Re: Epístola de Judas – Estudio bíblico interactivo
Jud 1:5
(B Jerusalen) Quiero recordaros a vosotros, que ya habéis aprendido todo esto de una vez para siempre, que el Señor, habiendo librado al pueblo de la tierra de Egipto, destruyó después a los que no creyeron;
(ARA1993+) Quero, G1014 [G5736] pois, G1161 lembrar-vos, G5279 [G5658] G5209 embora G5209 já G530 estejais cientes G1492 [G5761] de tudo uma vez por todas, G5124 que G3754 o Senhor, G2962 tendo libertado G4982 [G5660] um povo, G2992 tirando-o G1537 da terra G1093 do Egito, G125 destruiu, G622 [G5656] depois, G1208 os que não G3361 creram; G4100 [G5660]
(BNP) Quiero recordarles lo que aprendieron de una vez para siempre: el Salvador sacó de Egipto al pueblo, pero después destruyó a los incrédulos.
(BSA) Quiero recordaros a vosotros, que lo habéis aprendido todo de una vez para siempre que el Señor, después de salvar de Egipto al pueblo, hizo perecer luego a los que no creyeron.
(BTX2) Y quiero recordaros (como a conocedores que sois de todas las cosas) que Jesús, habiendo salvado al pueblo sacándolo de la tierra de Egipto, después destruyó a los que no creyeron.
(DHH-D)
Anuncio del castigo divino
Aunque ustedes ya lo saben, quiero recordarles que el Señor,[e] después que sacó de Egipto al pueblo de Israel,[f] destruyó a los que no creyeron.[g]
(DHHe (D)) Aunque ya lo sabéis, quiero recordaros que el Señor,[e] después de haber sacado de Egipto al pueblo de Israel,[f] destruyó a los que no creyeron.[g]
(EUNSA) Quiero recordaros, aunque ya sepáis todo esto de una vez por todas, que el Señor -después de haber salvado al pueblo de la tierra de Egipto- hizo perecer a continuación a los que no creyeron;
(iBY+) υπομνησαι G5279:V-AAN Poner bajo recuerdo δε G1161:CONJ pero υμας G4771

-2AP a ustedes βουλομαι G1014:V-PNI-1S estoy queriendo ειδοτας G1492:V-RAP-APM han sabido υμας G4771

-2AP a ustedes απαξ G530:ADV una vez τουτο G3778

-ASN esto οτι G3754:CONJ que ο G3588:T-NSM el κυριος G2962:N-NSM Señor λαον G2992:N-ASM pueblo εκ G1537

REP fuera de γης G1093:N-GSF tierra αιγυπτου G125:N-GSF de Egipto σωσας G4982:V-AAP-NSM habiendo librado το G3588:T-ASN la δευτερον G1208:A-ASN segunda (vez) τους G3588:T-APM a los μη G3361

RT-N no πιστευσαντας G4100:V-AAP-APM habiendo confiado απωλεσεν G622:V-AAI-3S destruyó
(iNA27+) υπομνησαι G5279:V-AAN Poner bajo recuerdo δε G1161:CONJ pero υμας G4771

-2AP a ustedes βουλομαι G1014:V-PNI-1S estoy queriendo ειδοτας G1492:V-RAP-APM han sabido [υμας] G4771

-2AP a ustedes παντα G3956:A-APN todas (cosas) οτι G3754:CONJ que [ο] G3588:T-NSM el κυριος G2962:N-NSM Señor απαξ G530:ADV una vez λαον G2992:N-ASM a pueblo εκ G1537

REP fuera de γης G1093:N-GSF tierra αιγυπτου G125:N-GSF Egipto σωσας G4982:V-AAP-NSM habiendo librado το G3588:T-ASN la δευτερον G1208:A-ASN segunda (vez) τους G3588:T-APM a los μη G3361

RT-N no πιστευσαντας G4100:V-AAP-APM habiendo confiado απωλεσεν G622:V-AAI-3S destruyó
(iTisch+) υπομνησαι G5279:V-AAN Poner bajo recuerdo δε G1161:CONJ pero υμας G5210

-2AP a ustedes βουλομας G1014:V-PNI-1S estoy queriendo ειδοτας G1492:V-RAP-APM han sabido απαξ G530:ADV una vez παντς G3956:A-APN todas (cosas) οτι G3754:CONJ que κυριος G2962:N-NSM Señor λαον G2992:N-ASM a pueblo εκ G1537

REP fuera de γης G1093:N-GSF tierra αιγυπτου G125:N-GSF Egipto σωσας G4982:V-AAP-NSM habiendo librado το G3588:T-ASN la δευτερον G1208:A-ASN segunda (vez) τους G3588:T-APM a los μη G3361

RT-N no πιστευσαντες G4100:V-AAP-NPM habiendo confiado απωλεσες G622:V-AAI-3S destruyó
(iWH+) υπομνησαι G5279:V-AAN Poner bajo recuerdo δε G1161:CONJ pero υμας G4771

-2AP a ustedes βουλομαι G1014:V-PNI-1S estoy queriendo ειδοτας G1492:V-RAP-APM han sabido απαξ G530:ADV una vez παντα G3956:A-APN todas (cosas) οτι G3754:CONJ que κυριος G2962:N-NSM Señor λαον G2992:N-ASM a pueblo εκ G1537

REP fuera de γης G1093:N-GSF tierra αιγυπτου G125:N-GSF de Egipto σωσας G4982:V-AAP-NSM habiendo librado το G3588:T-ASN la δευτερον G1208:A-ASN segunda (vez) τους G3588:T-APM a los μη G3361

RT-N no πιστευσαντας G4100:V-AAP-APM habiendo confiado απωλεσεν G622:V-AAI-3S destruyó
(Jünemann) Y, amonestaros quiero, que sabéis una vez

todo: que Jesús(o); al pueblo de tierra de Egipto salvando; lo segundo(p) a los no creyentes perdió;
(LBLA) Ahora quiero recordaros, aunque ya definitivamente lo sepáis todo, que el Señor, habiendo salvado al pueblo de la tierra de Egipto, destruyó después a los que no creyeron.
(NBLH) Ahora quiero recordarles a ustedes, aunque ya definitivamente lo saben todo, que el Señor, habiendo salvado al pueblo de la tierra de Egipto, destruyó después a los que no creyeron.
(NT BAD) La respuesta que les doy es la siguiente: Recuerden, pues muy bien lo saben, que el Señor rescató de Egipto a una nación entera, y que luego mató a los que de esa nación no creían en El ni lo obedecían.
(NT Besson) Pero quiero recordaros, a vosotros que una vez habéis sabido esto, que el Señor (c), después de haber salvado de la tierra de Egipto al pueblo, destruyó, la segunda vez, a los que no creyeron.
(NT NV) Quiero recordarles, ya que una vez lo han sabido, que el Adonai יהוה, habiendo salvado al pueblo sacándolo de Mitzrayim, después destruyó a los que no creyeron.
(NT Peshitta (Esp)) Ahora bien, yo deseo recordarles, aunque todos ustedes lo saben, que Dios, habiendo una vez rescatado de Egipto al pueblo, la segunda vez destruyó a los que no creyeron.
(NVI) Aunque ustedes ya saben muy bien todo esto, quiero recordarles que el Señor,[c] después de liberar de la tierra de Egipto a su pueblo, destruyó a los que no creían.
(NVP) Más quiero recordaros (como a sabedores de todas las cosas) que Jesús, habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creyeron. Ex.12.51; Nm.14.29-30
(PER) Quiero recordaros lo que aprendisteis de una vez para siempre: el salvador sacó de Egipto al pueblo, pero después acabó con los incrédulos.
(PJFA) Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
(R1569) Quiero hos pues amoneſtar que alguna vez aueys ſabido eſto, que el Señor auiendo ſaluado àl pueblo de Egypto, deſpues deſtruyó à los que no creyan.
(RV1865) Quiéroos, pues, traer a la memoria que una vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo de la tierra de Egipto, después destruyó a los que no creían:
(RV1960 (T)) Mas quiero recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto,(B) después destruyó a los que no creyeron.(C)
(RV1995) Quiero recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor,[f] habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto,[g] después destruyó a los que no creyeron.[h]
(RVG10-R) Quiero, pues, recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo salvado al pueblo sacándolo de la tierra de Egipto, después destruyó a los que no creyeron.
(SBL GNT) Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
(SRV) Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habιis sabido esto, que el Seρor habiendo salvado al pueblo de Egipto, despuιs destruyσ α los que no creνan:
(SSE) Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habιis sabido esto, que el Seρor habiendo salvado al pueblo sacαndolo de Egipto, despuιs destruyσ a los que no creνan;
(Stendal) Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habιis sabido esto, que el Seρor habiendo salvado al pueblo sacαndolo de Egipto, despuιs destruyσ a los que no creνan;
(TLA) Aunque ustedes ya lo saben, quiero recordarles que Dios, despuιs de sacar de Egipto al pueblo de Israel, destruyσ a los que no creyeron en ιl.
(TNM) Deseo recordarles, a pesar de que saben todas las cosas de una vez para siempre, que Jehovα, aunque salvσ a un pueblo de la tierra de Egipto, despuιs destruyσ a los que no mostraron fe.
(VM) ¶Deseo pues recordaros, ya que de una vez lo conocιis todo, que el Seρor,* habiendo salvado al pueblo, sacαndolo de Egipto, despuιs destruyσ a los que no creyeron.