuerde con sus doctrinas.
Por esta razón, han propagado la idea de que este versículo fue alterado por escribas "trinitarios" y que originalmente solo decía lo que leemos en algunas citas de este versículo que hace Eusebio de Cesarea, como la que encontramos en su obra Historia Eclesiástica, libro 3º, capítulo 5º, párrafo 2º:
Ver el archivo adjunto 3338666
Esta es la manera en la que Eusebio escribe esta frase de Mateo 28:19 en algunas ocasiones en sus obras:
Como pueden notar no se trata de una cita textual, más bien se podría decir que es una mención del aspecto del versículo que el autor quiere destacar en el contexto de su escrito.
En otras ocasiones este mismo autor cita este versículo de la manera común en la que aparece en nuestras ediciones del Nuevo Testamento, como por ejemplo en sus obras Contra Marcelo, Sobre la Teología de la Iglesia y Teofanía.
Como ejemplo, a continuación pueden ver una foto de la obra Contra Marcelo traducida al inglés y publicada en el Volumen 135 de la colección The Fathers of The Church (The Catholic University of America Press, Washington D.C., 2017). He destacado la cita de Mateo 28:19 en la página 77 de esta obra que lee: “Id y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo”:
Si desean examinar esta publicación por ustedes mismos solo han de clicar aquí. Podrán hallar esta misma lectura de Mateo 28:19 en las páginas 85 y 312 de este volumen, perteneciendo la cita de la página 85 también a la obra Contra Marcelo y la de la página 312 a Sobre la Teología de la Iglesia.
Ahora bien, con los datos objetivos en la mano, la lectura "id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre" no se encuentra en ningún manuscrito en griego del Nuevo Testamento que se conozca, ni en ninguna de sus primeras traducciones del griego al copto, latín, siríaco, etc.
Tampoco en ningún otro escrito de los llamados Padres griegos o de los Padres latinos.
Únicamente se encuentra, repito, en algunas de las menciones de Mateo 28:19 de Eusebio de Cesarea; otras del mismo autor, como pueden comprobar arriba, traen la lectura común de esta frase.
Así lo señala el aparato crítico de la edición Nestle-Kilpatrick del Nuevo Testamento griego llamada Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Segunda edicion (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Londres, 1958):
En esta edición la abreviatura Eus es la de Eusebio de Cesarea (fallecido alrededor del año 340) y pt se refiere a una parte de la evidencia disponible, en este caso de las citas de Mateo 28:19 en las obras de Eusebio.
En el aparato crítico de ediciones modernas del texto griego, como Nestle-Aland, Bover-O´Callaghan, The Greek New Testament, etc., ni siquiera se incluye esta variante dado que se considera irrelevante, es decir, que no tiene ninguna importancia.
Hay quienes afirman que el Códice Sinaítico no trae la lectura tradicional "bautizándolos en el nombre del padre y del hijo y del espíritu santo", que en griego sería βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, pero la realidad es que sí la trae.
Veamos una foto de esta frase de Mateo 28:19 en el Códice Sinaítico del sitio de Internet The Codex Sinaiticus Project:
A los trinitarios os ha jugado una mala pasada la Inteligencia Artificial, aún así tengo estudios en latín.
Ahora a ver cómo refutas a la Inteligencia Artificial:
En el texto griego de Juan 1:1:
Lo llamativo es que "Θεός" no lleva artículo (no dice ὁ Θεός). Esto es muy importante en griego koiné porque el uso (o ausencia) del artículo define matices de identidad y cualidad:
- Con artículo (ὁ Θεός) → se refiere al Dios personal, definido, “el Dios” (el Padre en este contexto).
- Sin artículo (Θεός) → normalmente no es indefinido (“un dios”) sino cualitativo: describe la naturaleza o esencia. Aquí no significa “el Logos era el Dios (Padre)”, sino que “el Logos era de naturaleza divina, compartía la esencia de Dios”.
Si Juan hubiese escrito ὁ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος, el sentido sería que el Logos y el Padre son la misma persona, lo cual choca con lo que luego el Evangelio enseña (el Logos está con Dios).
Si hubiera escrito Θεὸς ἦν ὁ Λόγος con sentido indefinido, sonaría a “el Logos era un dios”, pero el griego koiné no funciona igual que el español o el inglés en este punto: el predicado nominativo sin artículo, antepuesto al verbo, tiene normalmente valor cualitativo (expresa qué es algo en esencia).
La TNM "Y el Verbo era un dios", también está mal, así que ni la Vulgata, ni la TNM son correctas.
¡Satisfecho!
Tertuliano es uno de los padres de la iglesia católica y es curioso, de origen bereber. Combatió los tres modos de Dios que defendía Praxeas en plena polémica para dar sentido a la pluralidad de Dios. Lo que está claro es que los discípulos de Jesucristo estarían dormidos cuando Jesús les dio la orden de bautizar por todo el mundo según la fórmula trina.Dado que algo así como el texto completo de Mateo 28:19 se encuentra en la Didaché (50-70 d.C. como muy temprano y, en general, a principios del siglo II como muy tarde), y que es aludido dos veces por Tertuliano (m. 225) en Sobre el bautismo y en Contra Praxeasy por varios otros padres de la iglesia antes de Nicea, Nicea (c. 325) no pudo haber sido añadido.
Te he dicho y lo ha ratificado la Inteligencia Artificial que la Vulgata y la TNM de los testigos, son incorrectas las dos.'
Primero lo PRIMERO
Reconoces que NO ES UNA TRADUCCION DEL LATIN y que ese verso ESTA AHI DESDE UN INICIO ASI COMO ESTA EN GRIEGO???
vamos ... se un varón
No desviesTe he dicho y lo ha ratificado la Inteligencia Artificial que la Vulgata y la TNM de los testigos, son incorrectas las dos.
Aquí no se trata de virilidad, porque eso sería machismo, ya que las mujeres no podrían razonar y en este Foro Cristiano hay varias mujeres.
como te enseñan a tergiversar en esa secta tuyaTertuliano es uno de los padres de la iglesia católica y es curioso, de origen bereber. Combatió los tres modos de Dios que defendía Praxeas en plena polémica para dar sentido a la pluralidad de Dios. Lo que está claro es que los discípulos de Jesucristo estarían dormidos cuando Jesús les dio la orden de bautizar por todo el mundo según la fórmula trina.
Y traduciendo ese texto griego Juan 1:1 termina diciendo "y el Verbo es de naturaleza divina".No desvies
El papiro 66 trae Juan 1:1 como siempre se ha conocido en griego... reconoces eso sì o no?
Intenta comportarte como varón y contesta
NO evadasY traduciendo ese texto griego Juan 1:1 termina diciendo "y el Verbo es de naturaleza divina".
Si realmente quieres conocer la verdad, fíjate en lo siguiente:
Jesús en sus tres años de predicación
vino a darnos a conocer a Dios como nuestro Padre.
y los discípulos le preguntaban por detalles, pero nunca habló de la trinidad.
Podía haber dicho, El Padre es nuestro Dios, el Espíritu Santo es nuestro Dios y yo soy vuestro Dios y seguro que los discípulos hubiesen hecho muchas preguntas al respecto.
No tengo secta que cobra diezmo u oprime a sus feligreses, por lo que no tengo maestros humanos que me enseñen triadas, inmortalidades egipcias o infierno dantesco.como te enseñan a tergiversar en esa secta tuya
Tertuliano combatió a Praxeas por comfundir las Personas de la Trinidad, por negar la distinción del Padre y el hijo..... por decir literalmente que "EL PADRE FUE CRUCIFICADO"!!!!! Tertuliano anatemizó tal afirmación.
Tertuliano distinguía bien al Padre del Hijo. .. aunque ciertamente no se le había revelado a plenitud la doctrina de la Trinidad.