La mayoría de las versiones traduce mal Hebreos 1:8
No inventes Alexandro.
Heb 1:8
(ALT) on the other hand to the Son [He says], "
Your throne, O God, [is] into the age of the age [fig., forever and ever]; a scepter of integrity [is] the scepter of Your kingdom.
(AMP) But as to the Son, He says to Him,
Your throne, O God, is forever and ever (to the ages of the ages), and the scepter of Your kingdom is a scepter of absolute righteousness (of justice and straightforwardness).
(ASV) but of the Son he saith,
Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
(BAD) Pero con respecto al Hijo dice:«
Tu trono, oh Dios, permanece por los siglos de los siglos,y el cetro de tu reino es un cetro de justicia.
(T. Amat)
(Bishops) But vnto the sonne [he sayth]
Thy seate O God, [shalbe] for euer and euer: The scepter of thy kyngdome [is] a scepter of ryghteousnesse.
(BL95) Al Hijo, en cambio, se le dice:
Tu trono, oh Dios, permanece por siglos y siglos, y tu gobierno es gobierno de justicia.
(BLS) Pero cuando habla de su Hijo dice:
"
Tú eres Dios,
y reinas siempre con justicia.
(Brit Xadasha 1999) Mas al ben: Tu kisé, oh Elojim, por siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu reino:
(CST-IBS) pero refiriéndose al Hijo dice: "
Tu trono, oh Dios, permanece eternamente; el cetro de tu gobierno es símbolo de tu justicia.
(DHH) Pero respecto al Hijo, dice:
"
Tu reinado, oh Dios, es eterno,
y es un reinado de justicia.
(DRB) But to the Son:
Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.
(EMTV) But to the Son He says: "
Your throne, O God, is forever and ever; a scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.
(EUNSA) Pero del Hijo dice: "
Tu Trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos", "y cetro de rectitud es el cetro de tu Reino".
(Geneva) But vnto the Sonne he saith,
O God, thy throne is for euer and euer: the scepter of thy kingdome is a scepter of righteousnes.
(INTERLINEAL) προς 4314 δε 1161[BUT AS TO] τον 3588[THE] υιον 5207[SON] ο 3588 θρονος
2362 σου 4675[THY THRONE] ο 3588[O] θεος 2316[GOD] εις 1519["IS" TO] τον 3588[THE] αιωνα 165[AGE] του 3588[OF THE] αιωνος 165[AGE.] ραβδος 4464[A SCEPTRE] ευθυτητος 2118[OF UPRIGHTNESS] η 3588["IS" THE] ραβδος 4464[SCEPTRE] της 3588 βασιλειας 932 σου 4675[OF THY KINGDOM]
(IntEspWH+) προς 4314
REP Hacia δε 1161:CONJ pero τον 3588:T-ASM a el υιον 5207:N-ASM Hijo ο 3588:T-NSM El θρονος 2362:N-NSM
trono σου 4771
-2GS
de tí ο 3588:T-NSM
el θεος 2316:N-NSM
Dios εις 1519
REP hacia dentro τον 3588:T-ASM a la αιωνα 165:N-ASM edad [του 3588:T-GSM de la αιωνος] 165:N-GSM edad και 2532:CONJ y η 3588:T-NSF el ραβδος 4464:N-NSF cetro της 3588:T-GSF de la ευθυτητος 2118:N-GSF equidad en rectitud ραβδος 4464:N-NSF cetro της 3588:T-GSF de el βασιλειας 932:N-GSF reino αυτου 846
-GSM de él
(BJ) Pero del Hijo:
Tu trono, ¡oh Dios!, por los siglos de los siglos; y: El cetro de tu realeza, cetro de equidad.
(JPS)
(KJV+) ButG1161 untoG4314 theG3588 SonG5207 he saith,
ThyG4675 throne,G2362 O God,G2316 is for ever and ever:G1519 G165 G165 a sceptreG4464 of righteousnessG2118 is theG3588 sceptreG4464 of thyG4675 kingdom.G932
(KJVA) But unto the Son he saith,
Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
(Versión Jünemann) Y cuanto al Hijo: (Sal. 44,7-8) .
El trono tuyo, el Dios, por el siglo del siglo; vara de rectitud, la vara de tu reino.
(LBLA) Pero del Hijo dice:
TU TRONO, OH DIOS, ES POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS, Y CETRO DE EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO.
(LITV) but as to the Son, "
Your throne, O God, is forever and ever, A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom;
(LXX)
(MKJV) But to the Son He says,
"Your throne, O God, is forever and ever. A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
(N-C) Pero al Hijo: “
Tu trono, ¡oh Dios!, subsistirá por los siglos de los siglos, cetro de equidad es el cetro de tu reino.
(NBLH) Pero del Hijo dice: "
TU TRONO, OH DIOS, ES POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS, Y CETRO DE EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO.
(Nuevo Mundo (Los TJ)) Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud.
(NVI) Pero con respecto al Hijo dice: "
Tu trono, oh Dios, permanece por los siglos de los siglos, y la justicia es el bastón de mando de tu gobierno.
(SyEspañol) mientras que del Hijo dice:
TU TRONO, OH DIOS, ES ETERNO; CETRO DE EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO;
(RV1960) Mas del Hijo dice:
Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo;
Cetro de equidad es el cetro de tu reino.
(RV) but of the Son he saith,
Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
(RV1865) Mas al Hijo:
Tu trono, oh Dios, por los siglos de los siglos: cetro de rectitud el cetro de tu reino.
(RV2000) Mas al Hijo:
Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino;
(RV60) Mas del Hijo dice:
Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo;
Cetro de equidad es el cetro de tu reino.
(RV95) Pero del Hijo dice:
"
Tu trono, Dios, por los siglosde los siglos.
Cetro de equidad es el cetro de tu Reino.
(RVA) mientras que del Hijo dice:
Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos; cetro de rectitud es el cetro de tu reino.
(SRV) Mas al hijo:
Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino;
(SSE) Mas al Hijo:
Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino;
(TKIM-DE) pero al Hijo, El dice: "
Tu trono, Oh Elohim, permanecerá por siempre y para siempre; Tú gobiernas tu Reino con cetro de equidad;
(VM) Del Hijo empero se dice así:
¡Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos; y un cetro de rectitud es el cetro de tu reino!
(Vulgate) ad Filium autem
thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui
(Webster) But to the Son, he saith,
Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom.
(YLT) and unto the Son: `
Thy throne, O God, is to the age of the age; a sceptre of righteousness is the sceptre of thy reign;
La UNICA traducción que traduce "Dios es tu trono" (que ni siquiera aparece asi en el griego original) es la TNM (Tergiveración Nuevo Mundo).
No creas que estás debatiendo con un analfabeto Escritural. Yo si he estudiado compadre.
Luis Alberto42