Re: QUIEN ES EL ARCANGEL MIGUEL?
¡You have to be kidding me! Mensaje #714
Donde...?
¡You have to be kidding me! Mensaje #714
Donde...?
Puedo estar equivocado (no sería la primera vez) pero al decir "Jesús" creo que inconcientemente estás pensando en Jesús hombre; quien que fue hecho "menor que los ángeles"... pero aquí estamos hablando de Dios; El Ser Supremo.
Creo que no importando cual escogemos, debemos ver el contexto y a quién le estaba hablando Gabriel. Como bien debes saber, Gabriel hablaba con Daniel quien, al igual que nosotros, cree que solo hay un Dios. Entonces sería no solo ridículo sino que una abominación, insinuar que Dios Hijo es uno o el primero de los principales dioses, jefes o príncipes.
Otra cosa que no debemos ignorar es que en la misma oración Gabriel utilizó el mismo título de príncipe(s)/jefe(s) (sar(im)) para referirse a un demonio y a Miguel y también utilizó el título de Rey para referirse a seres humanos.
¿Qué te dice eso?
¡You have to be kidding me! Mensaje #714
Por eso te digo, porque en las demas traducciones aparece en singular.
parece ser que el que esta confuidido eres tu, nunca he dicho que Jesus sea creado y nunca he atacado su deidad. Si tu lo tomas de esa manera es tu opinion. Como dije antes, pude que sea como puede que no sea el arcangel Miguel
elg dijo:Puedo estar equivocado (no sería la primera vez) pero al decir "Jesús" creo que inconcientemente estás pensando en Jesús hombre; quien que fue hecho "menor que los ángeles"... pero aquí estamos hablando de Dios; El Ser Supremo.
Creo que no importando cual escogemos, debemos ver el contexto y a quién le estaba hablando Gabriel. Como bien debes saber, Gabriel hablaba con Daniel quien, al igual que nosotros, cree que solo hay un Dios. Entonces sería no solo ridículo sino que una abominación, insinuar que Dios Hijo es uno o el primero de los principales dioses, jefes o príncipes.
Otra cosa que no debemos ignorar es que en la misma oración Gabriel utilizó el mismo título de príncipe(s)/jefe(s) (sar(im)) para referirse a un demonio y a Miguel y también utilizó el título de Rey para referirse a seres humanos.
¿Qué te dice eso?
Sigues sin entender (o te haces el que no entiende). Eso de las demás traducciones es un invento tuyo. Entiende algo: No existe # Strong para el plural de "principal" ni de "príncipe". Entonces siempre vas a encontrar la definición en singular. Como te dije antes, para saber si es singular o plural tienes que ir al original en Hebreo.
¿Acaso me vas a decir que todas estas traducciones están equivocadas?
RV 1960"Mas el príncipe del reino de Persia se me opuso durante veintiún días; pero he aquí Miguel, uno de los principales príncipes, vino para ayudarme, y quedé allí con los reyes de Persia.
NVI Durante veintiún días el príncipe de Persia se me opuso, así que acudió en mi ayuda Miguel, uno de los príncipes de primer rango. Y me quedé allí, con los reyes de Persia.
LBLA Mas el príncipe del reino de Persia se me opuso por veintiún días, pero he aquí, Miguel, uno de los primeros príncipes, vino en mi ayuda, ya que yo había sido dejado allí con los reyes de Persia.
KJV - Dan 10:13 - But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
King James Version 1611, 1769
NKJV - Dan 10:13 - "But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; and behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left alone there with the kings of Persia.
New King James Version © 1982 Thomas Nelson
NLT - Dan 10:13 - But for twenty-one days the spirit prince of the kingdom of Persia blocked my way. Then Michael, one of the archangels, came to help me, and I left him there with the spirit prince of the kingdom of Persia.
Footnote:
a) Hebrew the prince; also in 10:13c, 20.
b) Hebrew the chief princes.
c) As in one Greek version; Hebrew reads and I was left there with the kings of Persia. The meaning of the Hebrew is uncertain.
New Living Translation © 1996 Tyndale Charitable Trust
NIV - Dan 10:13 - But the prince of the Persian kingdom resisted me twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was detained there with the king of Persia.
New International Version © 1973, 1978, 1984 International Bible Society
ESV - Dan 10:13 - “The prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days, but Michael, one of the chief princes, came to help me, for I was left there with the kings of Persia,
The Holy Bible, English Standard Version © 2001 Crossway Bibles
NASB - Dan 10:13 - "But the prince of the kingdom of Persia was withstanding me for twenty-one days; then behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left there with the kings of Persia.
New American Standard Bible © 1995 Lockman Foundation
RSV - Dan 10:13 - The prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but Michael, one of the chief princes, came to help me, so I left him there with the prince of the kingdom of Persia
Revised Standard Version © 1947, 1952.
ASV - Dan 10:13 - But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia.
American Standard Version 1901 Info
Young - Dan 10:13 - `And the head of the kingdom of Persia is standing over-against me twenty and one days, and lo, Michael, first of the chief heads, hath come in to help me, and I have remained there near the kings of Persia;
Robert Young Literal Translation 1862, 1887, 1898 Info
Darby - Dan 10:13 - But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; and behold, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
J.N.Darby Translation 1890 Info
Webster - Dan 10:13 - But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
Noah Webster Version 1833 Info
HNV - Dan 10:13 - But the prince of the kingdom of Paras withstood me twenty-one days; but, behold, Mikha'el, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Paras.
Hebrew Names Version 2000 Info
Bueno Phenot2, ¿dónde he dicho que tú dices que Jesús es creado y que no es Dios? Creo que no me entendiste.
Veamos que es lo que dije:
De todas formas... ¿Será que vas a comentar sobre lo demás?
Igual que a Cheno...
Sabías que todas esas traducciones salen de una...?
Las originales son:
La septuginta
LXX
Vulgata
entre otras....
Sabías esa información...?
Lo dije por tu comentario de que estaba pensando en hecho menor que los angeles, pues no, para nada!
y ya dije mi posture en Daniel 10: 13. Si se puede traducir como primer principe, governante, etc. si es posible que Jesus sea Miguel. Que es lo que no entindes de eso?
Entonces, ¿por qué insistes en decir Jesús y no Dios?
Estoy cansado de escuchar tu "posture" en Daniel 10:13 y por eso insisto en que comentes sobre mi "posture":
"Creo que no importando cual escogemos, debemos ver el contexto y a quién le estaba hablando Gabriel. Como bien debes saber, Gabriel hablaba con Daniel quien, al igual que nosotros, cree que solo hay un Dios. Entonces sería no solo ridículo sino que una abominación, insinuar que Dios Hijo es uno o el primero de los principales dioses, jefes o príncipes.
Otra cosa que no debemos ignorar es que en la misma oración Gabriel utilizó el mismo título de príncipe(s)/jefe(s) (sar(im)) para referirse a un demonio y a Miguel y también utilizó el título de Rey para referirse a seres humanos.
¿Qué te dice eso?"
Si no quieres comentar sobre ello entonces puedes decir "no comments" pero no me vengas con tus majaderías pues las mismas sobran en este debate. "¿Qué es lo que no entiendes de eso?"
me dice que estad confundido,
si le llamo Jesus es para distinguirlo del Padre
si en la biblia se usa un vocablo para varios seres, sean celestiales o humanos, no lo hace menos o mas cuando se usa para Dios, y prueba de ello es elohim..se pued usar para el Dios verdadero y para cualquier dios. Me explico?
Vamos por pasos:
RV 1960"Mas el príncipe del reino de Persia se me opuso durante veintiún días; pero he aquí Miguel, uno de los principales príncipes, vino para ayudarme, y quedé allí con los reyes de Persia.
Sobre las palabras "primeros" y "príncipes" tu has dicho:
"Todos los traductores lo señalan en plural, no singular.
Y en el mensaje anterior debí decir "en singular,no en plural"."
Pero yengo que admitir que parece que tienen base el pluralismo, igual que
qódesh qodashim "Santo de los santos".
Pero es lo que te digo, como quiera no cambia lo que te llevamos diciendo.
Te pedí un link y no lo diste. Sigues con tus # Strong (aun sabiendo que los mismos no aparecen en plural) pero ahora dices que tienes que admitir que "parece que tienen base el pluralismo". ¿Te puedes explicar?
Tienes el programa ESWORD...?
en singular aparecen en las concordancias STRONG y BDB.
En tu intervención anterior dijiste:
"Si se puede traducir como primer principe, governante, etc. si es posible que Jesus sea Miguel. Que es lo que no entindes de eso?"
Debo recordarte que no se puede traducir como "primer príncipe" sino como "uno de los principales príncipes" o el "primero de los principales príncipes" en otras palabras, existe más de un principal príncipe.
Entonces según tu teoría, Jesús es el primero de los principales príncipes... ¿Quienes, según tú, son los otros príncipes?
Tu argumento tuviera peso si existieran otros dioses pero no existen. En cambio sí existen los demonios y los reyes entonces no veo como Gabriel osaría, en la misma oración, dar el título de Rey a un ser humano, de "príncipe" a un demonio y de "uno de los principales o el primero de los principales príncipes" a Dios.
¿Puedes explicar esto?
¡Y dale con lo mismo! Bueno, "humillado", ¿y cuál, según tú, es el # strong para la palabra "principales" y "príncipes"?