Re: Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?
Vaya debate infructifero... he estado en varios debates sobre la divinidad de Cristo, y nunca habia estado en uno tan malo como este.
Yo ya di mi postura sobre Jn 1:1 y Ro 9:5 en el post 7987
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=571144&postcount=7987
Pero veo que los mensajes van y vienen y Chester aun no ha reconocido sus tremendos errores. Asi que, para que no huya, aca los vuelvo a colocar.
Ojala veamos algo de humildad de su parte para:
a) que reconozca que hizo copy/paste en su post 7985, cambiando palabras como si fueran suyas:
Esto dice el Libro Razonamiento:
¿Dice este versículo que Cristo esté “sobre todos” y que por consiguiente él sea Dios? ¿O se refiere a Dios y a Cristo como individuos distintos y dice que Dios está “sobre todos”? ¿Cuál de las traducciones de Romanos 9:5 concuerda con Romanos 15:5,*6, donde primero se establece una distinción entre Dios y Cristo Jesús y entonces se insta al lector a ‘glorificar al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo’? (Véanse también 2*Corintios 1:3 y Efesios 1:3.) Considere lo que se dice después en el capítulo*9 de Romanos. Los versículos 6-13 muestran que el cumplimiento del propósito de Dios no depende de la herencia según la carne, sino de la voluntad de Dios. Los versículos*14-18 hacen referencia al mensaje de Dios a Faraón, conforme se encuentra registrado en Éxodo 9:16, para hacer resaltar el hecho de que Dios está sobre todos. En los versículos 19-24 se da otra ilustración de la superioridad de Dios mediante la analogía de un alfarero y las vasijas de barro que él fabrica. ¡Cuán apropiada es, entonces, la expresión del versículo*5: “Dios, que está sobre todos, sea bendito para siempre. Amén”*(NM)!
Incluso la cita del diccionario teologico tambien la copiaste y pegaste, porque tambien esta includa en el Libro razonamiento.
Veamos como copiaste y pegaste, pondre en letra negrita las palabras que alteraste para hacer pasar LO ESCRITO POR OTROS, como si fuera tuyo:
Chester Beatty dijo:
Originalmente enviado por Cester Beatty
Pero ¿Dice este versículo que Cristo esté “sobre todos” y que por consiguiente él sea Dios? ¿O se refiere a Dios y a Cristo como individuos distintos y dice que Dios está “sobre todos”? ¿Cuál de las traducciones de Romanos 9:5 concuerda con Romanos 15:5, 6, donde primero se establece una distinción entre Dios y Cristo Jesús y entonces se insta al lector a ‘glorificar al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo’? ¿A quien bendice el apostol Pablo en 2 Corintios 1:3 y Efesios 1:3.) Al Padre por supuesto.
Considera lo que se dice después en el capítulo 9 de Romanos. Los versículos 6-13 muestran que el cumplimiento del propósito de Dios no depende de la herencia según la carne, sino de la voluntad de Dios. Los versículos 14-18 hacen referencia al mensaje de Dios a Faraón, conforme se encuentra registrado en Éxodo 9:16, para hacer resaltar el hecho de que Dios está sobre todos. En los versículos 19-24 se da otra ilustración de la superioridad de Dios mediante la analogía de un alfarero y las vasijas de barro que él fabrica. ¡Cuán apropiada es, entonces, la expresión del versículo 5: “Dios, que está sobre todos, sea bendito para siempre. Amén” (TNM)!
b) Que reconozca sus tremendos errores al analizar Jn 1:1 y la regla de Colwell. Esto en su post 7986
Chester Beatty dijo:
Esta regla aplica a las oraciones que tiene un verbo donde el sujeto y el predicado ambos aparecen en la forma nominativa. La regla de Colwell reclama que en griego, cuando se tiene un predicado nominal definido en una oración que tiene verbo, si el escritor pone el sujeto antes del verbo, se pierde el artículo definido y aun así el sujeto retiene su significado definido.
Pero esta regla no es valida en gramática griega. No tenemos que ir muy lejos para encontrar ejemplos de casos en que los “sujetos” definidos no pierden el artículo cuando se ponen antes del verbo, es decir, hay ejemplos que no obedecen esa regla.
En Juan 6:51, Jesús dice "ho artos de hon ego doso he sarx mou estin" el sujeto "la carne" esta escrito con su articulo definido y está antes del verbo. En Juan 15:1, Jesús dice "ho pater mou ho georgos estin" El sujeto "cultivador" (georgos) está escrito con el artículo definido "ho" y está antes del verbo. En Juan 20:15 cuando María se encuentra primero con el resucitado Jesucristo, ella pensó que "ho kepouros estin", es decir, que "el hortelano era". Nuevamente el sujeto está escrito con el artículo definido y está antes del verbo. Y en Juan 21:12 vemos la expresión "ho kurios estin", es decir, “el señor es” donde otra vez el sujeto está escrito con el artículo definido antes del verbo.
Así que es obvio que, sobre la base de la evidencia del evangelio según Juan solamente, cuando la regla Colwell dice que “un sujeto definido….no tiene el artículo cuando precede al verbo” esta en error.
Todo eso que esta en letra negra, demuestra tu ignoracia total en lo que escribe Colwell. y en griego koine.
Colwell sabía que un sujeto puede tener artículo antes del verbo. Eso es obvio.
Lo que Colwel dijo es que un PREDICADO no tiene articulo cuando esta antes que el verbo. ESO ES VERDAD.
¿Es confundir al sujeto con el predicado, el fruto de tu "años de estudio"?
Cuando un predicado en griego esta antes que el verbo, JAMAS lleva artículo. POr eso, "kai theos en ho logos". Aqui "Theos" NO LLEVA ARTICULO, PORQUE NO PUEDE LLEVARLO.
Lo que Colwell dijo, fue, que debido a eso, (que el predicado NO lleva articulo en el griego), al momento de traducir, seleccionar si al pasarlo al ingles (o al español) se debe dejar ese predicado como definido o indefinido, depende unicamente del CONTEXTO. Colwell afirmaba que el contexto de Jn 1:1 no permitia añadir el articulo "un".
Sin embargo, esa era su apreciacion PERSONAL. Cada quien puede interpretar el contexto como quiera. Por lo tanto, aunque la regla de Colwell es correcta, Jn 1:1 puede traducirse "un dios" o "Dios" sin problemas.
c) Reconocer tu error de confiar en un argumento WT denota tu ignorancia en el griego y en la contruccion gramatical de Jn 1:1
Chester Beatty dijo:
Que curioso tambien tu Bibvlia traduce Hechos 28:6 "un dios" despues que critican tanto que "un dios" no está en el griego. Hechos 28:6 es el mismo caso de Juan 1:1c un predicado nominal indefinido. Pero por puro prejuicio doctrinal los traductores pro-trinidad lo traducen de forma inconsistente. En todos los casos nominales, sin excepción, la palabra "theos" lleva el artículo "ho" cuando se refiere a Dios todopoderoso.
Comparar a Hch 28:6 con Jn 1:1 es una tonteria mayuscula, porque la construccion gramatical es COMPLETAMENTE DIFERENTE. No tiene NADA QUE VER un versiculo con el otro.
¿Te atreveras a reconocer tu error? Lo dudo, porque ese es un argumento (ahi, si reconozco), de la WT. Y repito, si lees en una Atalaya que si te arrancas la cabeza no te mueres, tu no solo lo repetias en los foros, sino que serias el primero en quitarsela para "probarlo".
Hasta que Chester no reconozca estos errores, entonces que mejor ni le mueva, porque cualquier cosa que diga tendra poco valor (si es que tiene alguno).