Para que vean Que la TMN es eficaz cuando se refiere a vertir fielmente las escrituras en sus idiomas originales ...
La cual traduce...Juan1 :1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios
El dilema de Juan 1:1
Tal como aparece traducido en las Biblias tradicionales, Juan 1:1 no sólo resulta en una contradicción de términos sino que además no representa fielmente lo que en realidad dice el texto griego, el cual a su vez representa un original hebreo que fue vertido fielmente al griego.
Quiero que me acompañen en un recorrido por este texto tan controvertido y tan poco comprendido en muchos círculos cristianos. Aunque no existe hasta ahora un original hebreo del libro de Juan, el erudito judío Doctor Franz Delitzsch hizo una traducción del griego al hebreo, la cual se supone que representa lo que debió de haber sido el texto original de Juan en hebreo. Veamos:
(Pongo los textos en imágenes para que todos los puedan leer sin necesitad de tener fuentes hebreas y griegas instaladas)
Aquí tenemos el texto hebreo como debió de haber sido el original, según el Dr. Delitzsch:
(Transliterado):
BERESHÍT HAYÁH HADAVÁR WEHADAVÁR HAYÁH ET HAELOHÍM
WELOHÍM HAYÁH HADAVÁR.
(Traducido):
En un principio era el Verbo y el Verbo era con el Poderoso
y poderoso era el Verbo.
Aquí está el texto como se vertió al griego, ya sea del hebreo o del arameo:
(Transliterado):
En arjé en ho lógos, kai ho lógos en prós ton theón, kai
theós en ho lógos.
(Traducido):
En un principio era el Verbo, y el Verbo era con el Divino, y
divino era el Verbo.
Ahora bien, noten que en hebreo la palabra elohim, y en griego la palabra theós, aparece dos veces: la primera vez aparece con artículo definido y la segunda vez aparece sin artículo definido (pues ni el hebreo ni el griego tienen artículo indefinido).
La gramática griega de Dana y Mantey enseña que cuando el sustantivo griego theós se emplea con artículo definido representa personalidad (o sea es un título), pero cuando se emplea sin artículo definido representa cualidad (o sea es un adjetivo).
Este principio lo plasma fielmente en su traducción del Nuevo Testamento el Dr. Goodspeed, cuya versión fue galardonada una vez como la mejor traducción del NT en inglés. Él traduce:
«In the beginning was the Word, and the Word was with God, and The Word was divine»
(En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era divino.)
¿Por qué el erudito Dr. Goodspeed vertió ho theós como «Dios» mientras que vertió theós como «divino»? Porque evidentemente el Dr. Goodspeed era muy consciente del principio enunciado por Dana y Mantey de que si el término theós se emplea sin artículo representa cualidad y por lo tanto la manera más apropiada de traducirlo es como adjetivo, en este caso «divino».
El mismo principio se puede aplicar a la construcción hebrea cuando en la misma oración se emplea primero haelohim con artículo definido y luego se emplea elohim sin artículo.
Este exquisito «fine tuning» o ajuste del significado se destruye totalmente si en una traducción se se emplea el término Elohim dos veces de la misma manera, sin artículo, como desgraciadamente hacen algunas versiones mesiánicas. O peor aún si se emplea el término «Dios» dos veces sin ninguna distinción, como desgraciadamente hacen casi todas las traducciones cristianas, con excepción de la del Dr. Goodspeed, la Traducción del Nuevo Mundo, y algunas otras que casi nadie conoce.
Cuando se traduce respetando esas diferencias que hacen tanto el griego como el hebreo, este pasaje nos dice que aquí se trata de dos personajes, el primero y el segundo; y que el segundo está junto al primero; y que el segundo comparte una cualidad con el primero: su divinidad, o su poder. Al primero se lo identifica como haelohím (el Poderoso) y ho theós (el Divino), y al segundo se lo identifica como elohim (Poderoso) y theós (Divino). Lo primero es un título y lo segundo es un adjetivo. El primero es obviamente el Padre y el segundo es obviamente el Hijo. El primero es evidentemente YHWH y el segundo es evidentemente nuestro Mashíaj - el Mesías (en su preexistencia, independientemente de lo que esto signifique).
Por eso es que este pasaje no se puede usar legítimamente para enseñar que Yahoshúa «es Dios» como dicen muchos cristianos, y menos aún para enseñar que el Mesías «es YHWH» como dicen algunos yahwistas semi-trinitarios. Y por eso es que los traductores bíblicos, por muy doctos que sean, le hacen un flaco servicio al estudiante de las Escrituras cuando traducen: «y el verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios», sin hacer ninguna distinción como la que hace el texto griego; o sea, que son infieles al griego.
Precisamente esa traducción deficiente es lo que ha traído tanta confusión entre muchos cristianos, al punto de que ahora muchos creen que el Padre y el Hijo son la misma persona, contradicción colosal que se basa en parte en este pasaje así traducido. Entendida la cosa de esa manera, esa afirmación es totalmente contraria a la fe de la comunidad mesiánica primitiva, que quedó plasmada en aquel olvidado pasaje de Pablo: «...pero para nosotros no hay más que un sólo Elohím (Poderoso, o Dios): el Padre. Y un solo Adón (amo, maestro, o señor), Yahoshúa, nuestro Mashíaj».
En resumen, Juan 1:1 debería ser vertido, tal como hace la Versión Israelita Nazarena, de la siguiente manera:
En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con el Poderoso, y el Verbo era poderoso.
Consideramos que esta es la traducción más literal y exacta del texto griego; ya que la primera vez que aparece la palabra "theós" está acompañada de un artículo definido, lo que indica personalidad: Sin embargo, la segunda vez que aparece la palabra "theós" se encuentra sin artículo, lo que indica cualidad, o sea, que es un adjetivo (Véase la versión del Dr. Goodspeed). Si se vierte "theós" aquí como "elohim" se da la impresión errónea de que esto es un nombre, cuando es un título[/B].