Argumentos trinitarios con base en malas traducciones

Todo eso solo para enredar lo simple y claro: Te daré señal; la virgen concebirá, y dará a luz un niño y se llamará Dios. Esta es la tremenda señal que Dios dio en ese entonces, no fue que una joven quedaría embarazada! eso ocurre todos los días. por favor . ¿Tanto estudio para eso?
 
Todo eso solo para enredar lo simple y claro: Te daré señal; la virgen concebirá, y dará a luz un niño y se llamará Dios. Esta es la tremenda señal que Dios dio en ese entonces, no fue que una joven quedaría embarazada! eso ocurre todos los días. por favor . ¿Tanto estudio para eso?
Tendrías que demostrar que en hebreo dice "la virgen concebirá", en lugar de "la joven está embarazada".

Adelante
 
iii. Sabemos que este pasaje habla de Jesús porque dice he aquí la virgen concebirá, y esa concepción sería una señal a toda la casa de David. A los que niegan el nacimiento virginal de Jesús les gusta señalar que la palabra hebrea traducida como virgen (almah) también se puede traducir como “mujer joven”. La idea es que Isaías simplemente estaba diciendo que una “mujer joven” daría a luz, no una virgen. Si bien el cumplimiento cercano puede hacer referencia a una mujer joven que da a luz, el cumplimiento lejano o final apunta claramente a una mujer que concibe y da a luz milagrosamente. Esto es especialmente claro porque el Antiguo Testamento solo usa la palabra en un contexto como virgen y porque la Septuaginta la traduce categóricamente como virgen (parthenos).
 
A los que niegan el nacimiento virginal de Jesús les gusta señalar que la palabra hebrea traducida como virgen (almah) también se puede traducir como “mujer joven”.
El Nuevo Testamento, en Lucas 1:27, se refiere a María como virgen.

Quién puede negar que así es el relato.

De manera que no soy adversario a esa versión. No por eso debo distorsionar el texto hebreo, que se refiere a una mujer joven.

Después de todo, María era una mujer judía de hace unos 2000 años, desposada con un varón judío. Es concomitante que era joven.
La idea es que Isaías simplemente estaba diciendo que una “mujer joven” daría a luz, no una virgen.
Dice que una mujer joven se encuentra embarazada en el momento en el que el profeta está hablando. No anuncia que se producirá un embarazo, sino que ya se ha producido.
E cumplimiento lejano o final apunta claramente a una mujer que concibe y da a luz milagrosamente.
No. Eso es ya interpretativo.
Esto es especialmente claro porque el Antiguo Testamento solo usa la palabra en un contexto como virgen y porque la Septuaginta la traduce categóricamente como virgen (parthenos).
La LXX no incluye Isaías.
La LXX es solo la Torá o Pentateuco.

Lo inverso sí es correcto: que decidieron agrupar Isaías, como varios otros libros del "AT", manufactura de distintos traductores, bajo el nombre de Septuaginta.

Pero históricamente, la Septuaginta solo fue la traducción de la Torá al griego.
 
Última edición:
Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor. Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley, Simeón lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:
“Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido, porque mis ojos han visto la salvación que preparaste delante de todos los pueblos: luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel”.

Y aun así le rechaza su pueblo santo

La incredulidad es grave
 
El Nuevo Testamento, en Lucas 1:27, se refiere a María como virgen.

Quién puede negar que así es el relato.

De manera que no soy adversario a esa versión. No por eso debo distorsionar el texto hebreo, que se refiere a una mujer joven.

Después de todo, María era una mujer judía de hace unos 2000 años, desposada con un varón judío. Es concomitante que era joven.
¿ y ?, el comentario va dirigido a lo que se dice en Isaias, no a lo de Lucas.
Dice que una mujer joven se encuentra embarazada en el momento en el que el profeta está hablando. No anuncia que se producirá un embarazo, sino que ya se ha producido.
¿ y ?, ¿ en que difiere el comentario ?, si se encuentra embarazado o no, el comentario dice que daría a luz. el embarazo es otro asunto.
No. Eso es ya interpretativo.
es revelación, de egipto llame a mi hijo, esto se cumple de distintas maneras.
La LXX no incluye Isaías.
La LXX es solo la Torá o Pentateuco.

Lo inverso sí es correcto: que decidieron agrupar Isaías, como varios otros libros del "AT", manufactura de distintos traductores, bajo el nombre de Septuaginta.

Pero históricamente, la Septuaginta solo fue la traducción de la Torá al griego.
vos tiene mala apreciación, el comentario dice claramente que el Antiguo testamento solo usa esa palabra en un contexto como virgen y al momento de la Septuaginta, esta la traduce categóricamente en ese sentido. no declara la intención de incluir a isaías en LXX.

de todas maneras gracias por el dato.
 
digo si con esto no pueden ver que Dios se hizo hombre!!

Jeremías
Capítulo 14


14:1 Palabra de Jehová que vino a Jeremías, con motivo de la sequía.
14:2 Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; se sentaron tristes en tierra, y subió el clamor de Jerusalén.
14:3 Los nobles enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasijas vacías; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas.
14:4 Porque se resquebrajó la tierra por no haber llovido en el país, están confusos los labradores, cubrieron sus cabezas.
14:5 Aun las ciervas en los campos parían y dejaban la cría, porque no había hierba.
14:6 Y los asnos monteses se ponían en las alturas, aspiraban el viento como chacales; sus ojos se ofuscaron porque no había hierba.
14:7 Aunque nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh Jehová, actúa por amor de tu nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti hemos pecado.
14:8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué te has hecho como forastero en la tierra, y como caminante que se retira para pasar la noche?
14:9 ¿Por qué eres como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Sin embargo, tú estás entre nosotros, oh Jehová, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares.

14:10 Así ha dicho Jehová acerca de este pueblo: Se deleitaron en vagar, y no dieron reposo a sus pies; por tanto, Jehová no se agrada de ellos; se acordará ahora de su maldad, y castigará sus pecados.
14:11 Me dijo Jehová: No ruegues por este pueblo para bien.
14:12 Cuando ayunen, yo no oiré su clamor, y cuando ofrezcan holocausto y ofrenda no lo aceptaré, sino que los consumiré con espada, con hambre y con pestilencia.
14:13 Y yo dije: ¡Ah! ¡ah, Señor Jehová! He aquí que los profetas les dicen: No veréis espada, ni habrá hambre entre vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera.
14:14 Me dijo entonces Jehová: Falsamente profetizan los profetas en mi nombre; no los envié, ni les mandé, ni les hablé; visión mentirosa, adivinación, vanidad y engaño de su corazón os profetizan.
14:15 Por tanto, así ha dicho Jehová sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen: Ni espada ni hambre habrá en esta tierra; con espada y con hambre serán consumidos esos profetas.
14:16 Y el pueblo a quien profetizan será echado en las calles de Jerusalén por hambre y por espada, y no habrá quien los entierre a ellos, a sus mujeres, a sus hijos y a sus hijas; y sobre ellos derramaré su maldad.
14:17 Les dirás, pues, esta palabra: Derramen mis ojos lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy dolorosa.
14:18 Si salgo al campo, he aquí muertos a espada; y si entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre; porque tanto el profeta como el sacerdote anduvieron vagando en la tierra, y no entendieron.
14:19 ¿Has desechado enteramente a Judá? ¿Ha aborrecido tu alma a Sion? ¿Por qué nos hiciste herir sin que haya remedio? Esperamos paz, y no hubo bien; tiempo de curación, y he aquí turbación.
14:20 Reconocemos, oh Jehová, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres; porque contra ti hemos pecado.
14:21 Por amor de tu nombre no nos deseches, ni deshonres tu glorioso trono; acuérdate, no invalides tu pacto con nosotros.
14:22 ¿Hay entre los ídolos de las naciones quien haga llover? ¿y darán los cielos lluvias? ¿No eres tú, Jehová, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos, pues tú hiciste todas estas cosas.
 
O sea que Ari Hashomer es el mismo Rav Lifman del 2014, y en todo ese tiempo se ha comportado como un enemigo acérrimo de Nuestro Señor Jesucristo, aquí está escrito su odio:

Esta es la más clara explicación, sobre cómo la Biblia califica a aquellos que estuvieron indiferentes, observando al Señor Jesucristo, mientras voluntariamente, entregaba su vida por los pecados de sus mismos matadores, leemos:
Si eres un estudioso de las escrituras ya deberías saber que el rechazo de los judíos al cristianismo es normal, eso debe suceder, anormal sería que esté de acuerdo con toda la errada teología pseudo cristiana anti judía.
 
Última edición:
digo si con esto no pueden ver que Dios se hizo hombre!!


14:8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué te has hecho como forastero en la tierra, y como caminante que se retira para pasar la noche?
14:9 ¿Por qué eres como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Sin embargo, tú estás entre nosotros, oh Jehová, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares.
¿Sabes en qué consiste la poesía?

Al parecer, no.
 
parece que siento un aire no tan nuevo, pero bueno. ilústreme mi estimado.
Mire señor aguilucho, perdón quise decir aguilareal.

Le dejo a continuación un video que le puede ilustrar mejor. Viene hasta con dibujitos. Para hacer mas ameno el aprendizaje.


"Uno de cada 3 capítulos en la Biblia, ES POESÍA".
 
Tendrías que demostrar que en hebreo dice "la virgen concebirá", en lugar de "la joven está embarazada".

Adelante
Estas diferencias de traducción entre judíos y cristianos me parece de lo más absurdo; Independiente de que sea "virgen" o "joven" el punto es que la profecía se refiere a una mujer que reverencia a Dios que con seguridad era virgen.
 
Mire señor aguilucho, perdón quise decir aguilareal.

Le dejo a continuación un video que le puede ilustrar mejor. Viene hasta con dibujitos. Para hacer mas ameno el aprendizaje.


"Uno de cada 3 capítulos en la Biblia, ES POESÍA".
en este caso, no me interesa lo que pueda aportar un video, vos hizo una crítica a algo que expuse. sus palabras esas espero. señor ilustrado
 
en este caso, no me interesa lo que pueda aportar un video, vos hizo una crítica a algo que expuse. sus palabras esas espero. señor ilustrado
yo ví mucho material audiovisual para educarme durante mi juventud, tanto en la escuela como en secundaria.

No fuí nunca descortés con la maestra o con el maestro diciéndole: "no quiero que me muestre un vídeo, sino que me hable usted".
 
yo ví mucho material audiovisual para educarme durante mi juventud, tanto en la escuela como en secundaria.

No fuí nunca descortés con la maestra o con el maestro diciéndole: "no quiero que me muestre un vídeo, sino que me hable usted".
Ahora resulta que estoy en un salon de clases, jajajajajajajajajajajajaaj
 
Isaías 7:14

Por tanto, el mismo Eterno les dará la señal: He aquí que la joven está embarazada y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Imanu-El.


¿Puede cambiarse el texto para que se ajuste a un suceso?
No, eso no se puede hacer.

¿El versículo ocurre en un contexto histórico dentro de la Biblia?
Claro que sí.

¿De qué trata el versículo?
De una
señal:

La pareja de esposos esperan un hijo, pero ellos todavía no lo saben.
Ella está embarazada en ese momento, pero no lo sabía; y que daría a luz. Esa es la señal.

Este versículo no anuncia que la pareja va a tener un embarazo. No se trata de profetizar un futuro embarazo, sino de que aunque no lo saben todavía, ella ya está embarazada.
Eso es lo que dice el texto hebreo.

¿Se habla de una virgen que en el futuro quedará embarazada?
No, se habla de una joven que
en ese momento está embarazada.
Con todo respeto pero me parece que no estás aplicando lo que enseñas al hacer una traducción que se ajuste a tu interpretación.

Una traducción hebrea respetable del tanaj que conozco coloca: "una mujer joven concebirá y dará a luz un hijo"

Al traducir "concebirá" no implica un embarazo en ese momento
 
Última edición:
Ahora resulta que estoy en un salon de clases, jajajajajajajajajajajajaaj
Sino tienes la paciencia por aprender de un vídeo de 5 minutos, descarto que la tengas para una larga explicación.