era Dios o era un dios?

Re: era Dios o era un dios?

Saludos Sir, Hector Sir Chester y demás lectores.

Ese razonamiento es muy superficial, ningun escritor cristiano ni Pablo NUNCA han llamado a Jesucristo 'HO THEOS' (el Dios).
Le recuerdo que pondera aquí la correcta traducción de la cláusula c de Juan 1:1, y dicha cláusula carece de art def, como los ejemplos por usted mismo citados en lo que theos sin art def refiere al padre tal como lo expersé. Cito:
Por lo que tanto el Padre como el hijo son llamados por El Apostol como theos, en igualdad gramatical

Ahora bien, usted le atribuye igualdad gramatical tanto al Padre como al Hijo por el solo hecho de ser llamardos 'theos'. Pero en su ignorancia atrevida no se da cuenta que a los ángeles también se les llama 'theos' individualmente (Salmos 97:7; Salmos 138:1), al Diablo también se le llama 'theos' (2 Cor 4:4), a los jueces del Israel antiguo también se les llamó 'theos' individualmente' (Juan 10:34; Salmo 82:1)

-- No no le atribuyo, yo en mi ignorancia atrevida, es la escritura la que le atribuye igualdad gramatical, en los que el escritor se a referido al Padre como theos, sin art.
-- Sobre sus ejemplos en los Salmos no es dios, ni Dios, sino mas bien plural por lo que no cabe, 2 Cor 4:4, habla de el theos de este mundo, lo cual es REAL theos para “ los incrédulos”, ya que le han hecho su real y verdadero theos. Juan 10:34 es un nominativo plural, tampoco cabe, si hay verdaderos ejemplos - pero en este caso- que usted no usó.

Si por el solo hecho de ser llamados 'theos' algún personaje en la Biblia va a estar en igualdad con el Padre, entonces, los ángeles, el Diablo y los jueces del Israel, también Moisés (Exodo 4:16) tendrían igualdad gramatical con el Padre. El argumento aparenta ser bueno para hectorlugo, pero no pasa la prueba bíblica, no te sirve.
Usted está equivocado con su afirmación, de “ si por el solo hecho de ser llamado theos algún personaje en la Biblia va a estar en igualdad con el Padre”, ya que no es eso lo que afirmo, le faltó después de “igualdad” la palabra “gramatical que lo que afirmo es que está demostrado que la escritura gramaticalmente refiere igual en ocaciones al Padre. Y respecto a Exodo 4:16, no invente, lee su biblia, el texto dice. “y tú le servirás de Dios”, no dice que “ es Dios “ sino “de” lee otras versiones y se te aclara la vista “ tú serás para él como Dios” “tú serás a él por Dios”.

Eso es debido al prejuicio teológico del traductor. Si piensa que Jesucristo es el Dios todopoderoso, lo que es falso a la luz del contexto de la Biblia

Sir, Usted a dado en el Punto una vez más, “el prejuicio teológico del traductor”. SIR HOMBRE!!.. Si eso es lo que estoy diciendo. En lo que resumiría EL POR TANTO QUE DICE “ NO EXISTE REGLA GRAMATICAL PARA DETERMINAR DICHA TRADUCCIÓN “ Si el traductor determina que Jesus Es Dios como el Traductor considera a la Luz de la Escritura traducirá distinto a como lo verterá uno que Cree lo contrario.

LA TNM no ha sido la única versión que ha vertido Juan 1:1c de esta forma, lo hace el manuscrito copto del siglo II, lo hace la versión interlinear de Benjamin Wilson de 1864, también hay una larga lista de versiones que lo han hecho de esa forma, tanto americanas como alemanas.

Si, si es por una larga lista, existen a todos los gustos, si eso le hace creer que está en lo correcto “ gramatical mente “.

Ya que habla de traducciones que vierten así, es digno destacar la VERSION NUEVO MUNDO al Portuguez de la Sociedad Watchtower.

VNM Juan 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.


Porque cree que el art indefinido está entre corchetes?.. Porque no está en el griego, y en el portuguéz se a reflejado. Veamos otra cita.

En este caso compararemos La Version Nuevo Mundo, con la Versión Protestante RV2000 usada por algunos protestantes y ProTrinitaria.

Hechos 28:6.

VNM “ Mas eles esperavam que fosse inchar com uma inflamação ou cair repentinamente morto. Depois de terem esperado por muito tempo e terem observado que nada nocivo lhe acontecia, mudaram de idéia e começaram a dizer que ele era [um] deus ".

RV2000 “Pero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era [un] dios“.

Por lo que si usted puede ver, la misma versión NM apoya el uso de corchetes en uso del articulo indefinido tal cual igual lo refleja la version Protestante RV2000, que usa un criterio similar.

Lo que destaco, Sir Chester es que como dijo Sir Hector en un momento si mal no recuerdo “ el traductor determina si lo escribe con d chiquita o D grandota “ y eso “determina” es tal cual usted mismo lo dijo anteriormente “ el prejuicio “, por eso Sir Chester la insistencia a llevado esto talvez a la saciedad, NO EXISTE REGLA GRAMATICAL.


El manuscrito copto muestra la verdadera forma de traducir Juan 1:1c, y constituye evidencia irrefutable, tan irrefutable que los trinitarios en vez de argumentarlo prefieren ignorarlo. No hablan para nada de este manuscrito porque les dice que su prejuicio teológico está errado.
Si desea hablar del copto, esto es otro tema, no es el Koiné, Sí desea podemos continuar en adelante con el mismo. A ver si gramaticalmente el Copto apoya su posición, pero le recuerdo, El Evangelio de Juan no fue escrito en copto, sino que fue Traducido al copto. No trataré el tema sin haber acabado con el koiné, se hace muy grande las citas y eso desordena. Usted decide si analizamos Juan 1:1 según el copto. Respecto al copto le recuerdo que un tal Willian tradujo por primera vez al ingles el mismo en 1911.

PD/ en el koiné contestaré en el tema lo referente a gramática, si lo que desea es interpretación es aparte, ya que eso demuestra que gramaticalmente no hay regla.
PD2/ La traducción portugueza NM, se puede ver en internet en el sitio oficial de la sociedad WT, aquí no pude colocar el link, debido a que no salía.
 
Re: era Dios o era un dios?

Saludos Sir, Hector Sir Chester y demás lectores.


Le recuerdo que pondera aquí la correcta traducción de la cláusula c de Juan 1:1, y dicha cláusula carece de art def, como los ejemplos por usted mismo citados en lo que theos sin art def refiere al padre tal como lo expersé. Cito:




-- No no le atribuyo, yo en mi ignorancia atrevida, es la escritura la que le atribuye igualdad gramatical, en los que el escritor se a referido al Padre como theos, sin art.
-- Sobre sus ejemplos en los Salmos no es dios, ni Dios, sino mas bien plural por lo que no cabe, 2 Cor 4:4, habla de el theos de este mundo, lo cual es REAL theos para “ los incrédulos”, ya que le han hecho su real y verdadero theos. Juan 10:34 es un nominativo plural, tampoco cabe, si hay verdaderos ejemplos - pero en este caso- que usted no usó.

Usted está equivocado con su afirmación, de “ si por el solo hecho de ser llamado theos algún personaje en la Biblia va a estar en igualdad con el Padre”, ya que no es eso lo que afirmo, le faltó después de “igualdad” la palabra “gramatical que lo que afirmo es que está demostrado que la escritura gramaticalmente refiere igual en ocaciones al Padre. Y respecto a Exodo 4:16, no invente, lee su biblia, el texto dice. “y tú le servirás de Dios”, no dice que “ es Dios “ sino “de” lee otras versiones y se te aclara la vista “ tú serás para él como Dios” “tú serás a él por Dios”.



Sir, Usted a dado en el Punto una vez más, “el prejuicio teológico del traductor”. SIR HOMBRE!!.. Si eso es lo que estoy diciendo. En lo que resumiría EL POR TANTO QUE DICE “ NO EXISTE REGLA GRAMATICAL PARA DETERMINAR DICHA TRADUCCIÓN “ Si el traductor determina que Jesus Es Dios como el Traductor considera a la Luz de la Escritura traducirá distinto a como lo verterá uno que Cree lo contrario.



Si, si es por una larga lista, existen a todos los gustos, si eso le hace creer que está en lo correcto “ gramatical mente “.

Ya que habla de traducciones que vierten así, es digno destacar la VERSION NUEVO MUNDO al Portuguez de la Sociedad Watchtower.

VNM Juan 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.


Porque cree que el art indefinido está entre corchetes?.. Porque no está en el griego, y en el portuguéz se a reflejado. Veamos otra cita.

En este caso compararemos La Version Nuevo Mundo, con la Versión Protestante RV2000 usada por algunos protestantes y ProTrinitaria.

Hechos 28:6.

VNM “ Mas eles esperavam que fosse inchar com uma inflamação ou cair repentinamente morto. Depois de terem esperado por muito tempo e terem observado que nada nocivo lhe acontecia, mudaram de idéia e começaram a dizer que ele era [um] deus ".

RV2000 “Pero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era [un] dios“.

Por lo que si usted puede ver, la misma versión NM apoya el uso de corchetes en uso del articulo indefinido tal cual igual lo refleja la version Protestante RV2000, que usa un criterio similar.

Lo que destaco, Sir Chester es que como dijo Sir Hector en un momento si mal no recuerdo “ el traductor determina si lo escribe con d chiquita o D grandota “ y eso “determina” es tal cual usted mismo lo dijo anteriormente “ el prejuicio “, por eso Sir Chester la insistencia a llevado esto talvez a la saciedad, NO EXISTE REGLA GRAMATICAL.


Si desea hablar del copto, esto es otro tema, no es el Koiné, Sí desea podemos continuar en adelante con el mismo. A ver si gramaticalmente el Copto apoya su posición, pero le recuerdo, El Evangelio de Juan no fue escrito en copto, sino que fue Traducido al copto. No trataré el tema sin haber acabado con el koiné, se hace muy grande las citas y eso desordena. Usted decide si analizamos Juan 1:1 según el copto. Respecto al copto le recuerdo que un tal Willian tradujo por primera vez al ingles el mismo en 1911.

PD/ en el koiné contestaré en el tema lo referente a gramática, si lo que desea es interpretación es aparte, ya que eso demuestra que gramaticalmente no hay regla.
PD2/ La traducción portugueza NM, se puede ver en internet en el sitio oficial de la sociedad WT, aquí no pude colocar el link, debido a que no salía.

sabe texas , ellos lo que hisieron fue lo siguiente :


buscaron todos los textos de referencia persiguiendo cosas que casualmente parescan normativas para entonses "inventar" reglas gramaticales que no existen .

el asunto es que gracias a Dios casualmente los textos no soportaron dichas reglas inventadas .


el intento fue bueno ,,pero fracasaron ,,,,

no pueden estableser reglas gramaticales en el asunto ,,,,


imaginate si casualmente las supuestas reglas paresieran normativas ,,,?????

entonses hubiesemos tenido un gran problema para esta gente ,

probar que fue casual y aparente lo normativo en la traduccion de los textos.

pero gloria a Dios ,,,,las escrituras estubieron a nuestro favor.

amen.
 
Re: era Dios o era un dios?

Saludos Sir, Hector Sir Chester y demás lectores.

Le recuerdo que pondera aquí la correcta traducción de la cláusula c de Juan 1:1, y dicha cláusula carece de art def, como los ejemplos por usted mismo citados en lo que theos sin art def refiere al padre tal como lo expersé.

No confunda manzanas con peras, aquellos casos citados eran el sujeto de la oración, aqui en Juan 1:1c es un caso distinto, es un predicado nominal indefinido o complemento predicativo indefinido.. El sujeto es la palabra y esta definido, y aunque no llevara el artículo sería siempre La Palabra si en el contexto se refiere a Cristo.

-- No no le atribuyo, yo en mi ignorancia atrevida, es la escritura la que le atribuye igualdad gramatical, en los que el escritor se a referido al Padre como theos, sin art.

-- Sobre sus ejemplos en los Salmos no es dios, ni Dios, sino mas bien plural por lo que no cabe, 2 Cor 4:4, habla de el theos de este mundo, lo cual es REAL theos para “ los incrédulos”, ya que le han hecho su real y verdadero theos. Juan 10:34 es un nominativo plural, tampoco cabe, si hay verdaderos ejemplos - pero en este caso- que usted no usó.

Sea plural o sea singular es lo mismo porque se refiere a todos los ángeles o se refiere a todos los jueces. Cada cual es llamado 'theos' numéricamente. Su argumento sobre 2 Cor 4;4 es muy débil muy 'trililí', no tiene mérito alguno.

Usted está equivocado con su afirmación, de “ si por el solo hecho de ser llamado theos algún personaje en la Biblia va a estar en igualdad con el Padre”, ya que no es eso lo que afirmo,
















































































le faltó después de “igualdad” la palabra “gramatical que lo que afirmo es que está demostrado que la escritura gramaticalmente refiere igual en ocaciones al Padre. Y respecto a Exodo 4:16, no invente, lee su biblia, el texto dice. “y tú le servirás de Dios”, no dice que “ es Dios “ sino “de” lee otras versiones y se te aclara la vista “ tú serás para él como Dios” “tú serás a él por Dios”.



Sir, Usted a dado en el Punto una vez más, “el prejuicio teológico del traductor”. SIR HOMBRE!!.. Si eso es lo que estoy diciendo. En lo que resumiría EL POR TANTO QUE DICE “ NO EXISTE REGLA GRAMATICAL PARA DETERMINAR DICHA TRADUCCIÓN “ Si el traductor determina que Jesus Es Dios como el Traductor considera a la Luz de la Escritura traducirá distinto a como lo verterá uno que Cree lo contrario.



Si, si es por una larga lista, existen a todos los gustos, si eso le hace creer que está en lo correcto “ gramatical mente “.

Ya que habla de traducciones que vierten así, es digno destacar la VERSION NUEVO MUNDO al Portuguez de la Sociedad Watchtower.

VNM Juan 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.


Porque cree que el art indefinido está entre corchetes?.. Porque no está en el griego, y en el portuguéz se a reflejado. Veamos otra cita.

En este caso compararemos La Version Nuevo Mundo, con la Versión Protestante RV2000 usada por algunos protestantes y ProTrinitaria.

Hechos 28:6.

VNM “ Mas eles esperavam que fosse inchar com uma inflamação ou cair repentinamente morto. Depois de terem esperado por muito tempo e terem observado que nada nocivo lhe acontecia, mudaram de idéia e começaram a dizer que ele era [um] deus ".

RV2000 “Pero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían a [un] dios“.

Por lo que si usted puede ver, la misma versión NM apoya el uso de corchetes en uso del articulo indefinido tal cual igual lo refleja la version Protestante RV2000, que usa un criterio similar.

Lo que destaco, Sir Chester es que como dijo Sir Hector en un momento si mal no recuerdo “ el traductor determina si lo escribe con d chiquita o D grandota “ y eso “determina” es tal cual usted mismo lo dijo anteriormente “ el prejuicio “, por eso Sir Chester la insistencia a llevado esto talvez a la saciedad, NO EXISTE REGLA GRAMATICAL.


Si desea hablar del copto, esto es otro tema, no es el Koiné, Sí desea podemos continuar en adelante con el mismo. A ver si gramaticalmente el Copto apoya su posición, pero le recuerdo, El Evangelio de Juan no fue escrito en copto, sino que fue Traducido al copto. No trataré el tema sin haber acabado con el koiné, se hace muy grande las citas y eso desordena. Usted decide si analizamos Juan 1:1 según el copto. Respecto al copto le recuerdo que un tal Willian tradujo por primera vez al ingles el mismo en 1911.

PD/ en el koiné contestaré en el tema lo referente a gramática, si lo que desea es interpretación es aparte, ya que eso demuestra que gramaticalmente no hay regla.
PD2/ La traducción portugueza NM, se puede ver en internet en el sitio oficial de la sociedad WT, aquí no pude colocar el link, debido a que no salía.
 
Re: era Dios o era un dios?

Usted está equivocado con su afirmación, de “ si por el solo hecho de ser llamado theos algún personaje en la Biblia va a estar en igualdad con el Padre”, ya que no es eso lo que afirmo,

Del mismo modo por el solo hecho de ser llamados 'theos' tanto Jehová como Jesús van a ser iguales, lo que afirma usted, no yo, entonces los demás personajes que tambien son llamados 'theos' son iguales al Dios y Jesús.

Sir, Usted a dado en el Punto una vez más, “el prejuicio teológico del traductor”. SIR HOMBRE!!.. Si eso es lo que estoy diciendo. En lo que resumiría EL POR TANTO QUE DICE “ NO EXISTE REGLA GRAMATICAL PARA DETERMINAR DICHA TRADUCCIÓN “ Si el traductor determina que Jesus Es Dios como el Traductor considera a la Luz de la Escritura traducirá distinto a como lo verterá uno que Cree lo contrario.

Pues apliquele ese prejuicio también a los traductores trinitarios que creen erroneamente que Jesús es Dios cosa que Jesús nunca dijo de su propia boca ni las Escrituras lo enseñan. Declaraciones tan claras como Juan 17:3 y 1 Cor 8:6 le dan la razón a los monoteistas. Hayn un solo Dios dice la Biblia y un unico Dios verdadero, EL PADRE.
 
Re: era Dios o era un dios?

creen erroneamente que Jesús es Dios cosa que Jesús nunca dijo de su propia boca




Joh 8:24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.

Joh 8:58 Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.


Deu 32:39 Ved ahora que yo, yo soy,
Y no hay dioses conmigo;
Yo hago morir, y yo hago vivir;
Yo hiero, y yo sano;
Y no hay quien pueda librar de mi mano.




ni las Escrituras lo enseñan



Joh 1:1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.

Joh 20:28 Tomás le contestó *(Y LLAMÓ A JESÚS): «Señor mío y Dios mío

Rom 9:5 de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

2Pe 1:1 Simeón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo les ha cabido en suerte una fe tan preciosa como la nuestra.


Tit 2:13 aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

1Jn 5:20 Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado inteligencia para que conozcamos al Verdadero. Nosotros estamos en el Verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y la Vida eterna.

Rev 1:8 Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.


Rev 22:20 El que da testimonio de estas cosas dice: Ciertamente vengo en breve. Amén; sí, ven, Señor Jesús.



Luis Alberto42
 
Re: era Dios o era un dios?

No confunda manzanas con peras, aquellos casos citados eran el sujeto de la oración, aqui en Juan 1:1c es un caso distinto, es un predicado nominal indefinido o complemento predicativo indefinido.. El sujeto es la palabra y esta definido, y aunque no llevara el artículo sería siempre La Palabra si en el contexto se refiere a Cristo.



.


usted aplica reglas a su interpretacion ,,no al texto ,,,,porque inventa??????



Dios era el verbo ,,

cual es el predicado ?????
 
Re: era Dios o era un dios?

Como siempre Luis Alberto sacnado por los pelos los versículos de su contexto y además escribiendo como si anunciara un concierto discotequero con colores estridentes, según usted para dar sobre-énfasis cuando solo logra fatifa visual.

Voy a contestarle punto por punto, mostrándole el contexto y desmoronando sus supuestas "concordancias" de la palabra "yo soy".
Joh 8:24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.

Acá el contexto indica que ese "yo soy" se refiere a la proclamaciòn con la que el Nazaretano incició su discurso con aquella concurrencia:

IV Evangelio 8:12 אָנֹכִי אוֹר הָעוֹלָם / ANOJI OR HA'OLAM / "Yo soy la luz del mundo"​

El verbo "SER" en el tiempo presente de la primera persona es "TÁCITO" y NO ES ESCRITO, simplemente se deduce mentalmente de la lectura, de manera que literalmente dice "yo luz el mundo" y se interpreta "yo soy la luz del mundo".


Joh 8:58 Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אמֹר לָכֶם אֲנִי הָיִיתִי
עוֹד עַד א ה־ָיָה אַבְרָהָם׃

VAIÓMER ALÉHEM IEOSHÚA, AMEN AMEN ANI OMER LAJÉM, ANÍ HAITÍ OD AD LO-HAIÁH AVRAHAM
LES DIJO A ELLOS IEHOSHÚA, DE CIERTO DE CIERTO YO LES DIGO A USTEDES, YO HE SIDO AÚN CUANDO NO EXISTÍA AVRAHAM​

Es decir, acá no consta ni de serca el supuesto "yo soy" que tanto se esmera en resaltar Luis Alberto, lo que dice es "aní haití" es decir "yo he sido".


Deu 32:39 Ved ahora que yo, yo soy,

רְאוּ עַתָּה, כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא
REU ATA, KI ANI ANI HU
Ve, ahora, que Yo, Yo soy Él
En este caso el vervo "SER" en tiempo presente dela primera persona también es TÁCITO U OMITIDO, es decir, no está escrito, solo se deduce, pues literalmente dice "yo el" y se interpreta "yo soy él".

Joh 1:1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.

Ya se ha dicho que esa nos es la estructura, así no es la sintaxis del versículo, al leerlo correctamente sin alterar el órden de las palabras dice cláramente:

"Al comienzo era la palabra y la palabra era en D'os y de D'os era la palabra"

Además aquel versículo no habla de que Jesús sea "la palabra" sino que la PALABRA DE D'OS habla de "Jesús el cual es la luz del mundo".

He citado al comienzo IV Evangelio 8:12, donde Jesús dice que el es la luz del mundo, tal y como lo anticipa IV Evangelio 1 que se refiere a Jesús como la "luz de los hombres".

Joh 20:28 Tomás le contestó *(Y LLAMÓ A JESÚS): «Señor mío y Dios mío

Así comienzas a interpolar tus "trampitas verbales", cita el versículo tal como es, sin tus añadiduras traviesitas como para inducir el entendimiento del lector incauto.

La Biblia cristiana traduce de manera muy atinada: “Tomás entonces exclamó ¡Mi Señor y mi Dios!”

Sin añadir trampitas para hacer creer que el judío Tomá estaba declarando a Jesús como su diosesito encarnadito.


Rom 9:5 de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

Romanos 9:5 NAB (Biblia Católica): "De quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino el Mesías. Dios quien esta sobre todas las cosas, bendito por los siglos".​

Nota de NAB: "Algunos editores acentúan este versículo diferentemente y prefieren la traducción, "y de los cuales según la carne, quien es Dios, sobre todas las cosas." Sin embargo, lo que Pablo indicaba era que Dios quien está sobre todo designado para usar a Israel, a quien había sido confiado con todo privilegio, en alcanzar al mundo entero a través del Mesías".

2Pe 1:1 Simeón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo les ha cabido en suerte una fe tan preciosa como la nuestra.

Sin trampitas Luis Alberto que bien sugiere la "Biblia Interlineal"

"Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de D'os y de nuestro Señor Iehoshua".

Tit 2:13 aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

Nueva Biblia Americana: Tito 2:13 "la manifestación gloriosa del gran D'os y de nuestro Salvador Jesucristo."

1Jn 5:20 Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado inteligencia para que conozcamos al Verdadero. Nosotros estamos en el Verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y la Vida eterna.
Luis ¿no? me llama la atención, cómo en ti se acumulan todos los errores o desviaciones antojadizas, o en todo caso, cómo haz podido asimilarlas, lee tu mismo otro versículo "interpretado" según tu forma.

1 Juan 2:22 ¿Quién es mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Mesías? Este es el anticristo,, que niega al Padre y al Hijo

"Este" ¿quién es?, ¿"El Mesías es el Antimesías", "Jesús es el Antimesías"?, absolutamente no. El Antimesías es el que niega que Jesús es el Mesías, ahora me saldrás con que yo soy el "antimesías".

De igual manera:

Hechos 4:10-11 Sea notorio á todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesús el Mesías de Nazaret, al que vosotros crucificasteis y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano. Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo”.

"Quién es ese Este" Según tu interpretación de "HOUTOS/ESTE" la piedra reprobada sería el hombre que ahora está sano, pero eso es INCORRECTO pues "HOUTOS" se refiere a Jesús en este caso, pues se sujeta al Contexto, la narración no comienza en el "hombre sanado" sino en Jesús.

De igual manera en el versículo que citas, la narración no comienza afirmando la identidad de Jesús sino sobre a quién da a conocer Jesús, es sobre el D'os verdadero a quien Jesús dio a conocer.


Rev 1:8 Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.

Lógico, en este versículo ni se menciona a Jesús, cláramente el autor está citando palabras del Todopoderoso (Elohim).
 
Re: era Dios o era un dios?

usted aplica reglas a su interpretacion ,,no al texto ,,,,porque inventa??????



Dios era el verbo ,,

cual es el predicado ?????

Perdone la intromisión, lo correcto es:

"De D'os era la palabra"​
 
Re: era Dios o era un dios?

usted aplica reglas a su interpretacion ,,no al texto ,,,,porque inventa??????



Dios era el verbo ,,

cual es el predicado ?????

Perdone, Hector, pero es usted el que inventa. theos es el predicado, el Verbo es el sujeto.
 
Re: era Dios o era un dios?

El siguiente testimonio lo encontré de un lector griego en la página cibernética de Amazon referente al Libro The Truth in Translation cuyo profesor de griego discute Juan 1:1c y demuestra que la correcta traducción es la de la TNM:

Riviewer: Basileios Tsialas (Athenas, Greece)

Soy Griego, y he sido criado en Grecia. He estudiado Griego Clásico por dos años en la secundaria (el griego clásico es mucho más complicado que el koiné, o griego común) y he estado estudiando el texto griego original de la Biblia hace como 10 años. Teniendo estos antecedentes, digo con responsabilidad que este libro presenta bastante bien la información lenguística de forma confiable y documentada. Sí, su escritor se puede considerar adecuado en cuanto a su conocimiento del griego bíblico. De modo que este libro arroja bastante luz sobre asuntos en los cuales el lector inglés común no tiene idea. Por ejemplo: Los lectores de habla inglesa reclaman que la NW es falsa en Juan 1:1. Los trinitarios en Grecia nunca han usado este verso específico para reclamar que la NW esta mal, puesto que todas la versiones Ortodoxas realmente leen igual que la versión griega de la NW. Y esto ocurre porque las palabras de este verso están muy claras para el lector de lengua griega, y no hay lugar para debate. Siento decir esto, pero para un griego es rídiculo debatir Juan 1:1.

Por supuesto, muchos estarán desilucionados por BeDuhn porque prueba que muchas de las famosas versiones [trinitarias] son inexactas y engañan a su lectores. ¡Pero enfrenten los hechos! ¡Lo que importa no es lo que los traductores digan, sino lo que la Biblia dice! (Traducido al español Por Chester)
http://www.amazon.com/Truth-Translation-Accuracy-Translations-Testament/dp/076182555X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1235071034&sr=1-1

Si un natural griego versado en griego kioné y griego clásico lo dice y le da la razón a los traductores de la TNM, ¿quiénes son los trinitarios para alegar que Juan 1;1 se debe traducir como a ellos le da la gana?
 
Re: era Dios o era un dios?

¡Lo que importa no es lo que los traductores digan,


Traducción Anticristo NM:


Joh 1:1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.



sino lo que la Biblia dice!


Deu 32:39 Ved ahora que yo, yo soy,
Y no hay dioses conmigo;
Yo hago morir, y yo hago vivir;
Yo hiero, y yo sano;
Y no hay quien pueda librar de mi mano.



Luis Alberto42
 
Re: era Dios o era un dios?

Vieron que sencillo... era necesario ir descarando re-gli-tas, gramaticales..
Para la clausula en discusión de Juan 1:1c NO EXISTE REGLA GRAMATICAL

Me gusta esta joya de versión que señala lo ocurrido en el texto, y no necesariamente por la traducción.

Version Nuevo Mundo.. ( tomen nota ) de la Sociedad Wachtower. Cuando un Testigo de Jehová toque a la puerta de su casa MUESTRELA.

La versión está gratuita en la red. El link no se puede mostrar en este foro porque es sensurado.

http:// www. watchtower.org /t/biblia/ el link no funciona, ya que le dí espacios para que puedan ver la dirección.

VNM Juan 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.

como se puede observar

1- LOS CORCHETES SEÑALAN EL AGREGADO.
2- Los textos antiguos o eran todo mayuscula o todo minuscula por lo tanto no hay discriminación en la escritura del autor en la clausula c.

Esto TOMENLO como un obsequio a para todos los amados TESTIGOS DE JEHOVÁ.

VINE A ESTE FORO. Y VOSOTROS SABEIS QUE MI CORTA PARTICIPACIÓN ES MUY LIMITADA, DIFICILMENTE ENTENDERÍAN MI DISPONIBILIDAD.
Si había escuchado del Sr Chester, lo que me motivó a participar. y poco a poco descartar el USO DE REGLITAS GRAMATICALES inventadas y casuales, producto de PRUEBA Y ERROR.

Ojalá en un futuro el Sr Chester no vuelva a querer aplicar esas REGLITAS, ya que le DEMOSTRÉ que fueron producto de su imaginación.

Ahora estuve leyendo que ya está apelando de forma angustiosa a dichos de otras personas INCLINANDO LA BALANZA, ( "por criterios de expertos" ), como si tambien no huibieran expertos y muy respetados en la erudicción que EXPRESAN, lo MALA, AMAÑADA, TERGIVERSADA Y ESPÚREA, que es la Traducción Nuevo Mundo. Yo les aconsejo, no caigan en dicho juego, Ya cuando los TJs caen en ese JUEGO, SEPAN QUE LO QUE SUCEDIÓ ES QUE ALGUIEN LOS DESARMÓ, y como no tienen CRITERIO CREIBLE O GRAMATICAL, apelan al dicho AJENO.

un gusto.. un saludo, espero continuar mi participación en otro momento
En otro momento abordaré lo que Chester llama " el miedo de los trinitarios ". EL COPTO SAHÍDICO, para demostrarle igual que sus reglitas Gramaticales griegas de Juan 1:1c, lo tienen engañado.

Dios les siga bendiciendo.
 
Re: era Dios o era un dios?

Vieron que sencillo... era necesario ir descarando re-gli-tas, gramaticales..
Para la clausula en discusión de Juan 1:1c NO EXISTE REGLA GRAMATICAL

Bien, Texas esa es su opinión, pero lamentablemente no la comparto. Verá usted no ha aportado nada, sino su estado psicológico de negación a las pruebas.

Si había escuchado del Sr Chester, lo que me motivó a participar. y poco a poco descartar el USO DE REGLITAS GRAMATICALES inventadas y casuales, producto de PRUEBA Y ERROR.Ojalá en un futuro el Sr Chester no vuelva a querer aplicar esas REGLITAS, ya que le DEMOSTRÉ que fueron producto de su imaginación.

La burla no le sirve de refutación amigo, no ha hecho nada para desmentir las reglas. La burla no refuta.

Ahora estuve leyendo que ya está apelando de forma angustiosa a dichos de otras personas INCLINANDO LA BALANZA, ( "por criterios de expertos" ), como si tambien no huibieran expertos y muy respetados en la erudicción que EXPRESAN, lo MALA, AMAÑADA, TERGIVERSADA Y ESPÚREA, que es la Traducción Nuevo Mundo. Yo les aconsejo, no caigan en dicho juego, Ya cuando los TJs caen en ese JUEGO, SEPAN QUE LO QUE SUCEDIÓ ES QUE ALGUIEN LOS DESARMÓ, y como no tienen CRITERIO CREIBLE O GRAMATICAL, apelan al dicho AJENO.

La misma respuesta, es que usted no ha probado nada, por lo tanto, me tiene sin cuidado sus palabras.

Por otro lado, las críticas de los eruditos trinitarios SOLO se cirscumscriben a Juan 1:1 si no lo sabía. El fanatismo y el prejuicio teológico de éstos puede más que uan verdadera traducción. Como escribió otro erudito con respecto a las críticas de sus colegas ala TNM: "las criticas son mas bien en base a una teología particular que en base al lenguage." Es decir, que esos llamados eruditos trinitarios cuando critican a la TNM por la forma de traducir Juan 1:1c no lo hacen en base al lenguaje koiné, sino en base a la defensa de sus doctrinas. Pero las críticas hay que tomarlas, sean objetivas o prejuiciadas, de donde vengan, según los antecedentes de los que las suscriben. Sin embargo si la TNM fuera como usted la pinta, (y usted no es ningún erudito), no habria NADIE que la alabara, pero hay muchos eruditos que la alaban.

En otro momento abordaré lo que Chester llama " el miedo de los trinitarios ". EL COPTO SAHÍDICO, para demostrarle igual que sus reglitas Gramaticales griegas de Juan 1:1c, lo tienen engañado.Dios les siga bendiciendo.

Sí, espero que en otra momento traiga mejores argumentos, un mejor aporte y documentación como yo lo he hecho. El Manucrito Copto Sahidico gustele o no refleja la corecta traducción de Juan 1:1c, Y NO HAY ERUDITO TRINITARIO QUE LOS DESPINTE :musico7:
 
Re: era Dios o era un dios?

Para beneficio de nuestros lectores el Evangelio en copto de Juan es un manuscrito que data de finales del siglo II de nuestra era, el cual ha sido muy poco difundido, tal vez porque revela el gran error de la mayoría de las traducciones de Juan 1:1c. Es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) y se encuentra en la Biblioteca National de París.

Este manuscrito fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por el ministro religioso George William Horner. En el libro The Text of the New Testament (Eerdmans, 1987), Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales del griego del Nuevo Testamento, dicen:

"El Nuevo Testamento en Copto, está entre los recursos primarios para el texto del Nuevo Testamento. Tan importante como el latín y el Siriaco, y es de gran importancia para conocer cómo se desarrolló el texto en Egipto”.

El Evangelio Copto de Juan, muestra gran afinidad con el papiro Bodmer P75, escrito en griego proveniente de Alejandría a finales del siglo II, uno de los más antiguos que contienen el prólogo del Evangelio de Juan.

Este manuscrito Copto, muestra Juan 1:1 de la siguiente manera:

Transliteración:

1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)

1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)

1:1c Auw ne-u-noute pe pshaje ( y un dios era la palabra)

AUW=y

NE=era

U=un

NOUTE=dios
 
Re: era Dios o era un dios?

Dios puede entenderse como un atributo tanto como una persona ..


el verbo puede entenderse como un atributo tanto como una persona ..

pero la realidad es que no sabemos lo que Dios es ,,,,,mucho menos limitarlo a entender lo que es ,,,,
 
Re: era Dios o era un dios?

Sir Chester, quien léa juzgue lo que dije.

Este manuscrito fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por el ministro religioso George William Horner. En el libro The Text of the New Testament (Eerdmans, 1987), Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales del griego del Nuevo Testamento, dicen:

Gracias Sir Chester.. sus palabras me animan, y no podría irme sin compartir un rato mas contigo..

1- ¿ Sabía usted que Willian Horner Tradujo Dios en mayúscula en la cláusula c de Juan 1:1 ? ¿ Porqué ?

2- ¿ Sabía usted que Willian Horner consideró que el famoso art indefinido en copto señalado en la cláusula c de Juan 1:1 no debía tomarse en cuenta al trasladarlo al Inglés?

Ya que mencionas a Horner

3- ¿Cual es la traducción tal cual la vertió Horner en 1911?
 
Re: era Dios o era un dios?

Sir Chester, quien léa juzgue lo que dije.

Originalmente enviado por Chester Beatty
Este manuscrito fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por el ministro religioso George William Horner. En el libro The Text of the New Testament (Eerdmans, 1987), Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales del griego del Nuevo Testamento, dicen:

Gracias Sir Chester.. sus palabras me animan, y no podría irme sin compartir un rato mas contigo..

1- ¿ Sabía usted que Willian Horner Tradujo Dios en mayúscula en la cláusula c de Juan 1:1 ? ¿ Porqué ?

2- ¿ Sabía usted que Willian Horner consideró que el famoso art indefinido en copto señalado en la cláusula c de Juan 1:1 no debía tomarse en cuenta al trasladarlo al Inglés?

Ya que mencionas a Horner

3- ¿Cual es la traducción tal cual la vertió Horner en 1911?

Gracias por animarse. William Horner deja ver su prejucio teológico al usar corchetes con el artículo indefinido en inglés [a] porque le costó trabajo aceptarlo y a regañadientes lo interpola como si el idioma inglés no usara nunca el artículo "a", y además capitaliza "dios". Pero esa es su opinión. Y es extraño ese comportamiento ya que los traductores trinitario lo usan en Juan 4:19;6:70;8:44;8:48; etc., pero ahí en Juan 1:1c les cuesta trabajo ponerlo.

Yo sé cual es la traduccion de Horner en ese versículo, es como la de cualquier traductor trinitario, no me sorprende. Pero en el manuscrito lo importante es lo que el copto dice: "y era un dios la pabra". Está tan claro como el agua Texas que por mas que la traten de ensuciar se nota. El Copto no admite prejucios teológicos preconcebidos. Ese manuscrito existió antes que el dogma trinitario que fue en el siglo 4.
 
Re: era Dios o era un dios?

Está usted en lo correcto al admitir que Sir Horner tradujo con su " prejuicio " Teológico Juan 1:1c en mayúscula, después hablaré mas de esto.

Usted dijo:

Transliteración:

1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)

1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)

1:1c Auw ne-u-noute pe pshaje ( y un dios era la palabra)

Gramaticalmente
¿ Cómo determina usted que se traduce en la clausula c " un dios" o " un Dios ",si el Copto que usted se refiere es todo mayúscula, y la transliteración que usted usa, es una fuente minuscula ?
En la clausula b de Juan 1:1 ( debido a que el texto es todo mayúscula ), Al traducirlo como ¿ Sabe usted que no dice " el dios " o " El Dios " ?

Usted como Testigo de Jehová que alaba tanto el Copto, Sahídico, ¿ Sabía que el mismo demuestra que el uso del Nombre "Jehová", no estába en uso en el Nuevo Testamento, demostrando por tanto que ya para esa traducción Jehová no estaba presente en las escrituras?

La joya, vamos obteniendo entonces..

Willian Horner tradujo en 1911.

In the beginning was being the word, and the word
was being with God, and [a] God was the word
.

La Sociedad de los Testigos de Jehová tradujo.

VNM Juan 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra
estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus
.

Observan bastante parecido ¿NO? Pues así es, tal cual REAL.


URL para el que quiera tener esta versión http:// www. watchtower.org /t/biblia/ (el link no funciona, ya que le dí espacios para que puedan ver la dirección).

Pd/ si no puedo conectar hoy (bien ) sino regreso hasta el día domingo. y Analizar sus respuestas, las cuales espero me conteste, ya que si habla de gramática en Copto y que dicha traducción defiende su traducción, debe demostrar gramaticalmente como se hace la Discriminación entre MAYUSCULAS, y minusculas, PORQUE EL COPTO SAHÍDICO ES TODO MAYÚSCULA IGUAL QUE EL GRIEGO.
 
Re: era Dios o era un dios?

Declarar que Jesús es "un dios" sería declarar abiertamente un polteísmo, condenado por las sagradas escrituras... independientemente que este "dios" no tenga las caracteristicas mismas del Dios al cual nos referimos, sino que sea un "dios subordinado"...

De hecho, las escrituras no condenan el politeismo, solo exige que su gente no siga a otros dioses

Por lo que, obviamente, pensando en que el Texto fue escrito por un Judio, que absolutamente fue MONOTEISTA... creo que sería imposible la segunda opción (era "un dios")...

Los judios no negaban la existencia de otros dioses. jeova o yave o como le quieran llamar era solo uno de muchos dioses de la epoca. Segun la ley judia ellos solo debian de seguir a yave
 
Re: era Dios o era un dios?

Usted dijo:

Transliteración:

1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)

1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)

1:1c Auw ne-u-noute pe pshaje ( y un dios era la palabra

Gramaticalmente
¿ Cómo determina usted que se traduce en la clausula c " un dios" o " un Dios ",si el Copto que usted se refiere es todo mayúscula, y la transliteración que usted usa, es una fuente minuscula ?
En la clausula b de Juan 1:1 ( debido a que el texto es todo mayúscula ), Al traducirlo como ¿ Sabe usted que no dice " el dios " o " El Dios " ?

Con todo respeto su pregunta es muy superficial y no hace sentido, pero le diré algo: no importa si es el texto es todo en mayúscula o todo en minúscula la traducción y el significado siempre va a ser el mismo. El capitalizar 'noute' en en la traduccion a un idioma moderno en Juan 1:1c lo va a determinar el prejuicio teológico del traductor.

Ahora, ¿cuál es el prejucio correcto según el contexto de Juan y el de los traductores coptos de a finales del II siglo? Fácil, hay una diferencia bien grande entre 'pnoute' o 'neunoute' (o en mayusculas, 'PNOUTE' o 'NEUNOUTE') por el cual se puede determinar a ciencia cierta que los cristianos coptos entendían que La Palabra no es 'el Dios', sino 'un dios'; o (no es 'EL DIOS', sino 'UN DIOS').

De modo que la transliteracion sea en mayúscula o minúscula es una superficialidad que no tiene ninguna importancia puesto que el texto dice claramente que la Palabra es 'un dios'.

Hay un punto que usted debe tener bien presente, los cristianos coptos vivían en un tiempo donde la lengua griega koiné estaba en boga y fue la lengua internacional de aceptación general en esos días como lo es hoy en día el inglés. Ellos entendían mejor que nadie, mejor que cualquier erudito griego moderno, lo que decía Juan 1:1c. Por decirlo así eran completamente bilingues.

Usted como Testigo de Jehová que alaba tanto el Copto, Sahídico,

Que le conste no alabo el idioma, lo respeto. Y entienda que no sé Copto, sino estas palabras claves para entender Juan 1:1 en copto.

¿ Sabía que el mismo demuestra que el uso del Nombre "Jehová", no estába en uso en el Nuevo Testamento, demostrando por tanto que ya para esa traducción Jehová no estaba presente en las escrituras?

Sí, eso es cierto, pero entienda que ellos, los cristianos coptos, estaban traduciendo de una copia de copias en griego, copia que ya sustituía el NOMBRE por Kyrios. La costumbre de sustituir el tetragramaton YHWH comenzó durante el siglo II, después de la muerte de los 12 apóstoles acaecida en el siglo I. En tienda que el manuscrito Copto data de a FINALES del siglo II o sea casi 100 años después de la muerte de Juan. Pero ese es otro tema.

La joya, vamos obteniendo entonces..

Willian Horner tradujo en 1911.

In the beginning was being the word, and the word
was being with God, and [a] God was the word
.

La Sociedad de los Testigos de Jehová tradujo.

VNM Juan 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra
estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus
.

Observan bastante parecido ¿NO? Pues así es, tal cual REAL.

¿Qué obsecion tiene usted con el portugués? ¿A caso el portugués no usa el artículo indefinido 'um' en su vocavulario? Por su puesto que lo usa. Las razones por las cuales la WT lo puso en corchetes la desconozco. No sé portugués, pero usted no es el mejor medio para debatir la gramática portuguesa porque no creo que sepa ese idioma. Pero sin saber portugués se sobre entiende que hay una gran diferencia entre '[um] deus' y 'o Deus'. Ese detalle, amigo Textas, no invalida la traducción correcta de Juan 1:1c en el idioma Copto Sahídico. Traer eso es desviar el tema.