Re: ¡JESUS NUNCA EXALTO O ALABO MARIA DURANTE SU MINISTERIO TERRENAL!
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CRicardo%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com

ffice:smarttags" name="PersonName"></o:smarttagtype><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w

unctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w

ontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Tahoma; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1627421319 -2147483648 8 0 66047 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} a:link, span.MsoHyperlink {color:#003366; text-decoration:underline; text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {color

urple; text-decoration:underline; text-underline:single;} span.postbody {mso-style-name

ostbody;} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
Usted es el que dice que Esteban tenia la misma gracia que Jesús porque les atribuye la misma frase. Ya le dije que mire <st1
ersonname productid="la Reina Valera" w:st="on">la Reina Valera</st1
ersonname> 1995.
<!--[endif]--><o
></o
>
<u1:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com

ffice:smarttags" name="City"></u1:smarttagtype><u1:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com

ffice:smarttags" name="place"></u1:smarttagtype><u1:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com

ffice:smarttags" name="PersonName"></u1:smarttagtype><!--[if gte mso 9]><xml> <u2:WordDocument> <u2:View>Normal</u2:View> <u2:Zoom>0</u2:Zoom> <u2:HyphenationZone>21</u2:HyphenationZone> <u2

unctuationKerning/> <u2:ValidateAgainstSchemas/> <u2:SaveIfXMLInvalid>false</u2:SaveIfXMLInvalid> <u2:IgnoreMixedContent>false</u2:IgnoreMixedContent> <u2:AlwaysShowPlaceholderText>false</u2:AlwaysShowPlaceholderText> <u2:Compatibility> <u2:BreakWrappedTables/> <u2:SnapToGridInCell/> <u2:WrapTextWithPunct/> <u2:UseAsianBreakRules/> <u2

ontGrowAutofit/> </u2:Compatibility> <u2:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</u2:BrowserLevel> </u2:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <u3:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </u3:LatentStyles> </xml><![endif]-->
Es cierto que hay versiones de Biblias Católicas que de Lc 1, 28 hacen esta traducción “muy favorecida”, pero también es cierto que tenemos muchas otras (la mayoría) que hacen una traducción más fiel a los Originales en griego.<u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
<u1
></u1
>Es por esto que el hecho que algunas traducciones Católicas de <st1
ersonname productid="la Biblia" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Biblia" w:st="on">la Biblia</st1
ersonname></st1
ersonname> no refleje de manera fiel el original la traducción de la palabra "Kecharitomene" no quiere decir que <st1
ersonname productid="La Santa Iglesia" u4:st="on"><st1
ersonname productid="La Santa Iglesia" w:st="on">La Santa Iglesia</st1
ersonname></st1
ersonname> enseñe eso, al contrario, <st1
ersonname productid="La Santa Iglesia" u4:st="on"><st1
ersonname productid="La Santa Iglesia" w:st="on">la Santa Iglesia</st1
ersonname></st1
ersonname> interpreta y enseña. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Con respecto a lo de Esteban. Vuelvo a hacer un recuento de mi análisis anterior: <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
"Llena de Gracia" en Griego "Kecharitomene"que significa "tener la plenitud de la gracia" es un verbo de modo PASIVO PERFECTO que indica CONTINUACIÓN DE UNA ACCIÓN COMPLETA. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Palabra que ningún mortal había escuchado de DIOS anteriormente. Hay que clarificar que a Esteban se le llama en Hechos 6,8 “lleno de Gracia” pero se utiliza una palabra griega totalmente diferente a la utilizada con Maria. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
¿Cual es esta diferencia? La diferencia es que a Esteban se le llama “Pleres Jaritos”. "Kejaritómene" es la plenitud de la gracia, el Arcángel Gabriel le dijo "kejaritomene" a María definiendo lo que es en realidad María, una mujer llena sobreabundantemente de <st1
ersonname productid="la Gracia" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Gracia" w:st="on">la Gracia</st1
ersonname></st1
ersonname> del Altísimo en modo único, además de ser un saludo con alabanza. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
En cambio,"Pleres Jaritos", es referente al carisma personal, significando que Esteban tenía al Espíritu Santo para realizar la obra de <st1
ersonname productid="La Iglesia" u4:st="on"><st1
ersonname productid="La Iglesia" w:st="on">la Iglesia</st1
ersonname></st1
ersonname>, pero no vivía en Plenitud de <st1
ersonname productid="la Gracia" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Gracia" w:st="on">la Gracia</st1
ersonname></st1
ersonname>, pues sabemos que Esteban aunque fue muy santo era también pecador, pero el único ser humano definido con las palabra "Kejaritomene","LLENA DE GRACIA" es María.<u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
<u1

> </u1

>
<o
></o
>
El ángel no está diciendo que María está llena de gracia (en ese momento) sino que se está refiriendo a ella como la “llena de gracia”. Ahora, este estado siendo producto de una acción pasada (por ser un participio pasivo perfecto) viene indicando una perfección de la gracia que es intensiva y extensa. El estado de María es un estado de una acción pasada de Dios hacia ella donde la ha colmado de gracia, quedando identificada de este modo. (Cabe resaltar que esta palabra con la que él ángel identifica a María solamente es utilizada para ella en toda <st1
ersonname productid="la Escritura" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Escritura" w:st="on">la Escritura</st1
ersonname></st1
ersonname>).Con Esteban se uso otra palabra: <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
En el caso de Esteban por el contrario se trata de un adjetivo “pleres” (lleno) seguido del genitivo “charitos” (χαριτοω) (de gracia). Los adjetivos reflejan cualidades de los sujetos, mientras que los pronombres sustituyen o identifican al sujeto en una oración. Establecer una igualdad entre María y Esteban es ignorar que entre uno y otro media la presencia del ángel, que en el caso de María, se le llama así porque es de cara a su misión de ser Madre del Hijo de Dios que se hace hombre, y que el agente de la plenitud de gracia en María es Dios, ya que se trata de un pasivo divino. No así en Esteban, ya que es un adjetivo. El argumento en resumen desconoce la diferencia entre un adjetivo y un verbo en voz pasiva, donde es claro que con Esteban se hace referencia a su estado en un momento determinado y no a perpetuidad, mientras que en María es una condición permanente.<u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
En el Evangelio, el ángel usa expresión distinta para María a la que usa Lucas para referirse a san Esteban, el primer mártir ("Esteban, hombre lleno de gracia y de poder..."). Según el original griego, María es "kecharitomene" pero Esteban es "pleres charitos", lo que supone una diferencia infinita que no queda plasmada en la traducción al español pero si es clara en griego. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Stephens 1550 Textus Receptus: kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Byzantine Majority: kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Alexandrian: kai eiselqwn proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Latin Vulgata: et ingressus angelus ad eam dixit ave gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
BIBLIA DE JERUSALEN: Y entrando, le dijo: "Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo." <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
DIOS HABLA HOY: El ángel entró en el lugar donde ella estaba, y le dijo: -¡Salve, llena de gracia! El Señor está contigo. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1

> </u1

>
<o
></o
>
BIBLIA LATINOAMERICANA: Llegó el ángel hasta ella y le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.» <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
BIBLIA NOVA VULGATA (OFICIAL DE <st1
ersonname productid="LA IGLESIA CATOLICA" u4:st="on"><st1
ersonname productid="LA IGLESIA CATOLICA" w:st="on">LA IGLESIA CATOLICA</st1
ersonname></st1
ersonname>): Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum.”. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
<st1

ersonname productid="LA SANTA BIBLIA" u4:st="on"><st1

ersonname productid="LA SANTA BIBLIA" w:st="on">
LA SANTA BIBLIA</st1

ersonname></st1

ersonname>
: Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.» <u1
></u1
><o
></o
>
<u1

> </u1

>
<o
></o
>
Traducida de <st1
ersonname productid="la Vulgata Latina" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Vulgata Latina" w:st="on">la Vulgata Latina</st1
ersonname></st1
ersonname> al español por Felix Torres Amat. Imprimatur con licencia eclesiástica de julio 5 de 2001, concedido por Monseñor Hector Julio López Hurtado, Obispo de Granada en Colombia: "Y habiendo entrado el Ángel a donde ella estaba, le dijo: Dios te salve ¡oh llena de gracia! el Señor es contigo: bendita tu eres entre todas las mujeres..." <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
BIBLIA SACRA (ITALIANO): Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te». <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
BIBLIA DOUAYS <st1:city u4:st="on"><st1
lace u4:st="on">RHEIMS</st1
lace></st1:city> VERSION: (Biblia Catolica en Ingles): And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
He enumerado las principales Biblias Catolicas de España Italia Inglaterra, las he mencionado también las de Latin Nueva Vulgata y Vulgata de San Jerónimo, y los Textos en Griegos de diferentes versiones en todos ellos se ha visto como se usa KEJARITOMENE y se traduce como "llena de gracia" diferente a muy favorecida. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Para aquellos que aun no se convencen vayamos a los diccionarios: <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
W. Radl explica así el verbo χαριτοω que en el caso de María es κεχαριτομένη <u1
></u1
><o
></o
>
(Diccionario exegético del NT, Vol II, Sígueme, Salamanca, 1998) 2065. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
χαριτοω
En el Nuevo Testamento se refiere a la gracia divina Ef 1,6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας (“... de su gracia, que él gratuitamente ha impartido sobre nosotros”). En Lc 1,28 en el saludo del ángel Gabriel a María, la fórmula griega de saludo χαιρε (Homero, Odisea 1,123; cf. Mc 15,28; Mt 26,49; 27,29; Jn 19,3, se combinó directamente con χαριτοω : χαιρε κεχαριτομενη : “Te saludo, ¡oh agraciada!” (vg. gratia plena, Lutero: du Holdselige [“¡oh altamente favorecida”]. Lc 1,30 explica la razón de que María se sintiera confusa y con ello explica al mismo tiempo el sentido del saludo angélico: ευρες γαρ χαριν παρα τω Θεω (has hallado gracia delante de Dios). <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Lexicon Graecum Novi Testamenti sobre Lc 1,28 (Roma, 1990, col 1440): gratiae divinae plenus: κεχαριτομένη : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. “gratia plena”; goth “gratia beata” (arm eth. “laetificata” ac si a χαρα derivetur) hebraice prob. bat hen. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
*Traducción: “lleno de la gracia divina: κεχαριτομένη: Lc 1,28: las versiones de <st1
ersonname productid="la Vulgata" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Vulgata" w:st="on">la Vulgata</st1
ersonname></st1
ersonname>, del siríaco y copto traducen “llena de gracia”, la versión gótica: “dichosa por gracia” (las versiones armenia y etiópica traducen “colmada de alegría”, como si derivara de χαρα (alegría); el término en hebreo probablemente fuera bat hen (“hija de la gracia”). <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina, ex catedrático de Lengua y Literatura Griegas en <st1
ersonname productid="la Facultad" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Facultad" w:st="on">la Facultad</st1
ersonname></st1
ersonname> de Filosofía y Letras de <st1
ersonname productid="la Universidad" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Universidad" w:st="on">la Universidad</st1
ersonname></st1
ersonname> de Madrid. Editorial Bibliograf 1969 dice: <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina χαριτοω - colmar de gracia divina. PAS. Estar lleno de gracia. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
La palabra κεχαριτομένη es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μένη (mene) y κε (ke). χαριτοω (charitoo) significa “gracia”, κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μένη (mene) hace esto un participio pasivo. “Pasivo” significa que la acción es realizada en el sujeto (en nuestro caso <st1
ersonname productid="la Virgen Mar■a" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Virgen María" w:st="on">la Virgen María</st1
ersonname></st1
ersonname>) por otra persona (en nuestro caso Dios). Resumiendo, la palabra κεχαριτομένη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo): Es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Cuando el ángel Gabriel utiliza κεχαριτομένη para referirse a María, utiliza la palabra como pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre (María). <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
"Llena de gracia" es una traducción mucho más adecuada. Inclusive el sitio protestante http://www.biblegateway.com que presenta una gran cantidad de traducciones protestantes de <st1
ersonname productid="la Biblia" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Biblia" w:st="on">la Biblia</st1
ersonname></st1
ersonname> en varios idiomas, entre ellas una de las más apreciadas por los protestantes: <st1
ersonname productid="La Reina-Valera" u4:st="on"><st1
ersonname productid="La Reina-Valera" w:st="on">La Reina-Valera</st1
ersonname></st1
ersonname> de 1995, si bien esta traducción dice "muy favorecida" le coloca una nota a la traducción al pie aclarando que literalmente significa: "llena de gracia". <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Lucas 1, Reina-Valera 1995, Tomado de www.biblegateway.com en la siguiente página
Lucas 1, 28 Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida!, [r] EL Señor es contigo, bendita tú entre las mujeres <o
></o
>
<u1
></u1
> <u1
> </u1
><o
></o
>
[r] ¡Salve!: lit. Alégrate, que en griego era un saludo de uso común. Muy favorecida: lit. llena de gracia. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
Por tanto aunque la traducción muy favorecida no es una traducción de todo correcta, tanto esta como "llena de gracia" tratan solamente de captar el profundo sentido que κεχαριτομένη encierra. Realmente <st1
ersonname productid="la Traduccin" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Traducción" w:st="on">la Traducción</st1
ersonname></st1
ersonname> correctísima de κεχαριτομένη seria algo como "la perfección de gracia". La raíz de esta palabra es caris que significa gracia .De hecho, la forma de la palabra en griego hace entender que María YA ES (pasado) perfeccionada en la gracia. Y, como dice Pablo (Fil 3, 9s), el pecado es incompatible con esta. Es decir que en María no hay espacio, en su alma y corazón, para pecados. La gracia se opone al pecado. <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
María es llena de gracia ya. No dice "será llena". ¿Cómo puede uno "ser lleno de gracia" si Jesús no había muerto todavía y somos pecadores desde nuestro nacimiento? <u1
></u1
><o
></o
>
<u1
> </u1
><o
></o
>
María proclamó que Jesús era su Salvador (Lc 1, 47). Él la salvó de esta manera. Su obra redentora se aplica al pasado porque él salvó desde el principio del mundo (Ap 13) Jesús también salvó a los grandes personajes del Antiguo Testamento aunque nacieran antes que él. Es por eso que ella fue llena de Gracia desde su nacimiento, hasta el fin de los tiempos pues este nombre se lo dio Dios, la llamo LLENA DE GRACIA cambiándola el nombre como lo hizo con Abraham solo que este nombre significaba que siempre había estado colmada de <st1
ersonname productid="la Gracia" u4:st="on"><st1
ersonname productid="la Gracia" w:st="on">la Gracia</st1
ersonname></st1
ersonname> de Dios. <u1
></u1
><o
></o
>
<o
> </o
>