3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Aquí repito el comentario de anoche, pero mejor editado, como quería expresarlo.



La idea era que el forista Pablo usa la cita de Hech.13:2 para decir que los cristianos del primer siglo "rendían culto" a Jesucristo. Se basa en que en esa cita se usa la palabra griega λειτουργουντων de un verbo que significa "servicio público relacionado con ofrendas", o sea "ofrendar", ya sea a Dios directamente, o indirectamente mediante determinadas acciones a otros (como en Rom.15:27).

Esta cita sí usa esa palabra, y sí se refiere a ofrendas públicas, pero no dice que es un servicio a Jesús, sino "al Señor". Como en las Escrituras griegas se usa la palabra "señor" en muchos lugares para referirse al Padre y no a Jesús, ésto puede confundir a otros, así que es mejor analizar el contexto y determinar si se refiere a uno u otro. En este comentario que repito muestro el análisis que demuestra que la palabra griega referida se relaciona en este pasaje con Jehová ... no con Jesús. La TNM apropiadamente dice:

(Hechos 13:2) Mientras ellos estaban ministrando públicamente a Jehová y ayunando, el espíritu santo dijo: “De todas las personas apártenme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado”.

Solo si eres deshonesto, traduciendo a tu gusto "kurios" por "Jehová", Samué...

Hago notar que el contexto concuerda completamente con la devoción expresado al Señor Jesucristo...

El poder del Señor estaba con ellos, y un gran número creyó y se convirtió al Señor... .23 Cuando él llegó y vio las evidencias de la gracia de Dios, se alegró y animó a todos a hacerse el firme propósito de permanecer fieles al Señor (Hch 12:21-23)

Te propongo otro ejemplo de servicio sagrado rendido a Jesucristo, nuestro 'Único soberano y Señor...

Me he atrevido a hacerlo por causa de la gracia que Dios me dio16 para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles. Yo tengo el deber sacerdotal de proclamar el evangelio de Dios, a fin de que los gentiles lleguen a ser una ofrenda aceptable a Dios, santificada por el Espíritu Santo. (Ro 15:15-16)

Todos los cristianos somos sacerdotes del Padre e Hijo por igual, rinidendoles servicio sagrado a ambos...

  • [*=left]Pablo,siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, apartado para anunciar el evangelio de Dios, (Ro 1:1)

    [*=left]"Bienaventurado y santo es el que tiene parte en la primera resurrección; la muerte segunda no tiene poder sobre éstos sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con Él por mil años." (Ap 20:6)


 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Es notable que TODOS los primeros cristianos eran "siervos" y "ministros" de Jesucristo, haciendo TODO en su nombre, y los cristianos hoy hacemos lo mismo.

Hoy, varias sectas quieren convertir el "Señor de la gloria" (1Co 2:8) en señor de mentiritas.

Los apóstoles advierten constantemente en contra de esta tendencia anticristo...

Tales individuos no sirven a Cristo nuestro Señor, sino a sus propios deseos. Con palabras suaves y lisonjeras engañan a los ingenuos. (Ro 16:18)

Hay un solo Señor, Jesucristo...

Mientras ayunaban y participaban en el culto al Señor... (Hch 13:2)
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

En su carta a los romanos, Pablo dice:

Rom.16:18 Porque hombres de esa clase no son esclavos de nuestro Señor Cristo, sino de su propio vientre; y con palabras melosas y habla lisonjera seducen los corazones de los cándidos.


La frase es diferente a "rendir culto" ("rendir servicio sagrado") o a "rendir homenaje". El verbo que se usa aquí es otro diferente, pero el forista Pablo pervierte el significado de las palabras quizás involuntariamente porque usa traducciones tendenciosas (que traducen las palabras originales según sus creencias y no toman en cuenta otros factores), o quizás está relacionando involuntariamente pasajes que expresan ideas diferentes para apoyar errores doctrinales. Eso es lo que ha pasado con los miles de religiones que existen que dicen que se basan en la Biblia ... cada una interpreta a su manera, pero no van al fondo de la expresión original.

El verbo usado aquí es δουλεύω, que significa "servir como esclavos". Es obvio que los cristianos le sirven como esclavos a Jesús, porque proclaman sus enseñanzas y no otras enseñanzas diferentes y tratan de imitarlo cuidadosamente en conducta y actitud. Esto se debe a que Jesús es el Amo o Dueño que compró a estas personas con su sangre. Si él es Amo, entonces por lógica los cristianos son sus siervos. Sin embargo, este asunto es muy diferente del servicio cúltico sagrado, que solo se dá a Dios, el Padre.

Antes de dejarse impresionar por el uso de muchos textos, cada lector debería analizar a fondo las expresiones, compararlas adecuadamente y ver si tienen verdadera relación con el tema, porque muchos falsos maestros hay en el mundo, y todos usan la Biblia para sus fechorías.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

En su carta a los romanos, Pablo dice:

Rom.16:18 Porque hombres de esa clase no son esclavos de nuestro Señor Cristo, sino de su propio vientre; y con palabras melosas y habla lisonjera seducen los corazones de los cándidos.


La frase es diferente a "rendir culto" ("rendir servicio sagrado") o a "rendir homenaje". El verbo que se usa aquí es otro diferente, pero el forista Pablo pervierte el significado de las palabras quizás involuntariamente porque usa traducciones tendenciosas (que traducen las palabras originales según sus creencias y no toman en cuenta otros factores), o quizás está relacionando involuntariamente pasajes que expresan ideas diferentes para apoyar errores doctrinales. Eso es lo que ha pasado con los miles de religiones que existen que dicen que se basan en la Biblia ... cada una interpreta a su manera, pero no van al fondo de la expresión original.

El verbo usado aquí es δουλεύω, que significa "servir como esclavos". Es obvio que los cristianos le sirven como esclavos a Jesús, porque proclaman sus enseñanzas y no otras enseñanzas diferentes y tratan de imitarlo cuidadosamente en conducta y actitud. Esto se debe a que Jesús es el Amo o Dueño que compró a estas personas con su sangre. Si él es Amo, entonces por lógica los cristianos son sus siervos. Sin embargo, este asunto es muy diferente del servicio cúltico sagrado, que solo se dá a Dios, el Padre.

Antes de dejarse impresionar por el uso de muchos textos, cada lector debería analizar a fondo las expresiones, compararlas adecuadamente y ver si tienen verdadera relación con el tema, porque muchos falsos maestros hay en el mundo, y todos usan la Biblia para sus fechorías.

Samué, te pido que seas honesto, que los apóstoles rendían servicio sagrado a Jesucristo de manera constante...

Me he atrevido a hacerlo por causa de la gracia que Dios me dio16 para ser ministro [leitourgos] de Cristo Jesús a los gentiles. Yo tengo el deber sacerdotal de proclamar el evangelio de Dios (Ro 15:15-16)

Esto comprueba que ser siervo de Jesucristo ES rendirle servicio sagrado.

Para algunos es bastante difícil confesar que Jesucristo ES EL SEÑOR.

Cuando vemos cara a cara al Señor Jesucristo, esto será el escenario de "servicio sagrado" [latreuō]...

El trono de Dios y del Cordero estará en la ciudad. Sus siervos lo adorarán [latreuō];4 lo verán cara a cara, y llevarán su nombre en la frente. (Ap 22:3)
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Ya le respondí dos veces sobre el verbo griego λειτουργέω; quien tiene que ser honesto es usted.

Pablo, en Hech.13:2 se menciona un ayuno dedicado al mismo Dios al que están "ministrando públicamente", y ese ayuno no es a Jesús sino a Jehová, a quien también oraban, según el vers.3:

Hech.13:3 Entonces ayunaron y oraron [...]

... luego, como parte de su ministerio público, Pablo dice:

Hech.13:17 El Dios de este pueblo Israel escogió a nuestros antepasados, y ensalzó al pueblo durante su residencia forastera en la tierra de Egipto, y con brazo alzado los sacó de ella.

... y después de narrar parte de la historia israelita, dice sobre su Dios:

Hech.13:32 ”De modo que nosotros estamos declarándoles las buenas nuevas acerca de la promesa hecha a los antepasados, 33 que Dios la ha cumplido enteramente para con nosotros los hijos de ellos al haber resucitado a Jesús; así como está escrito en el salmo segundo: ‘Tú eres mi hijo, este día he llegado a ser tu Padre’.

Después de leer el relato completo ¿Quién pensaría que Pablo se refiera a Jesús en el vers.2?

La idea era que el forista Pablo usa la cita de Hech.13:2 para decir que los cristianos del primer siglo "rendían culto" a Jesucristo. Se basa en que en esa cita se usa la palabra griega λειτουργουντων de un verbo que significa "servicio público relacionado con ofrendas", o sea "ofrendar", ya sea a Dios directamente, o indirectamente mediante determinadas acciones a otros (como en Rom.15:27).

Esta cita sí usa esa palabra, y sí se refiere a ofrendas públicas, pero no dice que es un servicio a Jesús, sino "al Señor". Como en las Escrituras griegas se usa la palabra "señor" en muchos lugares para referirse al Padre y no a Jesús, ésto puede confundir a otros, así que es mejor analizar el contexto y determinar si se refiere a uno u otro. En este comentario que repito muestro el análisis que demuestra que la palabra griega referida se relaciona en este pasaje con Jehová ... no con Jesús. La TNM apropiadamente dice:

(Hechos 13:2) Mientras ellos estaban ministrando públicamente a Jehová y ayunando, el espíritu santo dijo: “De todas las personas apártenme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado”.



Es obvio que se habla de un "servicio público como ofrenda" a Jehová, no a Jesús.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Ya le respondí dos veces sobre el verbo griego λειτουργέω; quien tiene que ser honesto es usted.

Es obvio que se habla de un "servicio público como ofrenda" a Jehová, no a Jesús.

En resumen a tu clara postura de contradicciones, Samué...
  • Con tal de evitar el "servicio sagrado" a Jesucristo, Cristo no es tu Señor en Hch 13:2, aunque tienes un solo Señor, Jesucristo.
  • Ser ministro de Jesucristo no es rendirle "servicio sagrado", con tal de no serle devoto.
  • "Deberes sacerdotales" no constituyen "servicio sagrado" cuando ofrecidos a Jesucristo, con tal de evitar la cristolatría.
Cuando vemos cara a cara al Señor Jesucristo, esto será el escenario de "servicio sagrado" [latreuō]...

El trono de Dios y del Cordero estará en la ciudad. Sus siervos lo adorarán [latreuō];4 lo verán cara a cara, y llevarán su nombre en la frente. (Ap 22:3)
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

[...]Como en las Escrituras griegas se usa la palabra "señor" en muchos lugares para referirse al Padre y no a Jesús, ésto puede confundir a otros, así que es mejor analizar el contexto y determinar si se refiere a uno u otro. En este comentario [, el anterior,] muestro el análisis que demuestra que la palabra griega referida se relaciona en este pasaje con Jehová ... no con Jesús. La TNM apropiadamente dice:

(Hechos 13:2) Mientras ellos estaban ministrando públicamente a Jehová y ayunando, el espíritu santo dijo: “De todas las personas apártenme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado”.

De hecho, en el texto de WH en esta cita se usa una forma de Ký‧ri‧os, “Señor”, mientras que en las siguientes traducciones se usa el nombre de Jehová en este mismo lugar:

1) Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
2) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
3) The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.

Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
4) Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente
5) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
6) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
7) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
8) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
9) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Son diez versiones, no nueve; así que rectifico, ya que no puedo reeditar:

De hecho, en el texto de WH en esta cita se usa una forma de Ký‧ri‧os, “Señor”, mientras que en las siguientes traducciones se usa el nombre de Jehová en este mismo lugar:

1) Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
2) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
3) The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
4) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
5) Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente
6) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
7) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
8) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
9) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
10) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.

Así que al parecer, muchas personas pensadoras que no son testigos de Jehová han llegado a la misma conclusión que nosotros de manera independiente: que en el pasaje de Hech.13:2 no se habla de un servicio público en forma de ofrenda rendido a Jesús sino a Jehová, ya que el contexto así lo indica.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Solo si eres deshonesto, traduciendo a tu gusto "kurios" por "Jehová", Samué...


Exacto.

Pero anunque se los hagas vez una y ota vez, ellos traducirán incorrectamente en una total falta de honestidad.

Esto es tomado de otra charla con uno de ellos, respecto al libro de Mateo:

Por otro lado, la palabra Jehova por enésima vez no aparece en el Nuevo Testamento.

Deja de usar una manipulada versión del Nuevo Mundo.

Dime ¿en donde aparece la palabra Jehová en el versiculo que has puesto?:

La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: ``LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO; ESTO FUE HECHO DE PARTE DEL SEÑOR, Y ES MARAVILLOSO A NUESTROS OJOS?
La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
Jesús les dijo: "¿Nunca leyeron en las Escrituras: 'LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO; ESTO FUE HECHO DE PARTE DEL SEÑOR, Y ES MARAVILLOSO A NUESTROS OJOS'?

Reina Valera Gómez (© 2010)
Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, ha venido a ser cabeza de ángulo: El Señor ha hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos?

Reina Valera (1909)
Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta fué hecha por cabeza de esquina: Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?

Sagradas Escrituras (1569)
Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, esta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos.


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics

Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καἱ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;

Matthew 21:42 New American Standard Bible (© 1995)
Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES '?

--------------------------------------------------------------------------------

Te lo dire:

En nigun lado, solo en la apócrifa versión del NM.

Tanta falta de honestidad de los TJ.

Saludos.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

De hecho, en el texto de WH en esta cita se usa una forma de Ký‧ri‧os, “Señor”, mientras que en las siguientes traducciones se usa el nombre de Jehová en este mismo lugar:

1) Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
2) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
3) The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.

Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
4) Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente
5) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
6) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
7) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
8) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
9) Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.

Samué, como tu sabes, ninguna de estas traducciones se sostienen en fragmentos antiguos que emplean YHWH. Produce pruebas al contrario si puedes.

Eso es deshonesto de tu parte. Todos los fragmentos y manuscristo antiguos dicen...

Mientras ayunaban y participaban en el culto al Señor... (Hch 13:2)

Jesucristo es el Señor.

Samué, ¿es Jesucristo tu "Único soberano y Señor" (Jud 1:4)? La otra opción es negarlo.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Samué, como tu sabes, ninguna de estas traducciones se sostienen en fragmentos antiguos que emplean YHWH. Produce pruebas al contrario si puedes.

Eso es deshonesto de tu parte. Todos los fragmentos y manuscristo antiguos dicen...

Mientras ayunaban y participaban en el culto al Señor... (Hch 13:2)

Jesucristo es el Señor.

Samué, ¿es Jesucristo tu "Único soberano y Señor" (Jud 1:4)? La otra opción es negarlo.

Pablo, tu ignorancia me asombra: todas esas versiones son versiones modernas en hebreo, y todas contienen el tetragrámaton.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Volviendo mas al tema, vuelvo a invitar a los tj a que participen en este reto para identificar la amplitud del amor de Dios, descrito en Jn 3:16...

Pruebas por el amor de Dios de parte de los adoradores de Cristo...Pruebas por el amor de Dios de parte de los que dicen que Cristo es "solo un _______"

  • Dios adquirió la iglesia con su propia sangre. (Hch 20:28)
  • Dios fue traspasado por nosotros (Zac 12:10)
  • El Señor de la gloria fue crucificado por nosotros. (1Cor 2:8)
  • Mataron al autor de la vida... (Hch 3:15)
  • Nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo se entregó por nosotros...(Tit 2:13-14)
  • EJEMPLO: Dios envió a Miguel, "solo una criatura" a morir por nosotros

<tbody> </tbody>


Conclusión: Tras dar oportunidad a los TJ a expresar el gran amor de Dios, llenando la columna derecha, podemos votar, para ver cual es, realmente el amor que demostró Dios para la humanidad.


Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. (Jn 3:16)

Si el Unigénito del Padre hubiera salido con una naturaleza defectuosa, el amor de Dios sería menos que si haya salido a su Padre. La Biblia aclara que salió a su Padre...
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Pablo, tu ignorancia me asombra: todas esas versiones son versiones modernas en hebreo, y todas contienen el tetragrámaton.

Dije "fragmentos antiguos". No "tracucciones modernas". YHWH fue insertado sin sostén en el griego.

Samué, ya estás insultando otra vez, a la vez que no estás leyendo los post. ¿Piensas seguir así?
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

No Pablo, mejor ésta: "Dios envió a su Hijo Dios a morir ...". Hasta parece una epopeya griega ... Zeus manda a Heracles a dejarse matar ... Eso es lo que creen los cristólatras, que Jesús es un hombre semidios, y además sonn idólatras de esa representación errada del verdadero Cristo de Dios.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Dije "fragmentos antiguos". No "tracucciones modernas". YHWH fue insertado sin sostén en el griego.

Samué, ya estás insultando otra vez, a la vez que no estás leyendo los post. ¿Piensas seguir así?

Esas traducciones que te presenté son versiones EN HEBREO, y los traductores no tienen porqué limitarse en poner el tetragrámaton donde saben que seguramente va y fue quitado por los odiadores del nombre.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

No Pablo, mejor ésta: "Dios envió a su Hijo Dios a morir ...". Hasta parece una epopeya griega ... Zeus manda a Heracles a dejarse matar ... Eso es lo que creen los cristólatras, que Jesús es un hombre semidios, y además sonn idólatras de esa representación errada del verdadero Cristo de Dios.

Bueno, Samué, estamos hablando de la Biblia y tu citas lo de Zeus y Heracles. Triste.

El término "cristólatras" - favor de desglosar esa enseñanza, apoyándote con las Escrituras.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Bueno, Samué, estamos hablando de la Biblia y tu citas lo de Zeus y Heracles. Triste.

El término "cristólatras" - favor de desglosar esa enseñanza, apoyándote con las Escrituras.

Es un término salido del mismísimo infierno para denigrar a Cristo.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Bueno, Samué, estamos hablando de la Biblia y tu citas lo de Zeus y Heracles. Triste.

El término "cristólatras" - favor de desglosar esa enseñanza, apoyándote con las Escrituras.

Lo triste es como tratas de personalizar el tema tratando de desprestigiarme, pero los argumentos presentados te entran por un oído y te salen por el otro, porque la verdad no te interesa en realidad; solo defender tus irracionales posturas que son contrarias a la enseñanza directa de Jesucristo:

(Juan 17:3) Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo.
 
Re: 3:16 En la Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)

Es un término salido del mismísimo infierno para denigrar a Cristo.

¡Qué ironía! ¡Un mormón hablando de infierno! ¿Participas de los temas para burlarte del foro, los foristas y del cristianismo, mormón?