Quién tiene la razón: la RV del Oso o la RV60?

MiguelR

Cristiano independiente📑
23 Junio 2019
7.802
1.217
Estimados foristas,

Ya en otros temas he querido llamar la atención pero no he obtenido repuestas sobre mi argumentación.

Pues la traducción que se llamó "Biblia del Oso" en 1569 y que realizaron "en vida" Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, afirma en Marcos 16:1:

"Y Como paßo el Sabbado, Maria Magdalena, y Maria de Iacobo, y Salome, compraron drogas aromaticas, para venir à vngirlo. Y muy de mañana, el primero de los Sabbados, vienen àl ſepulchro, ya ſalido el Sol."

Pero la traducción de la RV hecha en 1960 por las Sociedades Bíblicas, cambian el texto "sabado" por "primer día de la semana":

"Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol."

Algún forista con conocimientos en traducción del griego me puede explicar el porque las Sociedades Biblicas hicieron este cambio en las traducciones hechas por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera en 1569?

estaré atento.
 
Aquí hay foristas que manejan las traducciones del griego, donde están?
 
Hola sin entrar en debate lo leo así en la RVR1960:

Marcos 16:1 Cuando pasó el día de reposo,[a] María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle.

Nota al pie de página [a]:
Marcos 16:1 Aquí equivale a sábado.

Te recuerdo que el día de reposo terminaba el sábado con la puesta del sol.

Que el Padre Eterno te bendiga
Edil
 
http://eltiempodegracia.blogspot.com/2016/12/que-nombre-tenia-cada-uno-de-los-dias.html?m=1

"Primero de los sábados": ¿sábado o domingo?

En tiempos de Jesús, los judíos no usaban el sistema romano actual para fijar las horas del día. Para nosotros el día comienza a la medianoche (00:00 hrs), mientras que para los judíos comienza a la hora en que el sol se esconde (más menos a las 18:00 hrs).

Pero los judíos tampoco usaban el sistema romano para nombrar los días de la semana, es decir, lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo. De hecho, los judíos ni siquiera tenían nombres para los días de la semana, excepto el séptimo día al que llamaban sábado (sabbath). Por ello, nunca encontraremos en el Nuevo Testamento la palabra “lunes”, “martes” o “jueves” para referirse a un día en particular, puesto que no los usaban. Entonces, ¿cómo llamaban los judíos los días de la semana?

Pues bien, dado que el sábado era el día más importante para los judíos, ellos nombraban los días en el orden que ocupaban entre un sábado y otro (sabbaton o sabbatou). De esta manera, el domingo era el primero después del sábado, el lunes el segundo después del sábado, el martes el tercero después del sábado, y así sucesivamente. Así que el nombre de cada día de la semana judía era: primero de los sábados, segundo de los sábados, tercero de los sábados, y así sucesivamente. En muchos textos judíos, especialmente en el Talmud babilónico, se señala claramente cómo los judíos usaban este método, donde el sábado era la referencia para el resto de los días de la semana.

En el Nuevo Testamento encontramos ochos versículos con este tipo de expresión, y en todos ellos podemos leer literalmente la frase el “primero de los sábados” (mia ton sabbaton) en referencia al día domingo, y que ha sido traducida correctamente por los eruditos en griego como “primer día de la semana”, dándole a la palabra sabbatou el sentido correcto de “semana” o un “intervalo de siete días”. Por ejemplo, los hechos relatados el día en que se halló que la tumba de Jesús estaba vacía (Mateo 28:1; Marcos 16:2,9; Lucas 24:1; Juan 20:1), cuando Pablo se reunió con los cristianos en Troas (Hechos 20:7), y cuando Pablo pidió a la iglesia de Corinto que apartaran algo de lo que ganaban (1 Corintios 16:2), todos ellos ocurrieron el primer día de la semana.

Sin embargo, algunos no aceptan que la frase “primero de los sábados” sea una referencia al “primer día de la semana” o “domingo”. Insisten en que la palabra griega sabbatou debiera traducirse como “sábado” y no como “semana”. De esta manera, argumentan que los hechos relatados en los evangelios respecto de la resurrección de Jesús no ocurrieron un domingo, sino un sábado. Pero si consideráramos este punto de vista existen algunos problemas. Jesús usó la misma la palabra en la parábola del fariseo y el publicano, cuando dijo que el fariseo ayunaba dos veces a la semana (sabbatou). Claramente la palabra sabbatou en este caso sólo puede traducirse como semana, puesto que el fariseo no podría ayunar dos veces el sábado (Lucas 18:11-12).
 
  • Like
Reacciones: daniel52
saludos estimado Edil
Hola sin entrar en debate lo leo así en la RVR1960:

Marcos 16:1 Cuando pasó el día de reposo,[a] María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle.

Nota al pie de página [a]:
Marcos 16:1 Aquí equivale a sábado.

Te recuerdo que el día de reposo terminaba el sábado con la puesta del sol.
así es, pero no estás tomando en cuenta que en la semana de la pascua existen dos sábados, el sábado solemne y el semanal...este texto de Marcos 16:1 hace referencia a dos sábados en la misma semana.

Ahora, si la palabra "día de reposo" aparece al inicio del versículo, porque luego traducen "primer día de la semana" al final de ese versículo?

"Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol"

Aquí el traductor tiene que aplicar la misma base como lo hizo Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera en 1569, ya que en los manuscritos griegos sale la misma palabra "sabbaton" en ambos casos.


Que el Padre Eterno te bendiga
Edil
amén igual a ti.
 
Última edición:
Estimados foristas,

Ya en otros temas he querido llamar la atención pero no he obtenido repuestas sobre mi argumentación.

Pues la traducción que se llamó "Biblia del Oso" en 1569 y que realizaron "en vida" Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, afirma en Marcos 16:1:


"Y Como paßo el Sabbado, Maria Magdalena, y Maria de Iacobo, y Salome, compraron drogas aromaticas, para venir à vngirlo. Y muy de mañana, el primero de los Sabbados, vienen àl ſepulchro, ya ſalido el Sol."

Pero la traducción de la RV hecha en 1960 por las Sociedades Bíblicas, cambian el texto "sabado" por "primer día de la semana":

"Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol."

Algún forista con conocimientos en traducción del griego me puede explicar el porque las Sociedades Biblicas hicieron este cambio en las traducciones hechas por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera en 1569?

estaré atento.
marcos.jpg
marcosref.jpg
 
Sabía que meterías tus narices aquí Salmo51, y ahora colocas un sitio web pro evangélico ante tu falta de conocimiento sobre el tema, la pregunta es: quién me va a responder por los errores que menciona lo que tu has traído? tú?

Si tu no conoces el tema de las traducciones, como se supone que voy a debatir con quién no sabe lo que dicen los manuscritos griegos?

Yo voy a responder punto por punto lo que tu has traído como argumento, pero ni te molestes en contestar, porque no es un asunto de interpretaciones sino de traducciones.


http://eltiempodegracia.blogspot.com/2016/12/que-nombre-tenia-cada-uno-de-los-dias.html?m=1

"Primero de los sábados": ¿sábado o domingo?

En tiempos de Jesús, los judíos no usaban el sistema romano actual para fijar las horas del día. Para nosotros el día comienza a la medianoche (00:00 hrs), mientras que para los judíos comienza a la hora en que el sol se esconde (más menos a las 18:00 hrs).

Pero los judíos tampoco usaban el sistema romano para nombrar los días de la semana, es decir, lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo. De hecho, los judíos ni siquiera tenían nombres para los días de la semana, excepto el séptimo día al que llamaban sábado (sabbath). Por ello, nunca encontraremos en el Nuevo Testamento la palabra “lunes”, “martes” o “jueves” para referirse a un día en particular, puesto que no los usaban. Entonces, ¿cómo llamaban los judíos los días de la semana?
esto es totalmente falso, los judíos de ninguna manera utilizan la palabra "sábado" para referirse al "shabat"...la palabra "sábado" es de uso del calendario romano de 12 a 12....y el shabat es de 6 a 6.

pero Salmo51, no pienso debatir esto contigo, ni te molestes en contradecirlo.


Pues bien, dado que el sábado era el día más importante para los judíos, ellos nombraban los días en el orden que ocupaban entre un sábado y otro (sabbaton o sabbatou). De esta manera, el domingo era el primero después del sábado, el lunes el segundo después del sábado, el martes el tercero después del sábado, y así sucesivamente. Así que el nombre de cada día de la semana judía era: primero de los sábados, segundo de los sábados, tercero de los sábados, y así sucesivamente. En muchos textos judíos, especialmente en el Talmud babilónico, se señala claramente cómo los judíos usaban este método, donde el sábado era la referencia para el resto de los días de la semana.
falso de toda falsedad; Si bien es cierto que el "shabat" era el día de referencia para el resto de los días es totalmente falso que utilizaran la expresión "el martes tercero después del shabat" es ilógico e incongruente.

Por otra parte, esta explicación IGNORA que el término: "el primero de los shabat" se refiere a la cuenta del Omer. (como ya expliqué en otros temas)

En el Nuevo Testamento encontramos ochos versículos con este tipo de expresión, y en todos ellos podemos leer literalmente la frase el “primero de los sábados” (mia ton sabbaton) en referencia al día domingo, y que ha sido traducida correctamente por los eruditos en griego como “primer día de la semana”, dándole a la palabra sabbatou el sentido correcto de “semana” o un “intervalo de siete días”. Por ejemplo, los hechos relatados el día en que se halló que la tumba de Jesús estaba vacía (Mateo 28:1; Marcos 16:2,9; Lucas 24:1; Juan 20:1), cuando Pablo se reunió con los cristianos en Troas (Hechos 20:7), y cuando Pablo pidió a la iglesia de Corinto que apartaran algo de lo que ganaban (1 Corintios 16:2), todos ellos ocurrieron el primer día de la semana.
totalmente falso, el mismo Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera que son mejores que cualquier erudito moderno, no colocaron la palabra "semana" donde debe ir "el primero de los shabats"

Porque ni el griego "sabbaton" ni en el hebreo "Shabbaton" significa "semana".....significa única y exclusivamente "shabat" (viernes 6pm/sabado 6pm romano)

Si un griego leyera los manuscritos entendería que el texto nunca hace referencia a un domingo, sino a un shabat judío.

pero no explicaré más porque pierdo mi tiempo contigo querido Salmo51.


Sin embargo, algunos no aceptan que la frase “primero de los sábados” sea una referencia al “primer día de la semana” o “domingo”. Insisten en que la palabra griega sabbatou debiera traducirse como “sábado” y no como “semana”. De esta manera, argumentan que los hechos relatados en los evangelios respecto de la resurrección de Jesús no ocurrieron un domingo, sino un sábado. Pero si consideráramos este punto de vista existen algunos problemas. Jesús usó la misma la palabra en la parábola del fariseo y el publicano, cuando dijo que el fariseo ayunaba dos veces a la semana (sabbatou). Claramente la palabra sabbatou en este caso sólo puede traducirse como semana, puesto que el fariseo no podría ayunar dos veces el sábado (Lucas 18:11-12).
típico argumento sin valor de una página pro evangélica que busca justificar que "semana" es igual a "shabat"....cualquier judío sabe que un shabat no significa "primer día de la semana" es insostenible y hasta ridículo.
 
estimado TicoBiblico, agradezco tu participación,

Veo que cometí un error en el primer post colocando Marcos 16:1, pero también está involucrado el versículo 2 tal como lo coloqué en el texto del primer post.

Podrías por favor agregar lo que dice el interlineal en el verso 2, gracias.
marcos2.jpg
para marcos2.jpg
 
Muy bien, el texto griego tal como aparece en los manuscritos traduce "sábados".....no "semana"

En griego la palabra "Sabbaton" jamas significa "semana", en griego la palabra para "semana" se traduce como "hebdoma" el cual no aparece en ninguna parte en toda la biblia; este es un error que los traductores modernos omiten para darle otra interpretación al contexto, pero Cipriano de Valera y Casiodoro de Reina si colocaron la traducción como debe ser en 1569 en la biblia del Oso.

Si revisamos la RV del Oso vemos que la traducción se sujeta al interlineal que has publicado TicoBiblico, pero las traducciones modernas "violando la traducción griega" cambiaron "sábado" por "semana"

Y lo más descarado, es que en el versículo 1 traducen correctamente como "sábado" y luego en el verso 2 colocan "semana".....donde el shabat (sábado) no es lo mismo que la semana.


saludos
 
Español: Griego:

-sábado: sabbaton
-semana: evdomáda (
εβδομάδα)

Son dos palabras distintas tanto en el griego como en español, ambos con significados distintos.

Por otra parte, La raíz del sábado es "shabat" que es un día de descanso

Es como discutirle a un judío que la palabra "shabat" significa "primer día de la semana" (domingo)

es inaceptable.
 
Última edición:
Muy bien, el texto griego tal como aparece en los manuscritos traduce "sábados".....no "semana"

En griego la palabra "Sabbaton" jamas significa "semana", en griego la palabra para "semana" se traduce como "hebdoma" el cual no aparece en ninguna parte en toda la biblia; este es un error que los traductores modernos omiten para darle otra interpretación al contexto, pero Cipriano de Valera y Casiodoro de Reina si colocaron la traducción como debe ser en 1569 en la biblia del Oso.

Si revisamos la RV del Oso vemos que la traducción se sujeta al interlineal que has publicado TicoBiblico, pero las traducciones modernas "violando la traducción griega" cambiaron "sábado" por "semana"

Y lo más descarado, es que en el versículo 1 traducen correctamente como "sábado" y luego en el verso 2 colocan "semana".....donde el shabat (sábado) no es lo mismo que la semana.


saludos
Pues si, eso es claro e indudable, no confio mucho en ciertas traducciones. tampoco confio en la tradicion judio mesianica llamada codigo real que pretenden traducir algo asi como del griego al hebreo, la unica verdad es que los originales estan en griego, quizas Mateo en arameo y la semantica GRIEGA es la importante para el nuevo testamento, el antiguo pues mejor ver en el origina hebreo, cualquier cosa esta es la biblia interlinear.
https://www.logosklogos.com/
 
Pues si, eso es claro e indudable, no confio mucho en ciertas traducciones.
es bueno que sepas que cuando la traducción correcta de la RV del Oso dice "el primero de los sábados", es porque de acuerdo a la ley, a partir del sábado Solemne (que no es el mismo sábado semanal del séptimo día) se comienza un conteo llamado "el conteo del Omer", se cuentan "sietes sábados" por "sietes semanas" consecutivas, comenzando desde el sábado solemne de la pascua hasta el primer día de la fiesta de las semanas (o pentecostés)

De allí se utiliza la expresión "el primero de los sábados" (shabats)



tampoco confio en la tradicion judio mesianica llamada codigo real que pretenden traducir algo asi como del griego al hebreo
totalmente de acuerdo, yo tampoco....es para botarlo a la basura y quemarlo.

la unica verdad es que los originales estan en griego, quizas Mateo en arameo y la semantica GRIEGA es la importante para el nuevo testamento, el antiguo pues mejor ver en el origina hebreo, cualquier cosa esta es la biblia interlinear.
https://www.logosklogos.com/
De hecho, el manuscrito de Mateo es el único en hebreo, el resto está en griego koiné.

salu2
 
Se pudiera hasta decir jocosamente pero muy en serio, que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera se murieron y nunca se enteraron que la palabra griega "sabbaton" también se traduce como "semana"

Y después de más de 400 años d.c. James Strong descubrió américa y añadió la palabra "semana" como traducción de "shabat" (sábado romano)

que diría un judío sobre esto? que opinas de esto estimado DKT

podríamos asumir que la palabra "shabat" o "shabbaton" tenga algo que ver o sea lo mismo que decir "primer día de la semana" (domingo)????
 
Pues bien, dado que el sábado era el día más importante para los judíos, ellos nombraban los días en el orden que ocupaban entre un sábado y otro (sabbaton o sabbatou). De esta manera, el domingo era el primero después del sábado, el lunes el segundo después del sábado, el martes el tercero después del sábado, y así sucesivamente. Así que el nombre de cada día de la semana judía era: primero de los sábados, segundo de los sábados, tercero de los sábados, y así sucesivamente. En muchos textos judíos, especialmente en el Talmud babilónico, se señala claramente cómo los judíos usaban este método, donde el sábado era la referencia para el resto de los días de la semana.
Si vas a utilizar esto como tu nuevo argumento que apenas investigastes por internet, espero que presentes las pruebas y las fuentes de lo que esa página afirma, te puedo asegurar que nada de eso lo afirma o lo enseña la biblia.

Mientras no presentes las pruebas y las fuentes, solo será una total falacia pro evangélica.

Sin embargo, algunos no aceptan que la frase “primero de los sábados” sea una referencia al “primer día de la semana” o “domingo”
Habría que preguntarle a un judío a ver si está de acuerdo con esta falacia descomunal, donde el Shabat es una referencia al domingo.
 
Okey.
No tengo más nada que decir o aportar y si nadie mas va a decir nada, se terminó la discusión.
 
Okey.
No tengo más nada que decir o aportar y si nadie mas va a decir nada, se terminó la discusión.
todo un dictador jajajajaja....que te pasa burro pareces frustrado, acaso mandarás a cerrar el tema para que la discusión se termine jajajajaja

Esta actitud es típica cuando no se tienen argumentos; Sobretodo cuando creías que miles de foristas iban a contra argumentar y te quedastes solo.
 
todo un dictador jajajajaja....que te pasa burro pareces frustrado, acaso mandarás a cerrar el tema para que la discusión se termine jajajajaja

Esta actitud es típica cuando no se tienen argumentos; Sobretodo cuando creías que miles de foristas iban a contra argumentar y te quedastes solo.
No.
Quiero decir que me retiro en pérdida.
¿Cómo voy a cerrar tu tema?
Pero si nadie va a defender la biblia que lee todos los días, ya no se qué clase de hermanos tengo.
Me agarraste a cachetadas contra la esquina y nadie aparece a defenderme.
Jejeje
Me voy antes que me mates. Risas.