No se trata de fiarnos o no de alguna traducción específica; se trata de que hablemos con conocimiento de causa, no por llenar espacio en el foro. Los detractores de los tJ critican todo lo que tiene que ver con ellos de forma totalmente irracional. No son capaces de hacer un análisis realista acerca de algún tema, no solo sobre la TNM. Siempre acaban llenando espacio con personalismos y demagogia hacia los tJ y su organización, porque la verdad es que no son capaces de resistir ningún argumento serio.
La TNM es una traducción excelente. Es una de, si no la única, que translitera términos griegos exactos; por ejemplo Gehena, Hades (Seol) y Tártaro, siendo tres lugares distintos, todas las biblias los traducen como infierno o algo parecido. Sin embargo, los tres conceptos describen tres lugares distintos: el Hades (Seol) describe el lugar terrenal donde terminan todos los muertos (incluído Jesús), el Tártaro es el lugar donde están los espíritus que se materializaron durante el diluvio y en espera de su juicio, adonde fue Jesús después de resucitar, y el Gehena es el lago de fuego que representa la muerte segunda de la que no hay recuperación. Ninguna religión ha llegado a entender estos tres lugares más que los tJ porque solo ellos han reconocido la diferencia de los tres nombres griegos. Igualmente, cuando todas las religiones citaban pasajes para demostrar la inmortalidad del alma, usaban textos que mencionaban al espíritu y no al alma. Solo la TNM traduce siempre alma de néfesh (heb.) y psic'e(gr.), y espíritu de rúaj (heb.) y pneuma (gr.). Debido a esta claridad de la TNM los tJ han llegado a entender aspectos que nunca antes se habían entendido con tanta claridad, pues cada concepto del que se puede afectar una doctrina, está bien diferenciado. La TNM no nombra las cosas con las palabras que habitualmente se conocían producto a traducciones y tradiciones católicas, de modo que evita preconceptos que puedan llevar a un mal entendimiento de las definiciones: por ejemplo, la palabra 'gracia' se traduce 'bondad inmerecida', la palabra 'piedad' se traduce 'devoción piadosa', y así por el estilo. Se ha hecho un análisis profundísimo de cada concepto usado en la biblia, de modo que se ha buscado una traducción equivalente lo más exacta posible con la propia descripción bíblica de cada palabra según los usos que en ella se le dan. Esto ha contribuído a una mayor comprensión de la palabra de Dios, y por consiguiente un mayor conocimiento, demostrado en toda argumentación bíblica de el más sencillo de los tJ.
Yo particularmente les recomiendo una TNM.