¿Será verdaderamente necesario el infierno?

Re: Estimado Alfageme

Re: Estimado Alfageme

Amigo Alfageme, el fuego que es Dios, algo muy diferente al fuego que sale de Dios para consumir a los inicuos, aunque ambos son fuego, no son el mismo fuego. Uno se usa incluso para limpiar, para purificar, para santificar y el otro para destruir o consumir para siempre lo que toca.

La llama de fuego en la que fue subido Elias no consumía, tampoco la llama de fuego en la que vendrá el Señor. Ni en la que serán convertidos los ministros del Señor.

Dios le bendice!

Greivin.
Querido Greivin,veo que te vales de todo truco.
Las palabras de la carta a los Hebreos,nada en absoluto,las podemos cotejar con el carro de fuego que transportó a Elías, (pues mira que tienes imaginación para salirte con la tuya)
En la carta a los hebreos se usa la palabra καταναλισκω katanalisko cuyo significado es,consumir absolutamente.
No sabía yo que te valías de estas cosas para demostrar tus creencias.
Alfageme
 
Re: ¿Será verdaderamente necesario el infierno?

Muy buena pregunta apreciado manuel96.
Pero la salvación no tiene que ver con el sacarnos del tormento del fuego eterno o del infierno Católico.
La salvación que Jesús nos brinda es porque Adán con su desobediencia nos condenó a todos a no poder gozar de vida eterna aquí en la tierra,Rom 5:12.
Por medio del rescate de Jesús, cuando empiece a gobernar la tierra podremos volveremos alcanzar lo que Adán voluntariamente perdió, no sólamente para él si no para toda su descendencia,la vida eterna y la gobernación de por Dios.

Cordialmente
Alfageme

catolicos y testigos estan errados en el tema

el infierno es una profecia no cumplida

no hay nadie actualmente en el lago de fuego y azufre

solo despues del juicio del gran trono blanco

primero el juicio y despues la segunda muerte
 
Re: ¿Será verdaderamente necesario el infierno?

catolicos y testigos estan errados en el tema

el infierno es una profecia no cumplida

no hay nadie actualmente en el lago de fuego y azufre

solo despues del juicio del gran trono blanco

primero el juicio y despues la segunda muerte

Esto que respondes no tiene mucho que ver con la respuesta que yo te he dado manuel96
Muy buena pregunta apreciado manuel96.
Pero la salvación no tiene que ver con el sacarnos del tormento del fuego eterno o del infierno Católico.
La salvación que Jesús nos brinda es porque Adán con su desobediencia nos condenó a todos a no poder gozar de vida eterna aquí en la tierra,Rom 5:12.
Por medio del rescate de Jesús, cuando empiece a gobernar la tierra podremos volveremos alcanzar lo que Adán voluntariamente perdió, no sólamente para él si no para toda su descendencia,la vida eterna y la gobernación de por Dios.

Cordialmente
Alfageme
 
Re: ¿Será verdaderamente necesario el infierno?


no pues si la intencion es trolear, para eso mas facil googleas Joseph Smith meme en imagenes...

yo no se por ke las imagenes les salen a uds asi.... estan utilizando correctamente el boton
insert image?


ZBvtr.png
 
Re: ¿Será verdaderamente necesario el infierno?

¿Sera verdaderamente necesario Infierno?

Señor, ¿sabe usted que en la Biblia "infierno" es en realidad un traduccion poco precisa de "Sheol" y "Hades"??? Ademas, ¿sabe que es gehena y donde se menciona en La biblia??

...quedará expuesto al infierno de fuego.

...pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.

...mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego.

¡Ay de vosotros, religiosos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y una vez hecho, le hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.

¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno?

...ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado, donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.

Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno; sí, os digo, a éste temed.

Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que arrojándolos al infierno los entregó a prisiones de oscuridad, para ser reservados al juicio...

Esa version biblica de la que citas confunde todo :readingda.
 
Estimado 777migu

Estimado 777migu

Señor, ¿sabe usted que en la Biblia "infierno" es en realidad un traduccion poco precisa de "Sheol" y "Hades"??? Ademas, ¿sabe que es gehena y donde se menciona en La biblia??
Esa version biblica de la que citas confunde todo :readingda.

Las únicas versiones bíblicas de las que debes cuidarte (¡mejor ni tocarlas!) son la TNM y la Nueva Reina - Valera 2000 de los Adventistas, ya que ambas fueron hechas para el "uso nostro".

En cuanto a todas las palabras hebreas y griegas traducidas "infierno" en castellano, ya las concocíamos bien desde mucho antes que los TJ tuvieran a bien enseñárnoslas.

Infierno es una palabra castellana bien conocida y apropiada al caso.
 
Re: Estimado 777migu

Re: Estimado 777migu

Las únicas versiones bíblicas de las que debes cuidarte (¡mejor ni tocarlas!) son la TNM y la Nueva Reina - Valera 2000 de los Adventistas, ya que ambas fueron hechas para el "uso nostro".

En cuanto a todas las palabras hebreas y griegas traducidas "infierno" en castellano, ya las concocíamos bien desde mucho antes que los TJ tuvieran a bien enseñárnoslas.

Infierno es una palabra castellana bien conocida y apropiada al caso.

El dogma del infierno ha sido una enseñanza fundamental de la cristiandad durante muchos siglos,claro que sí Ricardo,¿pero cómo no enseñábais que se referóa no a un lugar de tormento por fuego,si alsepulcro,tumba?, por lo que no me extraña en lo más mínimo el comentario publicado en The Encyclopedia Americana vol.14, pág.81 :Ha causado mucha confusión y desconcierto el que los primeros traductores de la Biblia tradujesen sistemáticamente el Seol hebreo y el Hades y el Gehena griegos por la palabra infierno.

La simple transliteración de esas palabras en ediciones revisadas de la Biblia no ha bastado para paliar de modo importante esta confusión y malentendido.Sin embargo,tal transliteración y el que las palabras originales se traduzcan de manera consecuente permite que el estudiante de la Biblia haga una comparación exacta de los textos en los que aparecen estas palabras originales, y llegue a una comprensión objetiva y correcta de su verdadero significado.

Alfageme
 
Re: ¿Será verdaderamente necesario el infierno?

Como la traducción que hace la Valera de 1858 de esta cita:

Hech. 2:31 Viéndolo ántes, habló de la resurreccion de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupcion.

... un texto que habla de Jesucristo después de morir y antes de ser resucitado. Otras traducciones igualmente traducen "Seol" como "infierno" en este y muchos más pasajes, como si Seol fuera el infierno que los católicos siempre enseñaron.
 
Re: ¿Será verdaderamente necesario el infierno?

en este punto si me gusta la correccion ke le han hecho de seol...
 
Re: Estimado 777migu

Re: Estimado 777migu

Las únicas versiones bíblicas de las que debes cuidarte (¡mejor ni tocarlas!) son la TNM y la Nueva Reina - Valera 2000 de los Adventistas, ya que ambas fueron hechas para el "uso nostro".

En cuanto a todas las palabras hebreas y griegas traducidas "infierno" en castellano, ya las concocíamos bien desde mucho antes que los TJ tuvieran a bien enseñárnoslas.

Infierno es una palabra castellana bien conocida y apropiada al caso.

Demuestrelo. He visto como en este foro con mucha seguridad se equivocan. Desmuestrelo mi estimado.
 
Re: ¿Será verdaderamente necesario el infierno?

Como la traducción que hace la Valera de 1858 de esta cita:

Hech. 2:31 Viéndolo ántes, habló de la resurreccion de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupcion.

... un texto que habla de Jesucristo después de morir y antes de ser resucitado. Otras traducciones igualmente traducen "Seol" como "infierno" en este y muchos más pasajes, como si Seol fuera el infierno que los católicos siempre enseñaron.

Ciertamente que los traductores -humanos como nosotros- a veces se equivocaron, pues al desatender el contexto escribieron "infierno" donde cabía poner sepulcro. Que en muchos casos fuese así, no quiere decir que en todos. En los más significativos de los textos -como el hombre rico de Lc 16 que en el infierno alzó sus ojos, estando en tormentos- es más apropiado que diga "infierno" que Hades, concepto que muchos lectores desconocen.
 
Re: ¿Será verdaderamente necesario el infierno?

Ciertamente que los traductores -humanos como nosotros- a veces se equivocaron, pues al desatender el contexto escribieron "infierno" donde cabía poner sepulcro. Que en muchos casos fuese así, no quiere decir que en todos. En los más significativos de los textos -como el hombre rico de Lc 16 que en el infierno alzó sus ojos, estando en tormentos- es más apropiado que diga "infierno" que Hades, concepto que muchos lectores desconocen.

¿Qué dices?¿Cómo vas a poner "sepulcro" para "Seol" en un lado y en otro "infierno"?¿No decías en el post#168 que la palabra "infierno" era la apropiada?
Sin embargo, mira el contraste: la TNM que rechazas tanto translitera "Sheol" como "Seol" siempre que aparece. ¿No te parece que este proceder es más honesto que andar dándole un significado ahora y otro después, a conveniencia?
 
Estimado 777migu

Estimado 777migu

Demuestrelo. He visto como en este foro con mucha seguridad se equivocan. Desmuestrelo mi estimado.

El problema hubiese estado si hubieses visto como en este foro con poca inseguridad aciertan.

La realidad del infierno como lugar de tormento así como la del lago que arde con fuego y azufre para siempre, es asunto que se ha debatido en numerosos epígrafes. Puedes buscarlos y entretenerte con ellos si al menos te sirve el tema para atenuar el frío del invierno nórdico.

Yo estoy en el sur con un calor que se me derriten los sesos (o lo que de ellos me quedan).
 
Re: ¿Será verdaderamente necesario el infierno?

Ciertamente que los traductores -humanos como nosotros- a veces se equivocaron, pues al desatender el contexto escribieron "infierno" donde cabía poner sepulcro. Que en muchos casos fuese así, no quiere decir que en todos. En los más significativos de los textos -como el hombre rico de Lc 16 que en el infierno alzó sus ojos, estando en tormentos- es más apropiado que diga "infierno" que Hades, concepto que muchos lectores desconocen.

Eso eso eso!


Hch 2:31
(ARA1993+)
prevendo isto, [SUP]G4275 [G5631] referiu-se G2980 [G5656] à G4012 ressurreição G386 de Cristo, G5547 que G3754 nem G846 G5590 G3756 foi deixado G2641 [G5681] na G1519 morte, G86 nem G3761 o seu G846 corpo G4561 experimentou G1492 [G5627] corrupção. G1312 [/SUP]
[SUP](BNP)
previó y predijo la resurrección del Mesías, diciendo que no quedaría abandonado en la muerte ni su carne experimentaría la corrupción.
(BSA)
previendo el futuro, habló de la resurrección de Cristo: que no sería abandonado al Hades ni su carne experimentaría corrupción.
(BSO)
viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades ni su carne vio corrupción.
(BTX2)
previéndolo, habló acerca de la resurrección del Mesías, que no fue desamparado en el Hades, ni su carne vio corrupción.
(DHH-D)
Así que, viendo anticipadamente la resurrección del Mesías, David habló de ella y dijo que el Mesías no se quedaría en el sepulcro ni su cuerpo se descompondría.
(DHHe (D))
David previó la resurrección del Mesías, y la anunció por anticipado diciendo que no quedaría en el sepulcro ni su cuerpo se descompondría.
(EUNSA)
lo vio con anticipación y habló de la resurrección de Cristo, que "ni fue abandonado en los infiernos ni" su carne" vio la corrupción".
(iBY+)
προιδων G4275:V-2AAP-NSM Habiendo visto de antemano ελαλησεν G2980:V-AAI-3S habló περι G4012:pREP acerca de της G3588:T-GSF el αναστασεως G386:N-GSF levantamiento του G3588:T-GSM de el χριστου G5547:N-GSM Ungido οτι G3754:CONJ que ου G3756:pRT-N no κατελειφθη G2641:V-API-3S fue dejado atrás η G3588:T-NSF el ψυχη G5590:N-NSF alma αυτου G846:p-GSM de él εις G1519:pREP hacia dentro αδου G86:N-GSM hades ουδε G3761:CONJ-N ni η G3588:T-NSF la σαρξ G4561:N-NSF carne αυτου G846:p-GSM de él ειδεν G3708:V-2AAI-3S vio διαφθοραν G1312:N-ASF corrupción
(iNA27+)
προιδων G4275:V-2AAP-NSM Habiendo visto de antemano ελαλησεν G2980:V-AAI-3S habló περι G4012:pREP acerca de της G3588:T-GSF el αναστασεως G386:N-GSF levantamiento του G3588:T-GSM de el χριστου G5547:N-GSM Ungido οτι G3754:CONJ que ουτε G3777:CONJ-N ni εγκατελειφθη G1459:V-API-3S fue abandonado εις G1519:pREP hacia dentro αδην G86:N-ASM hades ουτε G3777:CONJ-N ni η G3588:T-NSF la σαρξ G4561:N-NSF carne αυτου G846:p-GSM de él ειδεν G3708:V-2AAI-3S vio διαφθοραν G1312:N-ASF corrupción
(iTisch+)
προιδων G4275:V-2AAP-NSM Habiendo visto de antemano ελαλησεν G2980:V-AAI-3S habló περι G4012:pREP acerca de της G3588:T-GSF el αναστασεως G386:N-GSF levantamiento του G3588:T-GSM de el χριστου G5547:N-GSM Ungido οτι G3754:CONJ que ουτε G3777:CONJ-N ni ενκατελειφθη G1459:V-API-3S fue abandonado εις G1519:pREP hacia dentro αδην G86:N-ASM hades ουτε G3777:CONJ-N ni η G3588:T-NSF la σαρξ G4561:N-NSF carne αυτου G846:p-GSM de él ειδεν G3708:V-2AAI-3S vio διαφθορας G1312:N-ASF corrupción
(iWH+)
προιδων G4275:V-2AAP-NSM Habiendo visto de antemano ελαλησεν G2980:V-AAI-3S habló περι G4012:pREP acerca de της G3588:T-GSF el αναστασεως G386:N-GSF levantamiento του G3588:T-GSM de el χριστου G5547:N-GSM Ungido οτι G3754:CONJ que ουτε G3777:CONJ-N ni εγκατελειφθη G1459:V-API-3S fue abandonado εις G1519:pREP hacia dentro αδην G86:N-ASM hades ουτε G3777:CONJ-N ni η G3588:T-NSF la σαρξ G4561:N-NSF carne αυτου G846:p-GSM de él ειδεν G3708:V-2AAI-3S vio διαφθοραν G1312:N-ASF corrupción
(Jünemann)
previendo, habló de la resurrección de Cristo, «porque no fue abandonado al infierno; ni su carne vio corrupción».
(KJV-1611)
He seeing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
(LBLA)
miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo, que NO FUE ABANDONADO EN EL HADES, NI su carne SUFRIO CORRUPCION.
(NBLH)
miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo (el Mesías), que NI FUE ABANDONADO EN EL HADES (región de los muertos), NI Su carne SUFRIO CORRUPCION.
(NT BAD)
Mirando, pues, al futuro, predijo la resurrección del Mesías, cuya alma no quedaría en el infierno y cuyo cuerpo no se corrompería.

(NT Besson)
previéndolo, habló de la resurrección del Cristo, que ni fué abandonado en la morada de los muertos, ni la carne de él vio corrupción.
(NT NV)
El, viéndolo antes, habló de la resureción del Moshiaj, que Su ser no fue dejado en el Sheol, ni Su carne vio corrupción.
(NT Peshitta (Esp))
y viéndolo de antemano habló de la resurrección del Cristo, QUE NO FUE DEJADO EN EL SEOL, NI SU CUERPO VIO CORRUPCIÓN.
(NVI)
Fue así como previó lo que iba a suceder. Refiriéndose a la resurrección del Mesías, afirmó que Dios no dejaría que su vida terminara en el sepulcro, ni que su fin fuera la corrupción.
(NVP)
y viéndolo de antemano, habló de la resurrección de Cristo: que no fue abandonado en el hades, ni su cuerpo vio corrupción.
(PER)
previó y predijo la resurrección del Mesías, diciendo que no quedaría abandonado en la muerte ni su carne experimentaría la corrupción.
(PJFA)
prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.
(R1569)
Viẽdolo antes, habló de la reſurreciõ del Chriſto, q̃ ſu alma no aya ſido dexada en el infierno, ni ſu carne aya viſto corrupciõ.
(RV1865)
Viendo esto ántes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no haya sido dejada en el infierno, ni su carne haya visto corrupción.
(RV1960 (T))
viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.
(RV1995)
viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades ni su carne vio corrupción.
(RVG10-R)
viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción.
(SBL GNT)
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
(SRV)
Viιndolo antes, hablσ de la resurrecciσn de Cristo, que su alma no fuι dejada en el infierno, ni su carne viσ corrupciσn.
(SSE)
viιndolo antes, hablσ de la resurrecciσn del Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupciσn.
(Stendal)
viιndolo antes, hablσ de la resurrecciσn del Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupciσn.
(TLA)
»David sabνa que Dios cumplirνa su promesa. Por eso dijo que el Mesνas no morirνa para siempre, sino que resucitarνa.
(TNM)
vio de antemano y hablσ respecto a la resurrecciσn del Cristo, que ni fue abandonado en el Hades ni su carne vio corrupciσn.
(VM)
ιl, previendo esto, hablσ respecto de la resurrecciσn del Mesνas, que ιl no hubiese de ser dejado entre los muertos, ni su cuerpo hubiese de ver corrupciσn.
[/SUP]
 
Estimado Parentesis

Estimado Parentesis

¿Qué dices?¿Cómo vas a poner "sepulcro" para "Seol" en un lado y en otro "infierno"?¿No decías en el post#168 que la palabra "infierno" era la apropiada?
Sin embargo, mira el contraste: la TNM que rechazas tanto translitera "Sheol" como "Seol" siempre que aparece. ¿No te parece que este proceder es más honesto que andar dándole un significado ahora y otro después, a conveniencia?

Cuando se traduce de un idioma a otro no siempre una palabra se corresponde con otra, pues según el caso podrían haber varias que en distinto contexto vertirían la idea más fielmente.
 
Re: Estimado Parentesis

Re: Estimado Parentesis

Cuando se traduce de un idioma a otro no siempre una palabra se corresponde con otra, pues según el caso podrían haber varias que en distinto contexto vertirían la idea más fielmente.

¿Y en qué lugares traducirías "Seol" como "infierno" y en cuáles como "sepulcro"?
No me digas ... Lo puedo imaginar. No me extraña que haya versiones de la Biblia que confundan tanto a sus lectores.
 
Re: Estimado Parentesis

Re: Estimado Parentesis

¿Y en qué lugares traducirías "Seol" como "infierno" y en cuáles como "sepulcro"?
No me digas ... Lo puedo imaginar. No me extraña que haya versiones de la Biblia que confundan tanto a sus lectores.

Ahhh...!

ahora ya no nos gusta traducir una misma palabra de diferente manera?
la viga en el ojo hermanito....
 
Re: Estimado Parentesis

Re: Estimado Parentesis

Ahhh...!

ahora ya no nos gusta traducir una misma palabra de diferente manera?
la viga en el ojo hermanito....

¿De qué hablas? Yo nunca he dicho que una misma palabra no pueda ser traducida de diferentes maneras. Lo que hablo aquí es acerca de traducir una palabra como otra cosa diferente. Creo que en tu afán de contradecirme estás algo desubicado. En mi tema sobre 'adquirir conocimiento' expuse claramente que esa frase es sinónima de 'conocer', y mucho más adecuada en el caso de Juan 17:3 por el aspecto verbal del presente continuo. Aquí se está hablando de otra cosa: de un cambio completo de significado.