Re: Atención cristianos, es tocante a los testigos de "jehová"...
Hola Espasmo!
Dices:
No te vayas tal lejos, como Traduces la palabras "stauroo" y si no es madero ¿Porque se traduce madero en esta traducción?
La buena nueva Según Mateo hebreo.
Esto no lo entiendo ¿Quieres decir que Mateo escribió en hebreo? Mateo escribió en arameo y griego koiné, jamás en hebreo, si te refieres a la palabra griega stauroo, en latín significa statículum (que cruzaba) al patíbulum, el palo donde se amarraba el statículum.
Obviamente y ajeno a la tradición Jesucristo transportó el statículum y no ambos.
Mat 27:31 Después de haberlo ridiculizado, le quitaron la túnica, lo vistieron con su propia ropa, y lo llevaron para ejecutarlo en el madero.
Entonces ¿Como se debe traducir, madero o cruz?
No hay textos originales ni en arameo ni en griego koiné, lo más antiguo que se conserva RELATIVAMENTE bién (salvo las interpolaciones de la iglesia romana) es la Vulgata latina del siglo V. Dice en:
Mateo 27:31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum
ut crucifigerent
Me parece que el texto mejor ejemplarizado está en la carta de Pablo a los:
Filipenses 2:8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem
mortem autem crucis
Uds. traducen este mismo versículo en la siguiente forma:
FILIPENSES 2:8 Mas que eso, al hallarse a manera de hombre, se humilló y se hizo obediente hasta la muerte,
si, muerte en un madero de tormento.
Se observa el SI, como una afirmación, TODAS las traducciones al español dicen "hasta la muerte Y muerte de cruz", la afirmación es solo para confirmar a los lectores lo que viene a continuación, no es bíblico.
Estoy consciente que la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvanya, tiene su original de la Traducción en INGLÉS y no en los idiomas originales. En ese texto se hacen las modificaciones, las glosas y cualquier cambio que determine la Sociedad se debe hacer. Tengo un texto en griego, que es el que usan para demostrar al lego le efectividad de la traducción, solo que en la facultad de teología de la Universidad de Gotemburgo, demostraron que esos textos griegos, son traducción exacta del texto ingles al griego moderno. Un par de ancianos de una congregación de Arboga confirmaron este hecho.
De todas formas deberías saber que toda la historia y la más antigua iconografía romana señala que los romanos crucificaban y no los colgaban en un madero, como representan Uds. en sus gráficos de Jesús.
Sin duda el testimonio histórico, más fehaciente es el grafito de Alexamenos. Fue descubierto en 1857, cuando el edificio denominado domus Gelotiana fue desenterrado en el monte Palatino. Calígula había adquirido la residencia para el palacio imperial, que después de la muerte del emperador se convirtió en un Paedagogium, es decir un internado para los pajes imperiales.
La imagen del grafito, representa a un hombre con cabeza de burro que esta crucificado. A la izquierda hay un hombre que levanta una mano. Bajo la cruz hay una leyenda escrita en griego. Αλεξαμενος σεβετε θεον, "Alexamenos adora a [su] dios". σεβετε serái una variación de σεβεται = "adora".
El grafito está datado a los finales del siglo I y a más tardar en el siglo II.
Buscaré entre mis libros, la primera traducción al sueco que se hizo de una biblia de Uds. impresa en Alemania en 1923, porque en ella se menciona la muerte de Jesús en la cruz, es decir ese cambio que hicieron en sus traducciones son bastante nuevas.
La razón la tengo y está vinculada a José F. Rutherford con la masonería, me tomará un tiempo encontrar los antecedentes y sin ellos no opino, aunque los antecedentes entregados me parecen suficientes.
Un saludo cordial
Rubén.
P.S. Si quedas conforme con mi respuesta, te propongo vayamos al Santo nombre de Dios, que Uds. llaman Jehová.