QUOTE]
Originalmente publicado por Vino Tinto Ver Mensaje[
"lectura llana"... esa términología ha sido utilizada por tí , y de tí la tomo ....
8 Saulo se levantó del suelo y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco.
9 Allí estuvo tres días sin ver, y sin comer ni beber.
muy claro está ... la debilitaciónde tres días sin ingerir ni agua ni alimentos. Esto sin contar el trauma que le había producido tal condición la cual no sabemos a qué punto lo afectó físicamente.[/QUOTE]
Copio de tu argumento aunque tu enlace esta roto y te manda a otro post .-
Es interesante la interpretación literal que le das al verbo "levantarse "
A continuación te pego del diccionario VINE los multiples sentidos que tiene la expresion "Levantarse"
No siempre es levantarse de la cama ...
Asi que estudia primero
LEVANTAR (Diccionario Nuevo Testamento Vine NT+)
1. airo (αἴρω, G142) significa:
(a) levantar, tomar arriba;
(b) llevar, tomar;
(c) quitar.
Se usa de alzar la voz (Luk 17:13; Act 4:24);
los ojos (Joh 11:41);
la mano (Rev 10:5);
un cuerpo (Act 20:9); .
2. epairo (ἐπαίρω, G1869) , levantar, alzar (epi, sobre, y Nº 1).
Se usa de alzar los ojos: «alzando» (Mat 17:8; Luk 6:20; 16.23; 18.13; Joh 4:35; 6.5; 17.1);
la cabeza (Luk 21:28 «levantad»; Act 2:14 «alzó»);
las manos (Luk 24:50; 1Ti 2:8; «levantando»);
la voz (Luk 11:27 «levantó»; Act 2:14; 14.11; 22.22);
una vela de proa (Hch, 27.40: «izada»);
metafóricamente, del calcañar (Joh 13:18), como de uno levantando el pie para patear; la expresión indica menosprecio y violencia.
En la voz pasiva (Act 1:9, de la ascensión de Cristo: «fue alzado»;
2Co 10:5 «toda altivez que se levanta»; 11.20: «se enaltece»).
3. juperairo (ὑπεραίρω, G5229) , exaltar sobremanera.
Se traduce «se levanta» en 2Th 2:4 «se exalta»
4. egeiro (ἐγείρω, G1453) se usa frecuentemente en el NT en el sentido de levantar, voz activa; o de levantarse o ser levantado, voces media y pasiva:
(a) de la posición de sentado, echado, de enfermedad (p.ej., Mat 2:14; 9.5, 7,19; Jam 5:15; Rev 11:1);
de alzar a una oveja para sacarla de un hoyo (Mat 12:11);
(b) de hacer aparecer o, en la voz pasiva, aparecer o levantarse, para ocupar un lugar en medio de gente (
Mat 3:9; 11.11; Mc 13.22; Act 13:22).
Así, se dice de Cristo en Act 13:23;
(c) de suscitar, agitar o levantarse en contra (Mat 24:7; Mc 13.8);
(d) de levantar edificios (Joh 2:19,20);
(e) de levantar o de levantarse de entre los muertos:
(1) de Cristo (Mat 16:21), y frecuentemente en otros pasajes (pero no en Flp, 2 Ts, 1 Ti, Tit, Stg, 2 P, Epístolas de Juan y Jud);
(2) de la acción de Cristo de levantar a los muertos (Mat 11:5; Mc 5.41; Luk 7:14; Joh 12:1, 9, 17);
(3) del acto de los discípulos (Mat 10:8);
(4) de la resurrección de los creyentes (Mat 27:52; Joh 5:21; 1Co 15:15,16,29,32,35,42,43,44,52; 2Co 1:9; 4.14); de la de los incrédulos (Mat 12:42;
Egeiro está en contraste con anistemi, cuando se usa con referencia a la resurrección, en que egeiro se usa frecuentemente tanto en el sentido transitivo de levantar como en el intransitivo de levantarse, en tanto que anistemi es relativamente infrecuente en sentido transitivo.
5. epegeiro (ἐπεγείρω, G1892) , «levantaron» persecución (Act 13:50), significa propiamente «excitar» (14.2: «excitaron y corrompieron los ánimos»).
6. exegeiro (ἐξεγείρω, G1825) , (ek, fuera de, y Nº 4). Se usa:
(a) de la resurrección de los creyentes (1Co 6:14b; en 1ª parte aparece egeiro, Nº 4);
(b) de levantar a una persona a una posición pública (Rom 9:17 «levantará»), dicho de Faraón.
Nota: El verbo diegeiro (véase DESPERTAR, Nº 2), se traduce «levantándose» (Mc 4.39; en Joh 6:18 «se levantaba (el mar)»; con el verbo «despertar» se traduce en Mat 1:24; Mc 4.38, TR; Luk 8:24 (dos veces); 2Pe 1:13; 3.1.
7. jistemi (ἱστημι, G2476) , que intransitivamente significa estar en pie, y transitivamente poner en pie, se traduce con el verbo levantar en Rev 11:11 «se levantaron sobre sus pies»;
8. anistemi (ἀνίστημι, G450) , estar de pie, o hacer estar de pie, según su utilización sea intransitiva o transitiva (ana, arriba; jistemi, véase Nº 7). Se usa:
(a) de un cambio físico de posición, p.ej., de levantarse del sueño (Mc 1.35); de una reunión en una sinagoga (Luk 4:29); de la ilegal puesta en pie del sumo sacerdote en el tribunal (Mat 26:62); de un inválido levantándose de su camilla (Luk 5:25); el levantarse de un discípulo debido a su vocación de seguir a Cristo (Luk 5:28; cf. Joh 11:31); levantarse de la oración (Luk 22:45); de toda una compañía (Act 26:30; 1Co 10:7);
(b) metafóricamente, de levantarse en antagonismo contra personas, p.ej., de autoridades contra personas (Act 5:17); de un líder sedicioso (5.36); del levantarse de Satanás (Mc 3.26); de falsos maestros (Act 20:30);
(c) de levantarse a una posición de preeminencia o poder; p.ej., de Cristo como profeta (Act 3:22; 7.37); como siervo de Dios en medio de la nación de Israel (Act 3:26); como el Hijo de Dios en medio de la nación (13.33), no con referencia a la resurrección en este pasaje, sino a la encarnación; la traducción dada por la RV, RVR, RVR77; VM, LBA y NVI no es rigurosa, y se debe seguir la traducción de Besson: «levantando»; la mención de la resurrección tiene lugar en el siguiente versículo, donde se destaca mediante contraste y con la adición de «de los muertos»; como Sacerdote (Heb 7:11, 15); como Rey sobre las nacio nes (Rom 15:12);
(d) de un despertar espiritual de un letargo (Eph 5:14);
(e) de la resurrección de entre los muertos: (1) de la resurrección de Cristo (Mat 17:9; 20.19; Mc 8.31; 9.9, 10, 31; 10.34; Luk 18:33; 24.7, 46; Joh 20:9; Act 2:24, 32; 10.41; 13.34; 17.3,31; 1Th 4:14);
(2) de los creyentes (Joh 6:39,40,44,54; 11.24; 1Th 4:16); de los incrédulos (Mat 12:41).
9. epanistemi (ἐπανίστημι, G1881) , levantarse contra (epi, contra; ana, arriba, y Nº 7). Se traduce «se levantarán» en Mat 10:21 y Mc 13.12.
10.exanistemi (ἐξανίστημι, G1817) , forma intensificada de Nº 7 (ex, esto es, ek, intensivo), significa levantar (Mc 12.19; Luk 20:28); intransitivamente, «se levantaron» (Act 15:5).
11.katefistemi (κατεφίστημι, G2721) , (kata, contra; epi, adelante; jistemi, hacer estar de pie) significa levantar contra; lit.: hacer estar de pie en contra (Act 18:12 «se levantaron», RV, RVR).
12.ginomai (γίνομαι, G1096) , venir a ser, tener lugar, suceder. Se traduce «se levantó» (Mc 4.37) de una gran tempestad; véase VENIR A SER, etc.
13. anablepo (ἀναβλέπω, G308) denota:
(a) mirar arriba (ana, arriba, y blepo, ver, mirar). Se traduce con la frase verbal «levantar los ojos» (Mat 14:19; Mc 6.41; 7.34; Luk 9:16; 21.1);
(b) recobrar la vista (p.ej., Mat 11:5; 20.34; Joh 9:11).
14.anastatoo (ἀναστατόω, G387) , excitar, agitar (relacionado con anistemi, levantar, y anastasis, levantamiento). Se usa:
(a) de levantar una sedición (Act 21:38); traducido trastornar en Act 17:6 «que trastornan»;
(b) perturbar mediante falsas enseñanzas (Gl 5.12).
15.anorthoo (ἀνορθόω, G461) , enderezar. Se traduce «volveré a levantar» en Act 15:16; Heb 12:12 «levantad».
16. pegnumi (πήγνυμι, G4078) , afirmar, fijar (cf. prospegnumi, Act 2:23, de la crucifixión). Se usa de levantar una tienda (Heb 8:2), del «verdadero tabernáculo», el celestial y espiritual, que «levantó el Señor, y no el hombre».
17.jupsoo (ὑψόω, G5312) , levantar o alzar (relacionado con jupsos, altura). Se traduce con el verbo levantar en Joh 3:14, de la serpiente de bronce; de Cristo en crucifixión (mismo pasaje, y 8.28; 12.32, 34); de Capernaúm (Mat 11:23, TR; Luk 10:15, TR);
Originalmente publicado por Vino Tinto Ver Mensaje[
"lectura llana"... esa términología ha sido utilizada por tí , y de tí la tomo ....
8 Saulo se levantó del suelo y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco.
9 Allí estuvo tres días sin ver, y sin comer ni beber.
muy claro está ... la debilitaciónde tres días sin ingerir ni agua ni alimentos. Esto sin contar el trauma que le había producido tal condición la cual no sabemos a qué punto lo afectó físicamente.[/QUOTE]
Copio de tu argumento aunque tu enlace esta roto y te manda a otro post .-
17 Ananías fue a la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saulo, hermano mío, el Señor Jesús –el mismo que se te apareció en el camino– me envió a ti para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo».
18 En ese momento, cayeron de sus ojos una especie de escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado.
LECTURA LLANA LLANA..... el hombre se levantó e inmediatamente lo bautizaron... Para validar tus elucubraciones habria que:
Se levantó, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx y fue bautizado.
Es interesante la interpretación literal que le das al verbo "levantarse "
A continuación te pego del diccionario VINE los multiples sentidos que tiene la expresion "Levantarse"
No siempre es levantarse de la cama ...
Asi que estudia primero
LEVANTAR (Diccionario Nuevo Testamento Vine NT+)
1. airo (αἴρω, G142) significa:
(a) levantar, tomar arriba;
(b) llevar, tomar;
(c) quitar.
Se usa de alzar la voz (Luk 17:13; Act 4:24);
los ojos (Joh 11:41);
la mano (Rev 10:5);
un cuerpo (Act 20:9); .
2. epairo (ἐπαίρω, G1869) , levantar, alzar (epi, sobre, y Nº 1).
Se usa de alzar los ojos: «alzando» (Mat 17:8; Luk 6:20; 16.23; 18.13; Joh 4:35; 6.5; 17.1);
la cabeza (Luk 21:28 «levantad»; Act 2:14 «alzó»);
las manos (Luk 24:50; 1Ti 2:8; «levantando»);
la voz (Luk 11:27 «levantó»; Act 2:14; 14.11; 22.22);
una vela de proa (Hch, 27.40: «izada»);
metafóricamente, del calcañar (Joh 13:18), como de uno levantando el pie para patear; la expresión indica menosprecio y violencia.
En la voz pasiva (Act 1:9, de la ascensión de Cristo: «fue alzado»;
2Co 10:5 «toda altivez que se levanta»; 11.20: «se enaltece»).
3. juperairo (ὑπεραίρω, G5229) , exaltar sobremanera.
Se traduce «se levanta» en 2Th 2:4 «se exalta»
4. egeiro (ἐγείρω, G1453) se usa frecuentemente en el NT en el sentido de levantar, voz activa; o de levantarse o ser levantado, voces media y pasiva:
(a) de la posición de sentado, echado, de enfermedad (p.ej., Mat 2:14; 9.5, 7,19; Jam 5:15; Rev 11:1);
de alzar a una oveja para sacarla de un hoyo (Mat 12:11);
(b) de hacer aparecer o, en la voz pasiva, aparecer o levantarse, para ocupar un lugar en medio de gente (
Mat 3:9; 11.11; Mc 13.22; Act 13:22).
Así, se dice de Cristo en Act 13:23;
(c) de suscitar, agitar o levantarse en contra (Mat 24:7; Mc 13.8);
(d) de levantar edificios (Joh 2:19,20);
(e) de levantar o de levantarse de entre los muertos:
(1) de Cristo (Mat 16:21), y frecuentemente en otros pasajes (pero no en Flp, 2 Ts, 1 Ti, Tit, Stg, 2 P, Epístolas de Juan y Jud);
(2) de la acción de Cristo de levantar a los muertos (Mat 11:5; Mc 5.41; Luk 7:14; Joh 12:1, 9, 17);
(3) del acto de los discípulos (Mat 10:8);
(4) de la resurrección de los creyentes (Mat 27:52; Joh 5:21; 1Co 15:15,16,29,32,35,42,43,44,52; 2Co 1:9; 4.14); de la de los incrédulos (Mat 12:42;
Egeiro está en contraste con anistemi, cuando se usa con referencia a la resurrección, en que egeiro se usa frecuentemente tanto en el sentido transitivo de levantar como en el intransitivo de levantarse, en tanto que anistemi es relativamente infrecuente en sentido transitivo.
5. epegeiro (ἐπεγείρω, G1892) , «levantaron» persecución (Act 13:50), significa propiamente «excitar» (14.2: «excitaron y corrompieron los ánimos»).
6. exegeiro (ἐξεγείρω, G1825) , (ek, fuera de, y Nº 4). Se usa:
(a) de la resurrección de los creyentes (1Co 6:14b; en 1ª parte aparece egeiro, Nº 4);
(b) de levantar a una persona a una posición pública (Rom 9:17 «levantará»), dicho de Faraón.
Nota: El verbo diegeiro (véase DESPERTAR, Nº 2), se traduce «levantándose» (Mc 4.39; en Joh 6:18 «se levantaba (el mar)»; con el verbo «despertar» se traduce en Mat 1:24; Mc 4.38, TR; Luk 8:24 (dos veces); 2Pe 1:13; 3.1.
7. jistemi (ἱστημι, G2476) , que intransitivamente significa estar en pie, y transitivamente poner en pie, se traduce con el verbo levantar en Rev 11:11 «se levantaron sobre sus pies»;
8. anistemi (ἀνίστημι, G450) , estar de pie, o hacer estar de pie, según su utilización sea intransitiva o transitiva (ana, arriba; jistemi, véase Nº 7). Se usa:
(a) de un cambio físico de posición, p.ej., de levantarse del sueño (Mc 1.35); de una reunión en una sinagoga (Luk 4:29); de la ilegal puesta en pie del sumo sacerdote en el tribunal (Mat 26:62); de un inválido levantándose de su camilla (Luk 5:25); el levantarse de un discípulo debido a su vocación de seguir a Cristo (Luk 5:28; cf. Joh 11:31); levantarse de la oración (Luk 22:45); de toda una compañía (Act 26:30; 1Co 10:7);
(b) metafóricamente, de levantarse en antagonismo contra personas, p.ej., de autoridades contra personas (Act 5:17); de un líder sedicioso (5.36); del levantarse de Satanás (Mc 3.26); de falsos maestros (Act 20:30);
(c) de levantarse a una posición de preeminencia o poder; p.ej., de Cristo como profeta (Act 3:22; 7.37); como siervo de Dios en medio de la nación de Israel (Act 3:26); como el Hijo de Dios en medio de la nación (13.33), no con referencia a la resurrección en este pasaje, sino a la encarnación; la traducción dada por la RV, RVR, RVR77; VM, LBA y NVI no es rigurosa, y se debe seguir la traducción de Besson: «levantando»; la mención de la resurrección tiene lugar en el siguiente versículo, donde se destaca mediante contraste y con la adición de «de los muertos»; como Sacerdote (Heb 7:11, 15); como Rey sobre las nacio nes (Rom 15:12);
(d) de un despertar espiritual de un letargo (Eph 5:14);
(e) de la resurrección de entre los muertos: (1) de la resurrección de Cristo (Mat 17:9; 20.19; Mc 8.31; 9.9, 10, 31; 10.34; Luk 18:33; 24.7, 46; Joh 20:9; Act 2:24, 32; 10.41; 13.34; 17.3,31; 1Th 4:14);
(2) de los creyentes (Joh 6:39,40,44,54; 11.24; 1Th 4:16); de los incrédulos (Mat 12:41).
9. epanistemi (ἐπανίστημι, G1881) , levantarse contra (epi, contra; ana, arriba, y Nº 7). Se traduce «se levantarán» en Mat 10:21 y Mc 13.12.
10.exanistemi (ἐξανίστημι, G1817) , forma intensificada de Nº 7 (ex, esto es, ek, intensivo), significa levantar (Mc 12.19; Luk 20:28); intransitivamente, «se levantaron» (Act 15:5).
11.katefistemi (κατεφίστημι, G2721) , (kata, contra; epi, adelante; jistemi, hacer estar de pie) significa levantar contra; lit.: hacer estar de pie en contra (Act 18:12 «se levantaron», RV, RVR).
12.ginomai (γίνομαι, G1096) , venir a ser, tener lugar, suceder. Se traduce «se levantó» (Mc 4.37) de una gran tempestad; véase VENIR A SER, etc.
13. anablepo (ἀναβλέπω, G308) denota:
(a) mirar arriba (ana, arriba, y blepo, ver, mirar). Se traduce con la frase verbal «levantar los ojos» (Mat 14:19; Mc 6.41; 7.34; Luk 9:16; 21.1);
(b) recobrar la vista (p.ej., Mat 11:5; 20.34; Joh 9:11).
14.anastatoo (ἀναστατόω, G387) , excitar, agitar (relacionado con anistemi, levantar, y anastasis, levantamiento). Se usa:
(a) de levantar una sedición (Act 21:38); traducido trastornar en Act 17:6 «que trastornan»;
(b) perturbar mediante falsas enseñanzas (Gl 5.12).
15.anorthoo (ἀνορθόω, G461) , enderezar. Se traduce «volveré a levantar» en Act 15:16; Heb 12:12 «levantad».
16. pegnumi (πήγνυμι, G4078) , afirmar, fijar (cf. prospegnumi, Act 2:23, de la crucifixión). Se usa de levantar una tienda (Heb 8:2), del «verdadero tabernáculo», el celestial y espiritual, que «levantó el Señor, y no el hombre».
17.jupsoo (ὑψόω, G5312) , levantar o alzar (relacionado con jupsos, altura). Se traduce con el verbo levantar en Joh 3:14, de la serpiente de bronce; de Cristo en crucifixión (mismo pasaje, y 8.28; 12.32, 34); de Capernaúm (Mat 11:23, TR; Luk 10:15, TR);
Última edición: