Si es verdad. Martín Lutero cuando se publica la traducción de la biblia reza así en Juan 20:1exactamente amigo Adrikup, la clave está en que investiguen cuál es la traducción verdadera, es lo que he venido haciendo desde que inicié el tema.
fíjate en la traducción que hicieron dos grandes eruditos cristianos, ambos en el siglo 15 (1545-1569)
-Casiodoro de Reina coloca "El primero (o primer) día de los Sabbados"
-Lutero coloca "uno de los Sábados"
pero ambos dejan claro que el texto no enseña que fue "el primer día de la semana"(o domingo), el texto griego Τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων no dice tal cosa.
Según la versión RV del Oso 1569 (Casiodoro de Reina)
"Y El primero dia de los Sabbados Maria Magdalena vino, de mañana, ſiendo aun eſcuro, àl ſepulchro: y vido la piedra quitada del ſepulchro."
Según Martín Lutero versión 1545
“En uno de los sábados vino María Magdalena temprano a la sepultura, puesto que estaba aún oscuro, y vio que la piedra del sepulcro estaba a lo lejos.”
An der Sabbather einem
Que se puede traducir como mencionas "en uno de los sábados"
Para los que quieran verlo pueden hacerlo desde aquí https://archive.org/details/lutherbibel00libg/page/n1569/mode/2up (primer versículo debajo de XX)
Sumo a esto la traducción de la primer biblia en español, la biblia Alfonsina. Lamentablemente no encontré más que el evangelio de Lucas de ella en la siguiente fuente https://iglesiacatolicablog.wordpre...catolica-en-pdf-las-mejores-versiones-online/
La pueden descargar en pdf donde dice Evangelio (Biblia Alfonsina año 1260)
En Lucas 24:1 dice en rv1960 "El primer día de la semana"
En la biblia Alfonsina reza, el mismo pasaje: "Un sabado" (así sin tilde en sábado, creo que es porque es español antiguo)