Re: era Dios o era un dios?
Saludos Sir, Hector Sir Chester y demás lectores.
-- No no le atribuyo, yo en mi ignorancia atrevida, es la escritura la que le atribuye igualdad gramatical, en los que el escritor se a referido al Padre como theos, sin art.
-- Sobre sus ejemplos en los Salmos no es dios, ni Dios, sino mas bien plural por lo que no cabe, 2 Cor 4:4, habla de el theos de este mundo, lo cual es REAL theos para “ los incrédulos”, ya que le han hecho su real y verdadero theos. Juan 10:34 es un nominativo plural, tampoco cabe, si hay verdaderos ejemplos - pero en este caso- que usted no usó.
Sir, Usted a dado en el Punto una vez más, “el prejuicio teológico del traductor”. SIR HOMBRE!!.. Si eso es lo que estoy diciendo. En lo que resumiría EL POR TANTO QUE DICE “ NO EXISTE REGLA GRAMATICAL PARA DETERMINAR DICHA TRADUCCIÓN “ Si el traductor determina que Jesus Es Dios como el Traductor considera a la Luz de la Escritura traducirá distinto a como lo verterá uno que Cree lo contrario.
Si, si es por una larga lista, existen a todos los gustos, si eso le hace creer que está en lo correcto “ gramatical mente “.
Ya que habla de traducciones que vierten así, es digno destacar la VERSION NUEVO MUNDO al Portuguez de la Sociedad Watchtower.
VNM Juan 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.
Porque cree que el art indefinido está entre corchetes?.. Porque no está en el griego, y en el portuguéz se a reflejado. Veamos otra cita.
En este caso compararemos La Version Nuevo Mundo, con la Versión Protestante RV2000 usada por algunos protestantes y ProTrinitaria.
Hechos 28:6.
VNM “ Mas eles esperavam que fosse inchar com uma inflamação ou cair repentinamente morto. Depois de terem esperado por muito tempo e terem observado que nada nocivo lhe acontecia, mudaram de idéia e começaram a dizer que ele era [um] deus ".
RV2000 “Pero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era [un] dios“.
Por lo que si usted puede ver, la misma versión NM apoya el uso de corchetes en uso del articulo indefinido tal cual igual lo refleja la version Protestante RV2000, que usa un criterio similar.
Lo que destaco, Sir Chester es que como dijo Sir Hector en un momento si mal no recuerdo “ el traductor determina si lo escribe con d chiquita o D grandota “ y eso “determina” es tal cual usted mismo lo dijo anteriormente “ el prejuicio “, por eso Sir Chester la insistencia a llevado esto talvez a la saciedad, NO EXISTE REGLA GRAMATICAL.
PD/ en el koiné contestaré en el tema lo referente a gramática, si lo que desea es interpretación es aparte, ya que eso demuestra que gramaticalmente no hay regla.
PD2/ La traducción portugueza NM, se puede ver en internet en el sitio oficial de la sociedad WT, aquí no pude colocar el link, debido a que no salía.
Saludos Sir, Hector Sir Chester y demás lectores.
Le recuerdo que pondera aquí la correcta traducción de la cláusula c de Juan 1:1, y dicha cláusula carece de art def, como los ejemplos por usted mismo citados en lo que theos sin art def refiere al padre tal como lo expersé. Cito:Ese razonamiento es muy superficial, ningun escritor cristiano ni Pablo NUNCA han llamado a Jesucristo 'HO THEOS' (el Dios).
Por lo que tanto el Padre como el hijo son llamados por El Apostol como theos, en igualdad gramatical
Ahora bien, usted le atribuye igualdad gramatical tanto al Padre como al Hijo por el solo hecho de ser llamardos 'theos'. Pero en su ignorancia atrevida no se da cuenta que a los ángeles también se les llama 'theos' individualmente (Salmos 97:7; Salmos 138:1), al Diablo también se le llama 'theos' (2 Cor 4:4), a los jueces del Israel antiguo también se les llamó 'theos' individualmente' (Juan 10:34; Salmo 82:1)
-- No no le atribuyo, yo en mi ignorancia atrevida, es la escritura la que le atribuye igualdad gramatical, en los que el escritor se a referido al Padre como theos, sin art.
-- Sobre sus ejemplos en los Salmos no es dios, ni Dios, sino mas bien plural por lo que no cabe, 2 Cor 4:4, habla de el theos de este mundo, lo cual es REAL theos para “ los incrédulos”, ya que le han hecho su real y verdadero theos. Juan 10:34 es un nominativo plural, tampoco cabe, si hay verdaderos ejemplos - pero en este caso- que usted no usó.
Usted está equivocado con su afirmación, de “ si por el solo hecho de ser llamado theos algún personaje en la Biblia va a estar en igualdad con el Padre”, ya que no es eso lo que afirmo, le faltó después de “igualdad” la palabra “gramatical que lo que afirmo es que está demostrado que la escritura gramaticalmente refiere igual en ocaciones al Padre. Y respecto a Exodo 4:16, no invente, lee su biblia, el texto dice. “y tú le servirás de Dios”, no dice que “ es Dios “ sino “de” lee otras versiones y se te aclara la vista “ tú serás para él como Dios” “tú serás a él por Dios”.Si por el solo hecho de ser llamados 'theos' algún personaje en la Biblia va a estar en igualdad con el Padre, entonces, los ángeles, el Diablo y los jueces del Israel, también Moisés (Exodo 4:16) tendrían igualdad gramatical con el Padre. El argumento aparenta ser bueno para hectorlugo, pero no pasa la prueba bíblica, no te sirve.
Eso es debido al prejuicio teológico del traductor. Si piensa que Jesucristo es el Dios todopoderoso, lo que es falso a la luz del contexto de la Biblia
Sir, Usted a dado en el Punto una vez más, “el prejuicio teológico del traductor”. SIR HOMBRE!!.. Si eso es lo que estoy diciendo. En lo que resumiría EL POR TANTO QUE DICE “ NO EXISTE REGLA GRAMATICAL PARA DETERMINAR DICHA TRADUCCIÓN “ Si el traductor determina que Jesus Es Dios como el Traductor considera a la Luz de la Escritura traducirá distinto a como lo verterá uno que Cree lo contrario.
LA TNM no ha sido la única versión que ha vertido Juan 1:1c de esta forma, lo hace el manuscrito copto del siglo II, lo hace la versión interlinear de Benjamin Wilson de 1864, también hay una larga lista de versiones que lo han hecho de esa forma, tanto americanas como alemanas.
Si, si es por una larga lista, existen a todos los gustos, si eso le hace creer que está en lo correcto “ gramatical mente “.
Ya que habla de traducciones que vierten así, es digno destacar la VERSION NUEVO MUNDO al Portuguez de la Sociedad Watchtower.
VNM Juan 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.
Porque cree que el art indefinido está entre corchetes?.. Porque no está en el griego, y en el portuguéz se a reflejado. Veamos otra cita.
En este caso compararemos La Version Nuevo Mundo, con la Versión Protestante RV2000 usada por algunos protestantes y ProTrinitaria.
Hechos 28:6.
VNM “ Mas eles esperavam que fosse inchar com uma inflamação ou cair repentinamente morto. Depois de terem esperado por muito tempo e terem observado que nada nocivo lhe acontecia, mudaram de idéia e começaram a dizer que ele era [um] deus ".
RV2000 “Pero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era [un] dios“.
Por lo que si usted puede ver, la misma versión NM apoya el uso de corchetes en uso del articulo indefinido tal cual igual lo refleja la version Protestante RV2000, que usa un criterio similar.
Lo que destaco, Sir Chester es que como dijo Sir Hector en un momento si mal no recuerdo “ el traductor determina si lo escribe con d chiquita o D grandota “ y eso “determina” es tal cual usted mismo lo dijo anteriormente “ el prejuicio “, por eso Sir Chester la insistencia a llevado esto talvez a la saciedad, NO EXISTE REGLA GRAMATICAL.
Si desea hablar del copto, esto es otro tema, no es el Koiné, Sí desea podemos continuar en adelante con el mismo. A ver si gramaticalmente el Copto apoya su posición, pero le recuerdo, El Evangelio de Juan no fue escrito en copto, sino que fue Traducido al copto. No trataré el tema sin haber acabado con el koiné, se hace muy grande las citas y eso desordena. Usted decide si analizamos Juan 1:1 según el copto. Respecto al copto le recuerdo que un tal Willian tradujo por primera vez al ingles el mismo en 1911.El manuscrito copto muestra la verdadera forma de traducir Juan 1:1c, y constituye evidencia irrefutable, tan irrefutable que los trinitarios en vez de argumentarlo prefieren ignorarlo. No hablan para nada de este manuscrito porque les dice que su prejuicio teológico está errado.
PD/ en el koiné contestaré en el tema lo referente a gramática, si lo que desea es interpretación es aparte, ya que eso demuestra que gramaticalmente no hay regla.
PD2/ La traducción portugueza NM, se puede ver en internet en el sitio oficial de la sociedad WT, aquí no pude colocar el link, debido a que no salía.