Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

¿Y quién le dijo a usted eso de que las tres primeras son dietéticas y la otra no?
¿No se pudiera decir con el mismo derecho que usted se atribuye que la primera y la tercera son dietéticas y la segunda y la cuarta no?
El pasaje no dice nada de 'dietético'... solamente dice "QUE SE ABSTENGAN".
Si separara usted parte por parte diría así:

1)ABSTÉNGANSE DE COSAS SACRIFICADAS A ÍDOLOS
2)ABSTÉNGANSE DE SANGRE
3)ABSTÉNGANSE DE CARNES DE ANIMALES ESTRANGULADOS
4)ABSTÉNGANSE DE INMORALIDAD SEXUAL.

¿Por qué tengo que entenderlo como usted lo entiende?¿Acaso usted pretende ser mi intérprete de la Biblia?
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

¿Y quién le dijo a usted eso de que las tres primeras son dietéticas y la otra no?
¿No se pudiera decir con el mismo derecho que usted se atribuye que la primera y la tercera son dietéticas y la segunda y la cuarta no?
El pasaje no dice nada de 'dietético'... solamente dice "QUE SE ABSTENGAN".
Si separara usted parte por parte diría así:

1)ABSTÉNGANSE DE COSAS SACRIFICADAS A ÍDOLOS
2)ABSTÉNGANSE DE SANGRE
3)ABSTÉNGANSE DE CARNES DE ANIMALES ESTRANGULADOS
4)ABSTÉNGANSE DE INMORALIDAD SEXUAL.

¿Por qué tengo que entenderlo como usted lo entiende?¿Acaso usted pretende ser mi intérprete de la Biblia?

Así es hermano, es el punto como se debe de aplicar, son cuatro cosas que debemos evitar y esas no hay pasado de moda o de vigencia, esta hasta que llegue nuestro Señor Jesucristo.

Si en aquel entonces se pedía evitar comer la sangre, era porque en ese entonces era el único medio por el cual se podía introducir algo al cuerpo.

Por lo tanto la biblia abarca no solo una clase de sangre, sino de toda clase de sangre, tal modo que no hay salida;

Lev 17:14 Porque el alma de toda clase de carne es su sangre en virtud del alma en ella. En consecuencia dije yo a los hijos de Israel: “No deben comer la sangre de ninguna clase de carne, porque el alma de toda clase de carne es su sangre. Cualquiera que la coma será
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

APARTE DE ILOGICA Y DEMENCIAL, LA INTERPRETACION RADICAL DEL VERSICULO BIBLICO QUE HABLA DE ABSTENERSE DE COMER SANGRE, HA COSTADO, Y ESTA COSTANDO, VIDAS HUMANAS. y TAN SOLO POR ESTE " PEQUEÑO E INSIGNIFICANTE DETALLE " YA VALDRIA MUCHO LA PENA MEDITAR ANTES DE EJECUTAR TAN INSANA INTERPRETACION DEL MANDAMIENTO BIBLICO SOBRE EL ABSTENERSE DE SANGRE. ADEMAS, LAS SAGRADAS ESCRITURAS DICEN MUCHO ,Y MUY CLARO, LA IMPORTANCIA QUE DIOS CONCEDE A LA VIDA HUMANA PUES, ES ESTA MISMA VIDA LA RAZON PRIMERA DE LA CREACION DE ESTE PLANETA. Y ,POR ESTA MISMA RAZON PRIMERA, TODOS LOS MANDAMIENTOS DE DIOS ENTRONCAN CON LA IDEA DIVINA DE QUE LA VIDA DEL SER HUMANO ES SAGRADA. Y QUE, ANTE LA MAS MINIMA DUDA EN DONDE EN CUALQUIER SITUACION ESTA MISMA VIDA PUDIERA CORRER GRAVE PELIGRO POR LA SUPUESTA INTERPRETACION DE UNA PORCION DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS SIEMPRE, SIEMPRE, DEBERIA DE PREVALECER SALVAGUARDAR LA VIDA HUMANA. PUES, EN ELLA, COMO YA DIJE ,ANTERIORMENTE, ESTA LA PRIMERA Y FUNDAMENTAL RAZON POR LA CUAL EL MUNDO FUE CREADO. Y ATENTAR CONTRA UNA VIDA HUMANA HASTA ACABAR CON ELLA POR CULPA DE UNA NECIA E INSENSATA INTERPRETACION BIBLICA ES TAMBIEN ATENTAR CONTRA DIOS MISMO Y CONTRA SU VOLUNTAD.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

APARTE DE ILOGICA Y DEMENCIAL, LA INTERPRETACION RADICAL DEL VERSICULO BIBLICO QUE HABLA DE ABSTENERSE DE COMER SANGRE, HA COSTADO, Y ESTA COSTANDO, VIDAS HUMANAS. y TAN SOLO POR ESTE " PEQUEÑO E INSIGNIFICANTE DETALLE " YA VALDRIA MUCHO LA PENA MEDITAR ANTES DE EJECUTAR TAN INSANA INTERPRETACION DEL MANDAMIENTO BIBLICO SOBRE EL ABSTENERSE DE SANGRE. ADEMAS, LAS SAGRADAS ESCRITURAS DICEN MUCHO ,Y MUY CLARO, LA IMPORTANCIA QUE DIOS CONCEDE A LA VIDA HUMANA PUES, ES ESTA MISMA VIDA LA RAZON PRIMERA DE LA CREACION DE ESTE PLANETA. Y ,POR ESTA MISMA RAZON PRIMERA, TODOS LOS MANDAMIENTOS DE DIOS ENTRONCAN CON LA IDEA DIVINA DE QUE LA VIDA DEL SER HUMANO ES SAGRADA. Y QUE, ANTE LA MAS MINIMA DUDA EN DONDE EN CUALQUIER SITUACION ESTA MISMA VIDA PUDIERA CORRER GRAVE PELIGRO POR LA SUPUESTA INTERPRETACION DE UNA PORCION DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS SIEMPRE, SIEMPRE, DEBERIA DE PREVALECER SALVAGUARDAR LA VIDA HUMANA. PUES, EN ELLA, COMO YA DIJE ,ANTERIORMENTE, ESTA LA PRIMERA Y FUNDAMENTAL RAZON POR LA CUAL EL MUNDO FUE CREADO. Y ATENTAR CONTRA UNA VIDA HUMANA HASTA ACABAR CON ELLA POR CULPA DE UNA NECIA E INSENSATA INTERPRETACION BIBLICA ES TAMBIEN ATENTAR CONTRA DIOS MISMO Y CONTRA SU VOLUNTAD.

Simple, sino se va apegar al mandamiento bíblico, ya no lea, bueno si es que usted lee la biblia.

Recuerde que Dios quiere adoradores que lo adoren con corazón completo y no con personas que le dan las sobras.

Sabe, váyase con los mormones, ahí si le van a regalar los oídos y no este perdiendo el tiempo con la palabra de Dios que le va a llevar la contra siempre, mientra usted no se apegue a lo que Dios dice mediante su palabra.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

¿Y quién le dijo a usted eso de que las tres primeras son dietéticas y la otra no?
¿No se pudiera decir con el mismo derecho que usted se atribuye que la primera y la tercera son dietéticas y la segunda y la cuarta no?
El pasaje no dice nada de 'dietético'... solamente dice "QUE SE ABSTENGAN".
Si separara usted parte por parte diría así:

1)ABSTÉNGANSE DE COSAS SACRIFICADAS A ÍDOLOS
2)ABSTÉNGANSE DE SANGRE
3)ABSTÉNGANSE DE CARNES DE ANIMALES ESTRANGULADOS
4)ABSTÉNGANSE DE INMORALIDAD SEXUAL.

¿Por qué tengo que entenderlo como usted lo entiende?¿Acaso usted pretende ser mi intérprete de la Biblia?

Yo no soy su "interprete de la Biblia" mas bien vuestros dirigentes lo son. En vez de dejar eso a un asunto de conciencia lo han tornado en una ley obligatoria basándose en una interpretación antojadiza. Pero en fin si vosotros no veis lo ilógico de esto (osea de esa interpretación) pues están en su derecho. Hasta ahora no han podido demostrar fehacientemente que las tranfusiones de sangre halógena o propia son contraririas al mandato de las escrituras.
Saludos
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Sobre la traducción del Nuevo Mundo, veamos lo que opinan personas respetables y especializados en el tema :


El Dr. J.R. Mantey fué citado en las paginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés, como apoyo de su Biblia. Sin embargo el Dr. Mantey, dijo de la Biblia de los Testigos de Jehová que habían pervertido las erudiciones de su libro, y añadió que esa Biblia es: "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta", "No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".
Se puede ver la entrevista en el enlace en este video:

http://www.youtube.com/watch?v=rfh17oizuOs&feature=player_embedded

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Griego de las Sagradas Escrituras, editada por Los Testigos de Jehová) dijo: "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el artículo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se la incluye en la Deidad."

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia declaró: "El modo en que esta organización tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: "la Palabra era un dios", una traducción gramaticalmente imposible. Es clarísimo que una organización que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual"

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza declaró: "Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'" Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana declaró: "Nunca he oído, ni leído a ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis.

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular declaró: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación sólo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott) declaró: "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de las Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Luego de leer la opinión de los especialistas , incluso uno que ellos citan como Mantey ¿ qué nos queda por pensar?

La Wt no ha realizado esta traducción por falta de conocimiento si bien no son eruditos en el tema, han consultado diversos manuscritos, al menos los citan en la Traducción con Referencias, entonces¿ por qué tienen tantos errores?

PORQUE HAN MANIPULADO Y TERGIVERSADO LOS TEXTOS A CONVENIENCIA.
NO ES POR DESCONOCIMIENTO SINO POR MALA FE.

PORQUE EN LA VERSIÓN INTERLINEAL EN INGLES PUBLICADA POR LA WT LOS TEXTOS ESTÁN CORRECTOS, COMO EN LAS OTRAS TRADUCCIONES, SIN LOS AGREGADOS QUE HICIERON EN LA VERSIÓN DEL NUEVO MUNDO QUE ESTUDIA LA GREY.


Por ejemplo Colos 2:9 ellos tradujeron así en la versión del Nuevo Mundo:
“Porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina.”

Sin embargo, en la Interlineal en inglés ( palabra por palabra) ellos mismos tradujeron de esta manera:
“toda la plenitud de la deidad” mora en Cristo.

El erudito en Griego, Joseph Henry Thayer afirma que la palabra griega “Theotes” usada aquí, literalmente significa “deidad i.e. el estado de ser Dios, Deidad” —El Nuevo Diccionario Thayer’s Griego-Ingles del Nuevo Testamento, 1974 p.288.

otro ejemplo
Colos 1: 16 y 17 "Cristo creó “todas (las cosas).” EN LA VERSIÓN INTERLINEAL GRIEGO INGLÉS DE LA WT
pero en la Biblia común ellos tradujeron: Cristo creó “todas las [otras] cosas.”
La Sociedad Watchtower inserta la palabra “otras” cuatro veces en este pasaje, para hacer este texto compatible con su doctrina de que Cristo fue creado. Como sea, en Juan 1:3, leemos que Cristo creo “todas las cosas” y no todas las “otras” cosas

otro ejemplo:
filipenses2: 9
Dios le dio a Cristo un nombre “sobre todo nombre.” ( en la interlineal)
Ellos tradujeron en la Biblia cómún :Dios le dio a Cristo el nombre “que está por encima de todo [otro] nombre.” Le agregaron "otro"
Los Testigos de Jehová enseñan que Dios tiene el nombre que es sobre todo nombre, y por eso, tuvieron que agregar la palabra “otro” para justificar su doctrina. De todos modos, de acuerdo con Juan 17:11, Jesús´tiene el nombre de Dios.

Otro de los claros ejemplos:
Juan 1:1 “dios era la Palabra.” así traducido en el Nuevo Testamento griego ingles de los testigos

En la Biblia común que manejan comunmente en cambio tradujeron:“la Palabra era un dios.”

ESTO ES PARA EMPEZAR.

VEMOS CLARAMENTE LA MANIPULACIÓN QUE HAN HECHO DE LOS TEXTOS, CÓMO EN DOS VERSIONES DISTINTAS HECHAS POR ELLOS MISMOS ( SOBRE TODO LA INTERLINEAL PALABRA POR PALABRA NOS DA LA PAUTA) HAN CAMBIADO O AGREGADO PALABRAS, CON EL OBJETO DE CAMBIAR EL SIGNIFICADO.

¿CUÁL ES MAYOR PECADO? ¿ERROR POR DESCONOCIMIENTO O ERROR POR MANIPULACIÓN DIRIGIDA?

Jesús dijo que los que decían "vemos" en ellos el pecado permanecía, pues el que no sabe peca por ignorancia pero el que peca con conocimiento no tiene escapatoria.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Otros cambios realizados en las traduccion:

I Pedro 1:1,11. Aquí vemos dos construcciones gramaticales idénticas .Palabra por palabra, es exactamente la misma construcción de las frases
siguientes:
“Nuestro Dios y Salvador Jesucristo” (1:1) y
“Nuestro Señor y Salvador Jesucristo” (1:11).
La Transliteración Interlineal De Las Escrituras Griegas (WatchTower Bible & Tract Society of Pennsylvania, 1985, Brooklyn, NY) traduce palabra por palabra ambas frases con esa misma construcción, en oposición la traducción del Nuevo Mundo, siendo ambas de la misma editora.


Colosenses 2:2, 3.
Este texto tiene un añadido en el texto de la VNM que no aparece en el texto griego del libro The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania; 1885).
Se trata de la parte final del verso donde se lee:
"con miras a un conocimiento exacto del secreto sagrado de Dios, a saber, Cristo. 3 Cuidadosamente ocultados en él están todos los tesoros de la sabiduría...”

“A saber” no aparece en el texto griego mencionado, sin el cual se entiende Cristo es Dios. Además, después de “Cristo” hay un punto en la VNM pero en la Interlineal no, lo que afirma aún mas la idea de que Jesús es Dios.
En el Interlineal se lee en inglés, bajo cada palagra griega, literalmente lo siguiente:
“2...into accurate knowledge of the mistery of the God, the Christ, 3 in whom are all the treasures of the wisdom...”.

Esto es en castellano literalmente:
“2...en quien están escondidos el conocimiento del misterio del Dios, el Cristo, 3 en quien están todos los tesoros de la sabiduría”.

Esta traducción errónea de la VNM resulta en la minimización de la divinidad de Cristo. Es mucho más sencillo seguir la traducción del Interlineal que poner o quitar palabras y signos de puntuación, por lo que resulta difícil no ver intención en esa hermenéutica, dado que se deben hacer esfuerzos para realizar esos cambios en la VNM.

Tito 2:13.
Este es un caso de añadir una palabra. Concretamente la palabra “del” en la frase:
“...y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro Cristo Jesús.”

En texto griego dice así literalmente, palabra por palabra: “...y manifestación de la gloria del gran dios y salvador de
nosotros Cristo Jesús”
Excepto unas pocas traducciones todas las demás versiones traducen el texto como “gran Dios y Salvador nuestro
Jesucristo”
Eso se debe al término “Salvador” (Lit. Griego “soteros”) que, además de no llevar artículo, no es genitivo y no se puede traducir como “del Salvador”.
En la última frase de Tito 3:4 se lee en el texto griego, palabra por palabra, así: “..., la filantropía que hizo aparecer del salvador nuestro dios*.”
En este verso, la palabra “del”, está perfectamente clara con el artículo “του”“” ,sin embargo en 2:13 no aparece este artículo y la VNM lo inserta igualmente.
( *En el texto griego no aparece nunca la palabra dios con mayúscula inicial)


Romanos 9:5
En el v.5, en el texto griego una declaración en firme de que Cristo es Dios. Pero la versión Nuevo Mundo la vuelca distinta:
“...de quienes provino Cristo según carne. Dios, que está sobre todos sea bendito para siempre. Amén”.

Este verso admite sólo dos posibilidades para ser fiel al texto, una es la traducción: “...de ellos también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.”, y la otra es: “...de ellos también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, un dios bendito por los siglos. Amén.”, lo que en esta última posibilidad debería llevar a los traductores a traducir todos los casos donde aparece ““θεοσ como “un dios” y no es así en la VNM. De cualquier modo no es posible gramaticalmente la traducción de la VNM.

El libro The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures ( o sea la versión interlineal en inglés) (WatchTower Bible &Tract Society of Pennsylvania, 1985, Brooklyn, NY) la traduce fiel al texto griego, palabra por palabra así:

“...de quienes el cristo procede según la carne, el cual está sobre todo, dios bendito en las edades; amen.”
( recordemos que dios no está con mayúscvulas en el texto griego original)

¿ que llevó a los traductores a cambiar las palabras?. se vuelve a poner a Cristo en términos de un dios.

TODOS LOS CAMBIOS REALIZADOS HAN TENIDO UN SOLO PROPÓSITO Y ES QUITAR LA DIVINIDAD DE CRISTO, HACERLO PARECER COMO UN ANGEL CUALQUIERA, SALIDO DE ENTRE LA CORTE ANGÉLICA Y NO EL VERBO, REFLEJO DE LA GLORIA DEL PADRE, IMAGEN DEL DIOS ETERNO, DIOS EN SU NATURALEZA.

ESTE CAMBIO EN LA DOCTRINA CRISTIANA, ENSEÑADA POR LOS APÓSTOLES ES NO SÓLO UNA BLASFEMIA SINO ANATEMA, PORQUE NO ES UNA ENSEÑANZA DADA POR EL ESPÍRITU SANTO SINO DE LOS HOMBRES, QUE SE RESISTEN A LAS ESCRITURAS Y VAN MÁS ALLÁ, TORCIÉNDOLAS PARA SU PROPIO PROVECHO... Y NO SÓLO ESO SINO QUE ARRASTRAN CONSIGO A LOS INCAUTOS QUE LES CREEN LAS EVIDENCIAS PLANTADAS POR ELLOS MISMOS AL NO INVESTIGAR MÁS ALLÁ DE SUS PUBLICACIONES MALINTENCIONADAS.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Sra. Veronica, si estuvieramos tratando con personas " normales " hace ya mucho tiempo que se habrian dado perfecta cuenta de lo extraordinario de su " error ". Sin embargo, desgraciadamente, no estamos tratando con personas normales que tengan todas sus capacidades intelectuales intactas. Estamos hablando de personas cuyas mentes han sido manipuladas tan diabolicamente que haran cualquier cosa con tal de que no les priven del absurdo y efimero regalo de poseer en propiedad una parcela en el paraiso terrenal. Pues, justamente, esto mismo ha sidolo que les ha sido prometido por el cuerpo gobernante de los testigos de jehova.

Primero les ofrecemos un extraordinario regalo como lo puede ser un hermoso terreno y una preciosa casa con vistas al jardin del Eden. Luego les decimos que van a poder disfrutar, eternamente, de dicho fabuloso regalo; y luego le hacemos creer que lo obtendran " gratuitamente"; pues, para poder conseguir el terrenito y la casa unifamiliar tan solo han de creer que obedecen, sin rechistar, a dios. Pero, tan solo han de obedecer a ese dios que nosotros, el cuerpo gobernante de los testigos de jehova, les vamos a presentar junto con todos los mandamientos que nosotros inventemos para tener la voluntad de estos pobres ilusos rendida a nuestro personal capricho.

No obstante, es fundamental que les hagamos creer que su " libertad " como seres humanos tan solo puede depender del cuerpo gobernante de los testigos de jehova, y de lo que este cuerpo mande creer y hacer. Y no se admitira, bajo pena de expulsion y de perdida del fabuloso regalo, ningun tipo de intromision, ni de poner en duda, cualquiera de las ordenes del cuerpo gobernante de los testigos de jehova. Mas, para que los roces con la suprema autoridad de los testigos de jehova sean los menos posibles, les haremos creer que es, Dios mismo, quien sustenta nuestra vil y arbitraria autoridad.

Como tambien sabemos que una saludable interpretacion de las Sagradas Escrituras puede volverse, facilmente, en contra de nuestra autoridad, manipularemos ,y adulteraremos, conveniente y disimuladamente los textos originales de las Sagradas Escrituras. Y ,sobre todo, anularemos la perversa influencia que pudiera tener sobre el corazon de nuestros subditos ese tal Jesucristo de Nazaret que prometio hacerlos libres con el Poder de su Palabra. Pues, si llegaran a conocer la autentica Verdad, tal y como Jesucristo la dejo Escrita, toda nuestra organizacion se iria al traste y muy seguramente tendriamos que volver a trabajar con nuestras manos y perder todos los fantasticos privilegios que estamos disfrutando a costa de estos credulos pardillos. MAS, YA NOS CUIDAREMOS MUY MUCHO, NOSOTROS, EL CUERPO GOBERNANTE DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA PARA QUE ESTA POSIBLE SITUACION JAMAS SE PUEDA DAR.

Ademas, si fuimos capaces de hacer creer a nuestros subditos que Jesucristo vino en espiritu en el año 1914, somos tambien capaces de hacerles creer cualquier otra cosa. Pero, lo mas importante es que, siempre tengan en mente el regalo y la ficticia recompensa que van a obtener por jurarnos eterna lealtad; pues ,justamente, hay radica gran parte del poder y de la fuerza de nuestro diabolico engaño con el cual tenemos asegurada la completa rendicion de la voluntad de nuestros lacayos.

CONTINUARA.......
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

es así Nazareth, incluso no sólo les han introducido en sus mentes una imagen torcida de la Palabra sino que además les han dado explicaciones ridículas y confusas sobre las creencias del cristianismo.

Ud, habrá notado que ellos opinan que creemos en un dios de tres cabezas o que el Padre es el Hijo, cuando nunca esa es la doctrina cristiana.
Por eso debaten afirmando que Jesús y el Padre aparecen como entidades distintas y por ello al tergiversar los escritos llegan a la conclusión que si no es Dios es un ángel, cuando la Biblia dice que es Dios por naturaleza, procede del Padre ( no es el Padre) , es la imagen de sus sustancia y el reflejo de su gloria, la representación exacta de su ser...

Voy a transcribir el Credo de Nicea que los cristianos elaboraron por la gran cantidad de proliferación de los herejes que como los testigos de hoy negaban la divinidad de Cristo,para que al menos puedan comprender que no creemos en un Dios de tres cabezas ni confundimos al Padre con el Hijo :

Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso
Creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible y lo invisible
Creo en un solo Señor, Jesucristo
Hijo único de Dios,
nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios,
Luz de Luz,
Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado,
de la misma naturaleza del Padre,
por quien todo fue hecho;
que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación
bajó del cielo,
y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, La Virgen,
y se hizo hombre;
y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado,
y resucitó al tercer día,
según las Escrituras,
y subió al cielo,
y está sentado a la derecha del Padre;
y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y muertos,
y su Reino no tendrá fin...

REMARCO ESTAS FRASES QUE SON CLAVES:

JESUCRISTO HIJO UNICO DE DIOS, NACIDO DEL PADRE ANTES DE TODOS LOS SIGLOS, DIOS DE LUZ, ENGENDRADO NO CREADO, DE LA MISMA NATURALEZA DEL PADRE, POR QUIEN TODO FUE HECHO...

Los cristianos verdaderos se basaron siempre en la Palabra y ésta dice que Jesucristo es Dios por naturaleza, Hijo de Dios engendrado por quien todo fue hecho. Los angeles son creados y no tienen la naturaleza divina, son hijos de Dios como nosotros, por ser sus criaturas, no por compartir su naturaleza ni ser engendrados por El... por eso es el Unigenito y Primogenito.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Señorita Verónica, si Jesús es Dios explique porqué él tiene un Dios, a quien rogaba que lo salvara de la muerte:

(NM) Heb.5:7*En los días de su carne [Cristo] ofreció ruegos y también peticiones a Aquel que podía salvarlo de la muerte, con fuertes clamores y lágrimas, y fue oído favorablemente por su temor piadoso. 8*Aunque era Hijo, aprendió la obediencia por las cosas que sufrió; 9*y después de haber sido perfeccionado vino a ser responsable de la salvación eterna para todos los que le obedecen, 10*porque ha sido llamado específicamente por Dios sumo sacerdote a la manera de Melquisedec.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Sobre la traducción del Nuevo Mundo, veamos lo que opinan personas respetables y especializados en el tema :

Benjamin Kedar (catedrático en la Hebrew University de Israel):
“En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.”

“Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."
J.D. Phillips (ministro de la Iglesia de Cristo, instruido en los idiomas originales):
“La semana pasada adquirí una copia de su Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, que me enorgullezco de poseer. Han hecho un trabajo maravilloso. (…) Me alegré realmente de ver el nombre Jehová en ella. Pero han dado un paso maravilloso en la dirección correcta, y ruego a Dios que su versión se utilice para gloria de Él. ¡Solo lo que han hecho por el Nombre ya merece todo el esfuerzo y coste!”.
Allen Wikgren (miembro del comité de la Revised Standard Version, así como del comité que produjo el texto griego UBS).
“A menudo aparecen lecturas independientes de mérito en otras versiones en idiomas modernos, como (…) la edición del Nuevo Testamento de los Testigos de Jehová (1950)” (The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1, pág. 99).
S. Maclean Gilmore, profesor del Andover Newton Seminary:
“En 1950, los testigos de Jehová publicaron su Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento, y ya está muy avanzada la preparación del Antiguo Testamento del Nuevo Mundo. La edición del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego y que se basó en el texto griego de Westcott y Hort. Está claro que hubo consideraciones doctrinales que influyeron en muchas expresiones, pero la obra no es descabellada ni un fraude pseudohistórico.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, vol. 7, #1, pág. 25, 26).
C. Houtman:
En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280).
William Carey Taylor (ministro de los Bautistas del Sur, instruido en los idiomas originales):
“Justo cuando las universidades ateas de este país creían que se habían reído del nombre Jehová, (…) se alzan (…) los testigos de Jehová. (…) Y con una erudición considerable sacan su propio Nuevo Testamento y, ¡quién lo iba a decir!, ponen 'Jehová’ en el Nuevo Testamento doscientas o trescientas veces. (…) Debía de estar allí [en la Biblia entera] muchas veces”. (The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75).
Charles Francis Potter:

“La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (…) los traductores anónimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores manuscritos para traducir (…) con una habilidad y sagacidad erudita.” (The Faith Men Live By, 1954, pág. 239).
Edgar J. Goodspeed (catedrático de griego en la universidad de Chicago y traductor de la sección del Nuevo Testamento de The Bible an American Translation):
“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, 8 de diciembre de 1950; véase también The Watchtower del 1 de septiembre de 1952, pág. 541, donde se cita a Goodspeed afirmando que la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas era “una obra interesante y erudita.”)
Robert M. McCoy:
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica. Esta traducción, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas.” (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, pág. 31)
Steven Byington (traductor de The Bible in Living English):
“Si usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas." (Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 de noviembre, 1950 pág. 1296)
The Harper Collins Bible Dictionary la considera “una de las traducciones más importantes de la Biblia al inglés”, junto con la traducción Knox, la Biblia de Jerusalén, la New American Bible y la New English Bible (p. 292)

Alexander Thompson (crítico británico de temas bíblicos):
“Patentemente la traducción es obra de eruditos capacitados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar.” (The Differentiator, abril 1952, p. 52-57)
“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”. (The Differentiator, junio de 1954, página 131).

"Aunque en tres ocasiones he publicado en The Differentiator breves comentarios sobre partes de la versión de la Biblia del Nuevo Mundo, no debe deducirse de ello que concuerdo con los así llamados ‘testigos de Jehová’. En su conjunto, las versión era bastante buena, incluso aunque se hubiesen añadido muchas palabras inglesas que no tenían equivalente en griego o en hebreo." (The Differentiator, junio de 1959)

Thomas N. Winter (profesor de la Universidad de Nebraska [E.U.A.]) sobre The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas):
“No se trata de una interlineal ordinaria: se conserva el texto íntegro y el inglés que aparece debajo es simplemente el significado esencial del vocablo griego. De este modo, la característica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducción. Es más correcto llamarlo un texto con vocabulario instantáneo. En el margen derecho de la página aparece una columna estrecha con una traducción en inglés fluido. [...] Creo que es una ayuda legítima y muy útil para r el griego koiné (y el clásico). Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo, como texto auxiliar. Tras aprender las pronunciaciones correctas, un estudiante motivado probablemente podría aprender koiné solo con esta fuente. (…) Aunque el texto se basa en el de Brooke F. Westcott y Fenton J. A. Hort (reimpresión de 1881), la traducción realizada por el comité anónimo está totalmente actualizada y es uniformemente exacta.(…) En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar” (“The Classical Journal” abril-mayo de 1974, páginas 375, 376)
Alan S. Dunthie (catedrático de la Universidad de Legon):
“Si usted pertenece al pequeño grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de apreciar el aprendizaje de los idiomas hebreo o griego, entonces apreciará el valor de una traducción tipo 'chuletas' o 'glosas', especialmente una interlineal, o una traducción relativamente palabra por palabra, como la NASB, la KJ2, la TNM, la YOUNG, la DARBY, la RV, la DOUAY, o la Concordant." (Bible Translations and How to Choose Between Them, p. 67)
“Para estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas originales, sugerimos o bien una versión muy literal, como la NAS, la TNM, o la LTB-KJ2; o preferiblemente una versión interlineal (la [Kingdom ]Interlinear Translation, o la Marshall). (How to Choose Your Bible Wisely, p. 225).

Nicholas Kip, profesor de griego, y testigo de Jehová:
“La calidad de la erudición del griego de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures es muy buena. Es la clase de publicación con la que alguien que verdaderamente quiera aprender griego pudiera lograr mucho, aunque no conociera bien el idioma. Opino que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower esta es una joya que no ha sido apreciada suficientemente.”


Bueno aquí están otros que favorecen nuestra traducción.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Otros cambios realizados en las traduccion:

I Pedro 1:1,11. Aquí vemos dos construcciones gramaticales idénticas .Palabra por palabra, es exactamente la misma construcción de las frases
siguientes:
“Nuestro Dios y Salvador Jesucristo” (1:1) y
“Nuestro Señor y Salvador Jesucristo” (1:11).
La Transliteración Interlineal De Las Escrituras Griegas (WatchTower Bible & Tract Society of Pennsylvania, 1985, Brooklyn, NY) traduce palabra por palabra ambas frases con esa misma construcción, en oposición la traducción del Nuevo Mundo, siendo ambas de la misma editora.

Bien por si sola te contestaré con lo que expresa el EFD y te lo expongo y sí quieres comparar, hazlo para que salgas de tu error, después te daré respuesta de los demás, pues tengo pendiente este día, nomas me desocupo y te doy respuesta de lo restante.
Aquí tienes una construcción similar a 2 Pedro 1:1.;

6E “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”
Tit 2:13.—Gr.: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ’Ιησοῦ
(tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món Kjri·stóu I·e·sóu)
c.1260 “del grande Dios e del El Nuevo Testamento según el
nuestro Saluador Ihesu Manuscrito Escurialense I-I-6
Christo” (Anejo XXII, R.A.E.), Madrid.
1556 “del gran Dios, y de El Testamento Nvevo de
nuestro Saluador Iesu Christo” nvestro Senor y Salvador Iesu
Christo, por J. Pérez de
Pineda, Venecia.
1947 “del gran Dios y de Sagrada Biblia, por E. Nácar
nuestro Salvador Cristo Jesús” Fuster y A. Colunga, Madrid.
1948 “del gran Dios, y de El Nuevo Testamento, por
nuestro salvador Jesu-Cristo” Pablo Besson, Buenos Aires.
1963 “del gran Dios y de Traducción del Nuevo Mundo de
nuestro Salvador Cristo Jesús” las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.
1970 “del gran Dios y de The New American Bible,
nuestro Salvador Cristo Nueva York y Londres.
Jesús”
1972 “del gran Dios y de The New Testament in Modern
Cristo Jesús nuestro English, por J. B. Phillips,
salvador” Nueva York.
En este lugar hallamos dos sustantivos conectados por καί (kai, “y”), el primer sustantivo precedido por el artículo definido τοῦ (tou, “del”) y el segundo sustantivo sin el artículo definido. Una construcción similar se halla en 2Pe 1:1,*2, donde, en el v.*2, se hace una distinción clara entre Dios y Jesús. Esto indica que, cuando dos personas distintas están conectadas por καί, si la primera persona está precedida por el artículo definido no es necesario repetir el artículo definido delante de la segunda persona. Hay ejemplos de esta construcción en el texto griego en Hch 13:50; 15:22; Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:1. Esta construcción se ve también en LXX. (Véase Pr 24:21, n.) Según An Idiom Book of New Testament Greek, por C.*F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p.*109, el sentido “del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo*[...] es posible en griego κοινή [koi·né] hasta sin la repetición [del artículo definido]”.
Un estudio detallado de la construcción de Tit 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp.*439-457. En la p.*452 de esta obra se encuentran los siguientes comentarios: “Tómese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mat. xxi. 12 leemos que Jesús ‘echó a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo’, τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po·lóun·tas kai a·go·rá·zon·tas]. No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En Marcos se diferencia entre las dos clases mediante la inserción de τούς antes de ἀγοράζοντας; aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. En el caso que consideramos [Tit 2:13], la omisión del artículo antes de σωτῆρος [so·té·ros] no me parece que presente dificultad, —no porque σωτῆρος se haya definido lo suficiente por la añadidura de ἡμῶν [he·món] (Winer)— porque, puesto que a Dios así como a Cristo se le llama frecuentemente “nuestro Salvador”, ἡ δόξα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he dó·xa tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món], por sí solo, se entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero el añadir ’Ιησοῦ Χριστοῦ a σωτῆρος ἡμῶν [I·e·sóu Kjri·stóu a so·té·ros he·món] cambia por completo el caso, restringiendo el σωτῆρος ἡμῶν a una persona o ser que, según el uso acostumbrado del lenguaje que hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien él designa como δ θεός [ho The·ós], de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar ambigüedad. Por eso en 2Tes. i. 12 se entendería naturalmente que la expresión κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka·tá ten kjá·rin tou The·óu he·món kai ky·rí·ou] se refiere a un solo sujeto, y se requeriría el artículo antes de κυρίου si se quisiera aludir a dos; pero la simple añadidura de ’Ιησοῦ Χριστοῦ a κυρίου [I·e·sóu Kjri·stóu a ky·rí·ou] deja claro que la referencia es a los dos sujetos distintos sin la inserción del artículo”.
Por lo tanto, en Tit 2:13 se menciona a dos seres distintos: Jehová Dios y Jesucristo. En ningún lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a Jehová y Jesús como el mismo ser.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

“Aislamiento de los amigos y/o la familia”

Algunos dicen que esto aplica a los testigos de Jehová, que estamos aislados de amigos y familia que no sean Testigos. ¿Por qué? Porque los consejos sobre no tener asociación indebida con personas que no adoran a Jehová lo consideran como una forma de aislarse. ¿Es cierto eso? El diccionario de la Real Academia Española define 'aislar' como 'retirar a una persona del trato y comunicación de la gente o de un grupo'. Sin embargo, los Testigos nos tratamos y nos comunicamos constantemente con los que no son Testigos. No nos aislamos físicamente, sino que tratamos a diario con compañeros de trabajo o escuela, vecinos, familiares o las personas a las que predicamos. El hecho de que sigamos el consejo bíblico de no tener una asociación excesivamente estrecha con los que no comparten nuestras creencias no implica cortar todo contacto y comunicación con ellos; ni siquiera debemos evitar la cordialidad y el amor hacia los no Testigos. Si eso nos convierte en una secta destructiva, Jesús y los primeros cristianos también lo eran, pues seguían la misma pauta. Por ejemplo, Jesús no tuvo amistad con nadie que no adorase a Jehová, y sus mejores amigos eran personas muy celosas.

Los amigos TJ que escribieron esto en la página de "testigosdefendidos" se olvidaron de explicar la práctica de extremo rechazo para aquellos que son excomulgados y que tienen familiares TJ. El hecho que la gran mayoría de Tj no visiten a sus familiares no TJ a menos que quieran convertirles a su religión.
Si los amigos TJ pudieran explicar esto en detalles os agradecería.
Saludos
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

“Aislamiento de los amigos y/o la familia”

Algunos dicen que esto aplica a los testigos de Jehová, que estamos aislados de amigos y familia que no sean Testigos. ¿Por qué? Porque los consejos sobre no tener asociación indebida con personas que no adoran a Jehová lo consideran como una forma de aislarse. ¿Es cierto eso? El diccionario de la Real Academia Española define 'aislar' como 'retirar a una persona del trato y comunicación de la gente o de un grupo'. Sin embargo, los Testigos nos tratamos y nos comunicamos constantemente con los que no son Testigos. No nos aislamos físicamente, sino que tratamos a diario con compañeros de trabajo o escuela, vecinos, familiares o las personas a las que predicamos. El hecho de que sigamos el consejo bíblico de no tener una asociación excesivamente estrecha con los que no comparten nuestras creencias no implica cortar todo contacto y comunicación con ellos; ni siquiera debemos evitar la cordialidad y el amor hacia los no Testigos. Si eso nos convierte en una secta destructiva, Jesús y los primeros cristianos también lo eran, pues seguían la misma pauta. Por ejemplo, Jesús no tuvo amistad con nadie que no adorase a Jehová, y sus mejores amigos eran personas muy celosas.

Los amigos TJ que escribieron esto en la página de "testigosdefendidos" se olvidaron de explicar la práctica de extremo rechazo para aquellos que son excomulgados y que tienen familiares TJ. El hecho que la gran mayoría de Tj no visiten a sus familiares no TJ a menos que quieran convertirles a su religión.
Si los amigos TJ pudieran explicar esto en detalles os agradecería.
Saludos


Por ejemplo; Jesus no tuvo " amistad " con nadie que no adorase a Jehova, y sus mejores amigos eran personas muy celosas. ¿ Entonces, a quien vino a buscar Jesucristo ? ¿ quizas, Maria Magdalena, era adoradora de Jehova ? ¿ o, quizas, Jesus nego su " amistad " a los cientos, o miles, de endemoniados, enfermos, ladrones, etc, que encontro en su Ministerio ? Por cierto, yo tambien agradeceria que explicasen eso de que no hacen un completo vacio al bienaventurado que escapa de las garras de la secta de los t.j.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Verónica..

Colosenses 2:2, 3.
Este texto tiene un añadido en el texto de la VNM que no aparece en el texto griego del libro The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania; 1885).
Se trata de la parte final del verso donde se lee:
"con miras a un conocimiento exacto del secreto sagrado de Dios, a saber, Cristo. 3 Cuidadosamente ocultados en él están todos los tesoros de la sabiduría...”

Aparece en los Mss. La frase "Del Dios de Cristo;

P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.
B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.

Y en estos mss. aparece la frase "De Dios el Padre de(l) Cristo". (Jesús).

א (’Álef) Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c.*400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

“A saber” no aparece en el texto griego mencionado, sin el cual se entiende Cristo es Dios. Además, después de “Cristo” hay un punto en la VNM pero en la Interlineal no, lo que afirma aún mas la idea de que Jesús es Dios.
En el Interlineal se lee en inglés, bajo cada palagra griega, literalmente lo siguiente:
“2...into accurate knowledge of the mistery of the God, the Christ, 3 in whom are all the treasures of the wisdom...”.

Esto es en castellano literalmente:
“2...en quien están escondidos el conocimiento del misterio del Dios, el Cristo, 3 en quien están todos los tesoros de la sabiduría”.

Esta traducción errónea de la VNM resulta en la minimización de la divinidad de Cristo. Es mucho más sencillo seguir la traducción del Interlineal que poner o quitar palabras y signos de puntuación, por lo que resulta difícil no ver intención en esa hermenéutica, dado que se deben hacer esfuerzos para realizar esos cambios en la VNM.

La respuesta ya esta dada en el post pasado.

Entonces debemos ver el contexto y de ahí podemos discernir lo que verdaderamente quiere decir.

Tito 2:13.
Este es un caso de añadir una palabra. Concretamente la palabra “del” en la frase:
“...y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro Cristo Jesús.”

En texto griego dice así literalmente, palabra por palabra: “...y manifestación de la gloria del gran dios y salvador de
nosotros Cristo Jesús”
Excepto unas pocas traducciones todas las demás versiones traducen el texto como “gran Dios y Salvador nuestro
Jesucristo”
Eso se debe al término “Salvador” (Lit. Griego “soteros”) que, además de no llevar artículo, no es genitivo y no se puede traducir como “del Salvador”.
En la última frase de Tito 3:4 se lee en el texto griego, palabra por palabra, así: “..., la filantropía que hizo aparecer del salvador nuestro dios*.”
En este verso, la palabra “del”, está perfectamente clara con el artículo “του”“” ,sin embargo en 2:13 no aparece este artículo y la VNM lo inserta igualmente.
( *En el texto griego no aparece nunca la palabra dios con mayúscula inicial)

Contestada también, pues es la misma construcción de 2 Ped. 1:1.

Romanos 9:5
En el v.5, en el texto griego una declaración en firme de que Cristo es Dios. Pero la versión Nuevo Mundo la vuelca distinta:
“...de quienes provino Cristo según carne. Dios, que está sobre todos sea bendito para siempre. Amén”.

Este verso admite sólo dos posibilidades para ser fiel al texto, una es la traducción: “...de ellos también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.”, y la otra es: “...de ellos también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, un dios bendito por los siglos. Amén.”, lo que en esta última posibilidad debería llevar a los traductores a traducir todos los casos donde aparece ““θεοσ como “un dios” y no es así en la VNM. De cualquier modo no es posible gramaticalmente la traducción de la VNM.

El libro The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures ( o sea la versión interlineal en inglés) (WatchTower Bible &Tract Society of Pennsylvania, 1985, Brooklyn, NY) la traduce fiel al texto griego, palabra por palabra así:

“...de quienes el cristo procede según la carne, el cual está sobre todo, dios bendito en las edades; amen.”
( recordemos que dios no está con mayúscvulas en el texto griego original)

¿ que llevó a los traductores a cambiar las palabras?. se vuelve a poner a Cristo en términos de un dios.

6D “Dios, que está sobre todos”
Ro 9:5.—Gr.: καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν
(kai ex hon ho kjri·stós to ka·tá sár·ka, ho on e·pí pán·ton, The·ós eu·lo·gue·tós eis tous ai·ó·nas; a·mén)
c.1260 “e de los padres dellos El Nuevo Testamento según el
uino Cristo segund la carne; Manuscrito Escurialense
Dios que es sobre todas cosas I-I-6 (Anejo XXII,
sea benito en los sieglos. R.A.E.), Madrid.
Amen.”
1935 “y de ellos también A New Translation of the
(en lo que tiene que ver con Bible, por James Moffatt,
descendencia natural) es el Nueva York y Londres.
Cristo. (¡Bendito para
siempre jamás sea el Dios que
está sobre todo! Amén.)”
1948 “y de los cuales es el El Nuevo Testamento, por
Cristo por lo que es según Pablo Besson, Buenos Aires.
la carne. El que es sobre todo
sea Dios bendito por los
siglos de los siglos! Amén.”
1960 “y de los cuales vino, El Nuevo Testamento. La
según la carne, el Cristo. Versión Latinoamericana en
Dios, que es sobre todas las Castellano. Sociedades
cosas, sea bendito por los Bíblicas en América
siglos. Amén.” Latina.
1963 “y de quienes [provino] Traducción del Nuevo Mundo
Cristo según la carne: Dios, de las Escrituras Griegas
que está sobre todos, [sea] Cristianas, Brooklyn.
bendito para siempre. Amén.”
1978 “y de ellos es la Nuevo Testamento, por Felipe
descendencia natural del de Fuenterrabía, Estella
Mesías. El que está por encima (Navarra), España.
de todas las cosas, Dios, sea
bendito por los siglos. Amén.”
1979 “y de ellos desciende, Sagrada Biblia, por F.
según la carne, el Mesías Cantera Burgos y M.
(¡Dios, que está sobre todo, Iglesias González, Madrid.
[sea] bendito por los siglos!
Amén).”
Estas traducciones toman ὁ ὤν (ho on) como el principio de una oración o cláusula independiente que se refiere a Dios y que pronuncia una bendición sobre él por las provisiones que hizo. Aquí y en Sl 67:19, LXX el predicado εὐλογητός (eu·lo·gue·tós, “bendito”) aparece después del sujeto θεός (The·ós, “Dios”). (Véase Sl 68:19, n.)
En la obra A Grammar of the Idiom of the New Testament, séptima ed., Andover, 1897, p.*551, G.*B. Winer dice que “cuando el sujeto constituye la idea principal, especialmente cuando es antitético con relación a otro sujeto, el predicado puede ser colocado después de él, y allí debe ser colocado, cf. Sl. lxvii. 20, Sept [Sl 67:19, LXX]. Y por eso en Rom. ix. 5, si las palabras ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητός etc. [ho on e·pí pán·ton The·ós eu·lo·gue·tós etc.] se refieren a Dios, la posición de las palabras es muy apropiada, y hasta indispensable”.
Un estudio detallado de la construcción de Ro 9:5 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp.*332-438. En las pp.*345, 346 y 432, él dice: “Pero aquí ὁ ὤν [ho on] está separado de ὁ χριστός [ho kjri·stós] por τὸ κατὰ σάρκα [to ka·tá sár·ka], que en la lectura tiene que ir seguido de una pausa... una pausa que es alargada por el énfasis especial que el τό [to] da al κατὰ σάρκα [ka·tá sár·ka]; y la oración que precede está gramaticalmente completa por sí misma, y lógicamente no requiere nada más; pues fue solo en cuanto a la carne como Cristo provino de los judíos. Por otra parte, como hemos visto (p.*334), la enumeración de bendiciones que precede inmediatamente, coronada por la inestimable bendición del advenimiento de Cristo, da a entender naturalmente una atribución de alabanza y acción de gracias a Dios como el Ser que gobierna sobre todos; mientras también da a entender una doxología el ’Αμήν [A·mén] al final de la oración. Por lo tanto, desde todo punto de vista la construcción doxológica parece fácil y natural.*[...] Lo natural de una pausa después de σάρκα [sár·ka] también lo indica el hecho de que hallamos un punto después de esta palabra en todos nuestros MSS. más antiguos que testifican sobre el caso, a saber, A, B, C, L.*[...] Puedo mencionar ahora, además de los unciales A, B, C, L,*[...] por lo menos veintiséis cursivos que tienen un signo de parada después de σάρκα, en general el mismo que tienen después de αἰῶνας [ai·ó·nas] o ’Αμήν [A·mén]”.
Por lo tanto, Ro 9:5 da alabanza y acción de gracias a Dios. Este texto no identifica a Jehová Dios con Jesucristo.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

TODOS LOS CAMBIOS REALIZADOS HAN TENIDO UN SOLO PROPÓSITO Y ES QUITAR LA DIVINIDAD DE CRISTO, HACERLO PARECER COMO UN ANGEL CUALQUIERA, SALIDO DE ENTRE LA CORTE ANGÉLICA Y NO EL VERBO, REFLEJO DE LA GLORIA DEL PADRE, IMAGEN DEL DIOS ETERNO, DIOS EN SU NATURALEZA.

ESTE CAMBIO EN LA DOCTRINA CRISTIANA, ENSEÑADA POR LOS APÓSTOLES ES NO SÓLO UNA BLASFEMIA SINO ANATEMA, PORQUE NO ES UNA ENSEÑANZA DADA POR EL ESPÍRITU SANTO SINO DE LOS HOMBRES, QUE SE RESISTEN A LAS ESCRITURAS Y VAN MÁS ALLÁ, TORCIÉNDOLAS PARA SU PROPIO PROVECHO... Y NO SÓLO ESO SINO QUE ARRASTRAN CONSIGO A LOS INCAUTOS QUE LES CREEN LAS EVIDENCIAS PLANTADAS POR ELLOS MISMOS AL NO INVESTIGAR MÁS ALLÁ DE SUS PUBLICACIONES MALINTENCIONADAS.

No, simplemente se apegan a la gramática, sea cual sea la forma de traducir siempre y cuando este en armonía con el contexto.

Además ahí esta la explicación y lo puedes comprobar.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Señorita Verónica, si Jesús es Dios explique porqué él tiene un Dios, a quien rogaba que lo salvara de la muerte:

(NM) Heb.5:7*En los días de su carne [Cristo] ofreció ruegos y también peticiones a Aquel que podía salvarlo de la muerte, con fuertes clamores y lágrimas, y fue oído favorablemente por su temor piadoso. 8*Aunque era Hijo, aprendió la obediencia por las cosas que sufrió; 9*y después de haber sido perfeccionado vino a ser responsable de la salvación eterna para todos los que le obedecen, 10*porque ha sido llamado específicamente por Dios sumo sacerdote a la manera de Melquisedec.


Veo Eliezer que Usted no leyó bien o no entendió el Credo, que es claro remarcando lo que dice la Biblia, que Jesús es Divino, Hijo de Dios y Dios por naturaleza, no creado sino engendrado.

Oró a su Padre que estaba en los cielos porque él era un hombre que estaba en la tierra, Ud. mismo lo transcribió: EN LOS DIAS DE SU CARNE... Jesús se despojó de su divinidad y no estimó ser igual a Dios, para gustar la muerte...
Cristo vino a la tierra además como un maestro...¿cómo nos enseñaría a orar si él mismo ,que es el camino a seguir, no oraba?

Al ser hombre dependía de su Padre en los cielos porque ya era mortal, despojado de su naturaleza divina para poder morir.

Si no entiende esto, por favor ore a Dios que le abra la mente, porque es más que claro... JESUS ERA DIVINO Y DIOS POR NATURALEZA AL ESTAR EN LOS CIELOS, SE HIZO INFERIOR AL DESPOJARSE DE SU DIVINIDAD, NACIENDO COMO HOMBRE PARA PODER MORIR, SIENDO HIJO DE DIOS ENGENDRADO POR ESPIRITU SANTO.

Por eso dice que aunque era Hijo de Dios en la tierra obedeció a su Padre, él tenía libre albedrío y podía negarse a sufrir por la humanidad... pero no lo hizo. Piense que una cosa es decidir antes un asunto y luego al estar en la situación es otra cosa.
Históricamente y en la vida cotidiana se puede ver que muchos han propuesto o proponen algo pero luego han dado pasos atrás con lo propuesto al estar en medio de la situación, sea en el área que sea y eso podría haber pasado con Cristo.
Pero no fue así, por eso nos dio el ejemplo más grande humildad, sujeción, abnegación y sobre todo amor.

El dijo que nadie tenía mayor amor que aquel que entregaba su vida a favor de sus amigos y que por el gran amor de Dios a la humanidad fue enviado porque Dios es amor.

Recuerde esto, Jesus era el Verbo estaba con Dios y era Dios, en la tierra se hizo carne, engendrado por Espíritu Santo , no estimando ser igual a Dios sino haciendose inferior para poder morir por la humanidad

¿quiere mayor muestra de amor? Dios no envió a un angel cualquiera llamado al azar sino al Verbo Divino, su propia sustancia y reflejo de su gloria a rescatar lo que el hombre había perdido. Vino Dios en la persona de su Hijo, nada más ni nada menos, por eso Enmanuel significa DIOS CON NOSOTROS.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Hola Espasmo

Las opiniones que envías no te negaré que son de personas importantes ... una de ella es testigo, en esa no se puede pedir objetividad ,en los demás te diré que sus opiniones son cuestionables pues ellos o no son teólogos o no han investigado en detalle los cambios pequeños pero importantes y trascendentales para la doctrina cristiana que han hecho los testigos.
Los cambios en la traducción siempre han tenido un fin específico, no han sido casuales.

Con respecto a The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas) copias esta opinión:
“Creo que es una ayuda legítima y muy útil para r el griego koiné (y el clásico). Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo, como texto auxiliar. Tras aprender las pronunciaciones correctas, un estudiante motivado probablemente podría aprender koiné solo con esta fuente”.

Es una lástima que los del cuerpo gobernante no pensaran igual, pues la hubieran tomado como modelo para la traducción del Nuevo Mundo
Si leiste bien mis cartas, te dejé claro que en la Interlineal en inglés al traducir palabra por palabra no cambiaron los significados, ni agregaron palabras como sí lo hicieron en la Traducción del NM.
Si está bien traducida, ¿por qué no respetaron esa y tradujeron tal cual la común que ustedes usan? En la interlineal dice DIOS ERA LA PALABRA, no dice la palabra era un dios.

Le agregaron UN, y no sólo hay diferencias en ese texto, ya te envié los otros
Eso demuestra que no han sido objetivos, pues sino hubieran respetado la traducción misma de ustedes hecha palabra por palabra.

¿por qué no lo hicieron?
Por lo que ya hemos hablado antes PORQUE EL INTERÉS HA SIDO SIEMPRE QUITAR LA DIVINIDAD A CRISTO, PERO COMO TE DIJE ANTES TAMBIÉN, NO LES HA DADO RESULTADO PORQUE AUN CON LA BIBLIA MODIFICADA DE USTEDES ALLÍ QUEDA CLARO SU ORIGEN DIVINO Y QUE NO ES UN ANGEL CREADO.
.
Sobre 1 Pedro 1:1 no se si leiste mi mensaje, te lo vuelvo a transcribir:

I Pedro 1:1,11. Aquí vemos dos construcciones gramaticales idénticas .Palabra por palabra, es exactamente la misma construcción de las frases siguientes:
“Nuestro Dios y Salvador Jesucristo” (1:1) y
“Nuestro Señor y Salvador Jesucristo” (1:11).
La Transliteración Interlineal De Las Escrituras Griegas (WatchTower Bible & Tract Society of Pennsylvania, 1985, Brooklyn, NY) traduce palabra por palabra ambas frases con esa misma construcción, en oposición la traducción del Nuevo Mundo, siendo ambas de la misma editora.

Me das tu explicación citando otras fuentes ¿ quiere decir acaso que la Interlineal, tan bien aclamada por los mismos críticos que expones está en un error?

Bueno, como ves, estás en un laberinto sin salida en el que te han guiado ellos ( digo ellos porque te excluyo de sus ardides, tu solo respondes lo que te han inculcado usando sus mismos errores)
Han ido y venido y al final se entierran solos, porque si la Interlineal es exacta ¿Por qué difiere de la TNM? y si no es correcta ¿ por que la hicieron, la aclaman y exponen las buenas críticas?


Es muy simple, cuesta mucho negar la Divinidad a Cristo,no es posible borrar las pruebas y pretender quedar inmune.

Aquel que está en las alturas todo lo ve y saca a la luz todo a su debido tiempo , así es como han quedado expuestos los hechos y su intención.
 
Re: Cosas que ningún Testigo debe ignorar

Mi estimada Verónica la Kingdom Interlineal Traslation ya no se imprime (lo se por un conocido testigo) y esto se debe básicamente a que en la actualidad su CG (cuerpo gobernante) desaconseja el estudio profundo de las escrituras por el estudio con sus publicaciones las cuales presentan las doctrinas actualizadas de los TJ. Aunque no concuerdo contigo en la cuestión del dogma trinitario, te felicito por el aporte.
Saludos cordiales.