¿CÓMO SE LLAMABA EL PADRE ANTES DE MANIFESTARSE EL VERBO EN SU CONDICIÓN DE HOMBRE?

La trinidad la estáis buscando en todos los textos y no la encontráis porque os aferráis a estas traducciones forzadas.
Estas palabras se citan de la gran comisión de Jesucristo resucitado a los apóstoles en el Evangelio de Mateo 28:19: Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.

Yo leo a tres ahí y ¿ tu ?
 

Adjuntos

  • 1755784539203.png
    1755784539203.png
    23,7 KB · Visitas: 0
Estas palabras se citan de la gran comisión de Jesucristo resucitado a los apóstoles en el Evangelio de Mateo 28:19: Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.

Yo leo a tres ahí y ¿ tu ?
Mateo 28:19 es un añadido como 1 Juan 5:7.

Ese, ese es el esquema del credo de San Atanasio.

¿Tú predicas el evangelio de Jesús o el de San Atanasio?
 
Todo esto para evitar reconocer que te traje el verso original en griego...

Como quieres que no resalte que te comportas como un marica si no haces más que desviar?
Verso original en griego que al traducirlo al español (sin pasar por el latín) queda la frase final "el Verbo es de naturaleza divina" y como no podía ser de otra manera, está en sintonía con el resto de las Escrituras.
 
Verso original en griego que al traducirlo al español (sin pasar por el latín) queda la frase final "el Verbo es de naturaleza divina" y como no podía ser de otra manera, está en sintonía con el resto de las Escrituras.
Primero lo primero

reconoces que el TEXTO original EN GRIEGO NO HA SIDO MANIPULADO NINTRADUCIDO COMO LO DEMUESTRA EL PAPIRO 66????

ahora lo segundo:

Que preparación académica en traducción tienes ?
 
¿Tú predicas el evangelio de Jesús o el de San Atanasio?
Dado que algo así como el texto completo de Mateo 28:19 se encuentra en la Didaché (50-70 d.C. como muy temprano y, en general, a principios del siglo II como muy tarde), y que es aludido dos veces por Tertuliano (m. 225) en Sobre el bautismo y en Contra Praxeasy por varios otros padres de la iglesia antes de Nicea, Nicea (c. 325) no pudo haber sido añadido.
 
Con el mayor respeto hacía @Cristo es mi salvador, a quien admiro por su enteza en defender la verdad, pero la verdad..., es la verdad.


Así lee Mateo 28:19 en la Reina-Valera revisión del 1960:

Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;

Como pueden notar, en este pasaje Jesucristo da la orden a sus discípulos de bautizar en el nombre del padre, y del hijo, y del espíritu santo.

Sin embargo, existen iglesias llamadas "unicitarias" que enseñan que solo se debe bautizar en el nombre de Jesús. Claro, como se encuentran con el mandato explícito de Jesucristo en Mateo 28:19 deben explicar este pasaje de una manera que concuerde con sus doctrinas.

Por esta razón, han propagado la idea de que este versículo fue alterado por escribas "trinitarios" y que originalmente solo decía lo que leemos en algunas citas de este versículo que hace Eusebio de Cesarea, como la que encontramos en su obra Historia Eclesiástica, libro 3º, capítulo 5º, párrafo 2º:
1755817485606.png
Esta es la manera en la que Eusebio escribe esta frase de Mateo 28:19 en algunas ocasiones en sus obras:
Id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre

Como pueden notar no se trata de una cita textual, más bien se podría decir que es una mención del aspecto del versículo que el autor quiere destacar en el contexto de su escrito.

En otras ocasiones este mismo autor cita este versículo de la manera común en la que aparece en nuestras ediciones del Nuevo Testamento, como por ejemplo en sus obras Contra Marcelo, Sobre la Teología de la Iglesia y Teofanía.

Como ejemplo, a continuación pueden ver una foto de la obra Contra Marcelo traducida al inglés y publicada en el Volumen 135 de la colección The Fathers of The Church (The Catholic University of America Press, Washington D.C., 2017). He destacado la cita de Mateo 28:19 en la página 77 de esta obra que lee: “Id y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo”:

Si desean examinar esta publicación por ustedes mismos solo han de clicar aquí. Podrán hallar esta misma lectura de Mateo 28:19 en las páginas 85 y 312 de este volumen, perteneciendo la cita de la página 85 también a la obra Contra Marcelo y la de la página 312 a Sobre la Teología de la Iglesia.

Ahora bien, con los datos objetivos en la mano, la lectura "id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre" no se encuentra en ningún manuscrito en griego del Nuevo Testamento que se conozca, ni en ninguna de sus primeras traducciones del griego al copto, latín, siríaco, etc.

Tampoco en ningún otro escrito de los llamados Padres griegos o de los Padres latinos.

Únicamente se encuentra, repito, en algunas de las menciones de Mateo 28:19 de Eusebio de Cesarea; otras del mismo autor, como pueden comprobar arriba, traen la lectura común de esta frase.

Así lo señala el aparato crítico de la edición Nestle-Kilpatrick del Nuevo Testamento griego llamada Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Segunda edicion (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Londres, 1958):

En esta edición la abreviatura Eus es la de Eusebio de Cesarea (fallecido alrededor del año 340) y pt se refiere a una parte de la evidencia disponible, en este caso de las citas de Mateo 28:19 en las obras de Eusebio.

En el aparato crítico de ediciones modernas del texto griego, como Nestle-Aland, Bover-O´Callaghan, The Greek New Testament, etc., ni siquiera se incluye esta variante dado que se considera irrelevante, es decir, que no tiene ninguna importancia.

Hay quienes afirman que el Códice Sinaítico no trae la lectura tradicional "bautizándolos en el nombre del padre y del hijo y del espíritu santo", que en griego sería βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, pero la realidad es que sí la trae.

Veamos una foto de esta frase de Mateo 28:19 en el Códice Sinaítico del sitio de Internet The Codex Sinaiticus Project:
 
Primero lo primero

reconoces que el TEXTO original EN GRIEGO NO HA SIDO MANIPULADO NINTRADUCIDO COMO LO DEMUESTRA EL PAPIRO 66????

ahora lo segundo:

Que preparación académica en traducción tienes ?
A los trinitarios os ha jugado una mala pasada la Inteligencia Artificial, aún así tengo estudios en latín.

Ahora a ver cómo refutas a la Inteligencia Artificial:



En el texto griego de Juan 1:1:

καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος

Lo llamativo es que "Θεός" no lleva artículo (no dice ὁ Θεός). Esto es muy importante en griego koiné porque el uso (o ausencia) del artículo define matices de identidad y cualidad:

  1. Con artículo (ὁ Θεός) → se refiere al Dios personal, definido, “el Dios” (el Padre en este contexto).
  2. Sin artículo (Θεός) → normalmente no es indefinido (“un dios”) sino cualitativo: describe la naturaleza o esencia. Aquí no significa “el Logos era el Dios (Padre)”, sino que “el Logos era de naturaleza divina, compartía la esencia de Dios”.

Si Juan hubiese escrito Θεὸς ἦν ὁ Λόγος, el sentido sería que el Logos y el Padre son la misma persona, lo cual choca con lo que luego el Evangelio enseña (el Logos está con Dios).
Si hubiera escrito Θεὸς ἦν ὁ Λόγος con sentido indefinido, sonaría a “el Logos era un dios”, pero el griego koiné no funciona igual que el español o el inglés en este punto: el predicado nominativo sin artículo, antepuesto al verbo, tiene normalmente valor cualitativo (expresa qué es algo en esencia).



La TNM "Y el Verbo era un dios", también está mal, así que ni la Vulgata, ni la TNM son correctas.


¡Satisfecho!
 
Con el mayor respeto hacía @Cristo es mi salvador, a quien admiro por su enteza en defender la verdad, pero la verdad..., es la verdad.


Así lee Mateo 28:19 en la Reina-Valera revisión del 1960:

Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;

Como pueden notar, en este pasaje Jesucristo da la orden a sus discípulos de bautizar en el nombre del padre, y del hijo, y del espíritu santo.

Sin embargo, existen iglesias llamadas "unicitarias" que enseñan que solo se debe bautizar en el nombre de Jesús. Claro, como se encuentran con el mandato explícito de Jesucristo en Mateo 28:19 deben explicar este pasaje de una manera que concuerde con sus doctrinas.

Por esta razón, han propagado la idea de que este versículo fue alterado por escribas "trinitarios" y que originalmente solo decía lo que leemos en algunas citas de este versículo que hace Eusebio de Cesarea, como la que encontramos en su obra Historia Eclesiástica, libro 3º, capítulo 5º, párrafo 2º:
Ver el archivo adjunto 3338666
Esta es la manera en la que Eusebio escribe esta frase de Mateo 28:19 en algunas ocasiones en sus obras:


Como pueden notar no se trata de una cita textual, más bien se podría decir que es una mención del aspecto del versículo que el autor quiere destacar en el contexto de su escrito.

En otras ocasiones este mismo autor cita este versículo de la manera común en la que aparece en nuestras ediciones del Nuevo Testamento, como por ejemplo en sus obras Contra Marcelo, Sobre la Teología de la Iglesia y Teofanía.

Como ejemplo, a continuación pueden ver una foto de la obra Contra Marcelo traducida al inglés y publicada en el Volumen 135 de la colección The Fathers of The Church (The Catholic University of America Press, Washington D.C., 2017). He destacado la cita de Mateo 28:19 en la página 77 de esta obra que lee: “Id y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo”:

Si desean examinar esta publicación por ustedes mismos solo han de clicar aquí. Podrán hallar esta misma lectura de Mateo 28:19 en las páginas 85 y 312 de este volumen, perteneciendo la cita de la página 85 también a la obra Contra Marcelo y la de la página 312 a Sobre la Teología de la Iglesia.

Ahora bien, con los datos objetivos en la mano, la lectura "id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre" no se encuentra en ningún manuscrito en griego del Nuevo Testamento que se conozca, ni en ninguna de sus primeras traducciones del griego al copto, latín, siríaco, etc.

Tampoco en ningún otro escrito de los llamados Padres griegos o de los Padres latinos.

Únicamente se encuentra, repito, en algunas de las menciones de Mateo 28:19 de Eusebio de Cesarea; otras del mismo autor, como pueden comprobar arriba, traen la lectura común de esta frase.

Así lo señala el aparato crítico de la edición Nestle-Kilpatrick del Nuevo Testamento griego llamada Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Segunda edicion (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Londres, 1958):

En esta edición la abreviatura Eus es la de Eusebio de Cesarea (fallecido alrededor del año 340) y pt se refiere a una parte de la evidencia disponible, en este caso de las citas de Mateo 28:19 en las obras de Eusebio.

En el aparato crítico de ediciones modernas del texto griego, como Nestle-Aland, Bover-O´Callaghan, The Greek New Testament, etc., ni siquiera se incluye esta variante dado que se considera irrelevante, es decir, que no tiene ninguna importancia.

Hay quienes afirman que el Códice Sinaítico no trae la lectura tradicional "bautizándolos en el nombre del padre y del hijo y del espíritu santo", que en griego sería βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, pero la realidad es que sí la trae.

Veamos una foto de esta frase de Mateo 28:19 en el Códice Sinaítico del sitio de Internet The Codex Sinaiticus Project:
Gracias por la admiración, pero creo que soy un humilde escudriñador.

Quería comentarte esta frase:

"Como pueden notar, en este pasaje Jesucristo da la orden a sus discípulos de bautizar en el nombre del padre, y del hijo, y del espíritu santo".

La pregunta ahora es la siguiente:

¿Por que desoyeron los discípulos las palabras de Jesucristo y bautizaban a su bola, excluyendo al Padre y al Espíritu Santo?

Después el texto de Eusebio, obispo de Cesárea que murió en el año 339, es decir 14 años después del concilio de Nicea, ignoro como no menciona literalmente el texto de Mateo, ya que estamos hablando de textos no bíblicos.

La traducción al inglés del Codex Sinaiticus escrito entre el 330 y el 350, sigue mencionando al Padre y al Espíritu Santo. Habría que estudiar los pormenores de esta copia.
 
Última edición:
'
A los trinitarios os ha jugado una mala pasada la Inteligencia Artificial, aún así tengo estudios en latín.

Ahora a ver cómo refutas a la Inteligencia Artificial:



En el texto griego de Juan 1:1:



Lo llamativo es que "Θεός" no lleva artículo (no dice ὁ Θεός). Esto es muy importante en griego koiné porque el uso (o ausencia) del artículo define matices de identidad y cualidad:

  1. Con artículo (ὁ Θεός) → se refiere al Dios personal, definido, “el Dios” (el Padre en este contexto).
  2. Sin artículo (Θεός) → normalmente no es indefinido (“un dios”) sino cualitativo: describe la naturaleza o esencia. Aquí no significa “el Logos era el Dios (Padre)”, sino que “el Logos era de naturaleza divina, compartía la esencia de Dios”.

Si Juan hubiese escrito Θεὸς ἦν ὁ Λόγος, el sentido sería que el Logos y el Padre son la misma persona, lo cual choca con lo que luego el Evangelio enseña (el Logos está con Dios).
Si hubiera escrito Θεὸς ἦν ὁ Λόγος con sentido indefinido, sonaría a “el Logos era un dios”, pero el griego koiné no funciona igual que el español o el inglés en este punto: el predicado nominativo sin artículo, antepuesto al verbo, tiene normalmente valor cualitativo (expresa qué es algo en esencia).



La TNM "Y el Verbo era un dios", también está mal, así que ni la Vulgata, ni la TNM son correctas.


¡Satisfecho!

Primero lo PRIMERO

Reconoces que NO ES UNA TRADUCCION DEL LATIN y que ese verso ESTA AHI DESDE UN INICIO ASI COMO ESTA EN GRIEGO???

vamos ... se un varón
 
Dado que algo así como el texto completo de Mateo 28:19 se encuentra en la Didaché (50-70 d.C. como muy temprano y, en general, a principios del siglo II como muy tarde), y que es aludido dos veces por Tertuliano (m. 225) en Sobre el bautismo y en Contra Praxeasy por varios otros padres de la iglesia antes de Nicea, Nicea (c. 325) no pudo haber sido añadido.
Tertuliano es uno de los padres de la iglesia católica y es curioso, de origen bereber. Combatió los tres modos de Dios que defendía Praxeas en plena polémica para dar sentido a la pluralidad de Dios. Lo que está claro es que los discípulos de Jesucristo estarían dormidos cuando Jesús les dio la orden de bautizar por todo el mundo según la fórmula trina.
 
'

Primero lo PRIMERO

Reconoces que NO ES UNA TRADUCCION DEL LATIN y que ese verso ESTA AHI DESDE UN INICIO ASI COMO ESTA EN GRIEGO???

vamos ... se un varón
Te he dicho y lo ha ratificado la Inteligencia Artificial que la Vulgata y la TNM de los testigos, son incorrectas las dos.

Aquí no se trata de virilidad, porque eso sería machismo, ya que las mujeres no podrían razonar y en este Foro Cristiano hay varias mujeres.
 
Te he dicho y lo ha ratificado la Inteligencia Artificial que la Vulgata y la TNM de los testigos, son incorrectas las dos.

Aquí no se trata de virilidad, porque eso sería machismo, ya que las mujeres no podrían razonar y en este Foro Cristiano hay varias mujeres.
No desvies

El papiro 66 trae Juan 1:1 como siempre se ha conocido en griego... reconoces eso sì o no?

Intenta comportarte como varón y contesta
 
Tertuliano es uno de los padres de la iglesia católica y es curioso, de origen bereber. Combatió los tres modos de Dios que defendía Praxeas en plena polémica para dar sentido a la pluralidad de Dios. Lo que está claro es que los discípulos de Jesucristo estarían dormidos cuando Jesús les dio la orden de bautizar por todo el mundo según la fórmula trina.
como te enseñan a tergiversar en esa secta tuya

Tertuliano combatió a Praxeas por comfundir las Personas de la Trinidad, por negar la distinción del Padre y el hijo..... por decir literalmente que "EL PADRE FUE CRUCIFICADO"!!!!! Tertuliano anatemizó tal afirmación.

Tertuliano distinguía bien al Padre del Hijo. .. aunque ciertamente no se le había revelado a plenitud la doctrina de la Trinidad.
 
No desvies

El papiro 66 trae Juan 1:1 como siempre se ha conocido en griego... reconoces eso sì o no?

Intenta comportarte como varón y contesta
Y traduciendo ese texto griego Juan 1:1 termina diciendo "y el Verbo es de naturaleza divina".

Si realmente quieres conocer la verdad, fíjate en lo siguiente:

Jesús en sus tres años de predicación

vino a darnos a conocer a Dios como nuestro Padre.

y los discípulos le preguntaban por detalles, pero nunca habló de la trinidad.

Podía haber dicho, El Padre es nuestro Dios, el Espíritu Santo es nuestro Dios y yo soy vuestro Dios y seguro que los discípulos hubiesen hecho muchas preguntas al respecto.

4 veces repite Jesucristo que "su Dios" es el Padre.


Al vencedor le haré una columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá de allí; escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, que desciende del cielo de mi Dios, y mi nombre nuevo.
 
Y traduciendo ese texto griego Juan 1:1 termina diciendo "y el Verbo es de naturaleza divina".

Si realmente quieres conocer la verdad, fíjate en lo siguiente:

Jesús en sus tres años de predicación

vino a darnos a conocer a Dios como nuestro Padre.

y los discípulos le preguntaban por detalles, pero nunca habló de la trinidad.

Podía haber dicho, El Padre es nuestro Dios, el Espíritu Santo es nuestro Dios y yo soy vuestro Dios y seguro que los discípulos hubiesen hecho muchas preguntas al respecto.
NO evadas

PRIMERO LO PRIMERO

Aceptas entonces que Juan 1:1 no esta manipulado en el griego original, ni nunca lo estuvo?

Si o no?
 
como te enseñan a tergiversar en esa secta tuya

Tertuliano combatió a Praxeas por comfundir las Personas de la Trinidad, por negar la distinción del Padre y el hijo..... por decir literalmente que "EL PADRE FUE CRUCIFICADO"!!!!! Tertuliano anatemizó tal afirmación.

Tertuliano distinguía bien al Padre del Hijo. .. aunque ciertamente no se le había revelado a plenitud la doctrina de la Trinidad.
No tengo secta que cobra diezmo u oprime a sus feligreses, por lo que no tengo maestros humanos que me enseñen triadas, inmortalidades egipcias o infierno dantesco.

Praxeas, y esto ya es muy viejo, defendía el monarquianismo modalista, que consiste en definir a Dios como una sola persona en tres modos diferentes según las circunstancias, Padre, Hijo y Espíritu Santo. Aquí hay varios foristas que la pluralidad de Dios la creen así, pero no se atreven abiertamente a declararlo porque piensan que entre trinitarios hay que llevarse bien.

La trinidad de Tertuliano queda reflejada al 100 % en el credo de San Atanasio, que es el credo católico y el que sentó cátedra. Todas las variantes que surgieron fueron declaradas herejías.