era Dios o era un dios?

Re: era Dios o era un dios?

La pregunta mía es "de qué" o de "quién" están hablando cuando dicen "era un dios" pues hay un sujeto tácito y espero alguien me lo presente.

Es que el texto no dice "y la Palabra era un dios" "judío" Lifman. Dice claramente, "y Dios era la Palabra"


Ver archivo adjunto.


Luis Alberto42
 

Adjuntos

  • JOH1_1.JPG
    JOH1_1.JPG
    33,4 KB · Visitas: 0
Re: era Dios o era un dios?



Es que el texto no dice "y la Palabra era un dios" "judío" Lifman. Dice claramente, "y Dios era la Palabra"


Ver archivo adjunto.


Luis Alberto42

Una cosa es lo que "dice" y otra es la interpretación contextual del texto.
Sin entrar en más detalles qué tiene de ultra relevante eso.
 
Re: era Dios o era un dios?

volvemos a lo mismo, el articulo indefinido no existe en el grigo koine, pero los amtiguos traductores lo incluyeron en las lenguas que si lo contienen como el copto shaidico
papiro-bodmer-p75.jpg


1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)


1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)


1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)

¿tambien mintieron ellos?, es mas la TNM no es la unica en traducir con el articulo indefinido un, e aqui varios ejemplos:

1808: “y la palabra era un dios” (The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text).

1864: “y un dios era la Palabra” (The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson).

1928: “y la Palabra era un ser divino” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel).

1935: “y la Palabra era divino” (The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed).

1946: “y de género divino era la Palabra” (Das Neue Testament, por Ludwig Thimme).

1958: “y la Palabra era un Dios” (The New Testament, por James L. Tomanek).

1963: “y la Palabra era un dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas).

1975: “y un dios (o: de género divino) era la Palabra” (Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz).

1978: “y de género parecido a Dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider).

¿todas esas versiones de la biblia estan en un error?
 
Re: era Dios o era un dios?

Hector..mira te puedo dar mi interpretacion, convenir o no con usted en ese punto, a travez de la historia desde los primeros siglos divergencias existen, algo que no puedo decir es que Si la sentencia nominativa carece de art def, sea indefinido, pues tendría problemas en otras partes y sobre todo viendo la LXX, se complicaría mas el asunto. Por mi parte reconosco.. En Juan 1:1 clausula c, dice dios, o Dios, pero no Un Dios o un dios, ya que ese UN,un, no aparece.. eso lo puedo añadir segun interprete yo las escrituras crear una regla apartír de la flexion del sustantivo la verdad lo considero atrevido, ( bueno ese es mi punto de vista haciendo uso de mi libertad de expresión ), espero lo hayas entendido Hector.
 
Re: era Dios o era un dios?

volvemos a lo mismo, el articulo indefinido no existe en el grigo koine, pero los amtiguos traductores lo incluyeron en las lenguas que si lo contienen como el copto shaidico
papiro-bodmer-p75.jpg


1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)


1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)


1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)

¿tambien mintieron ellos?, es mas la TNM no es la unica en traducir con el articulo indefinido un, e aqui varios ejemplos:

1808: “y la palabra era un dios” (The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text).

1864: “y un dios era la Palabra” (The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson).

1928: “y la Palabra era un ser divino” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel).

1935: “y la Palabra era divino” (The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed).

1946: “y de género divino era la Palabra” (Das Neue Testament, por Ludwig Thimme).

1958: “y la Palabra era un Dios” (The New Testament, por James L. Tomanek).

1963: “y la Palabra era un dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas).

1975: “y un dios (o: de género divino) era la Palabra” (Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz).

1978: “y de género parecido a Dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider).

¿todas esas versiones de la biblia estan en un error?



TODAS. Porque también leemos:


Isa 44:6 Así dice Yahveh el rey de Israel, y su redentor, Yahveh Sebaot: «Yo soy el primero y el último, fuera de mí, no hay ningún dios.

Isa 44:8 No tembléis ni temáis; ¿no lo he dicho y anunciado desde hace tiempo? Vosotros sois testigos; ¿hay otro dios fuera de mí? ¡No hay otra Roca, yo no la conozco


Isa 45:5 Yo soy Yahveh, no hay ningún otro; fuera de mí ningún dios existe. Yo te he ceñido, sin que tú me conozcas,



Tienes la falible revelación de los "Eruditos linguistas" y tienes la infalible revelación de Jehová mismo. Cúal vas a escuchar ?

Luis Alberto42
 
Re: era Dios o era un dios?

Conet Saludos.. ayúdame.
Segun el texto del sahídico que presentas.

Si el texto dijese solo noute, como sabemos si dice "Dios" o "dios"?,
Si dice ounote o (unoute), como sabemos si dice, "un dios" o "un Dios"?
 
Re: era Dios o era un dios?





TODAS. Porque también leemos:


Isa 44:6 Así dice Yahveh el rey de Israel, y su redentor, Yahveh Sebaot: «Yo soy el primero y el último, fuera de mí, no hay ningún dios.

Isa 44:8 No tembléis ni temáis; ¿no lo he dicho y anunciado desde hace tiempo? Vosotros sois testigos; ¿hay otro dios fuera de mí? ¡No hay otra Roca, yo no la conozco


Isa 45:5 Yo soy Yahveh, no hay ningún otro; fuera de mí ningún dios existe. Yo te he ceñido, sin que tú me conozcas,



Tienes la falible revelación de los "Eruditos linguistas" y tienes la infalible revelación de Jehová mismo. Cúal vas a escuchar ?

Luis Alberto42

ok Luis Alberto tienes mucha razon en los textos que citas, solo ahy un Dios, no mas, pues a ese Dios Jesus le dijo "mi Dios" ¿notas?, el unico Dios es nuestro Dios y tambien el Dios de Jesus, "¡Suéltame!, porque aún no he subido a mi Padre; pero ve a mis hermanos y diles: "Subo a mi Padre y a vuestro Padre,a mi Dios y a vuestro Dios". (Juan 20:17 RV1995)

Al vencedor yo lo haré columna en el templo de mi Dios y nunca más saldrá de allí. Escribiré sobre él el nombre de mi Diosy el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, la cual desciende del cielo, con mi Dios,y mi nombre nuevo. (Apocalipsis 3:12 RV1995 enfasis añadido en ambos textos)

ahora responde, ¿como puede Jesus siendo Dios tener a su Dios?
 
Re: era Dios o era un dios?

El asunto es que los seudotestigos con sus infulas de sabiduria y terminos gramaticales tratan de hacer pareser que sus reglas son normativas cuando no lo son ,

El añadir el “un” siempre sera a discreción del traductor según el lo crea conveniente

Entonces cuando se trata de jesus ,,el traductor seudotestigo le pondra la “d “minuscula sin pensarlo 2 veces..,,no traten de que paresca normativo el añadir el “un” ,,,,,,

ellos lo añaden cuando le conviene para que jesus paresca un dios y no nuestro Dios.

Eso se llama engaño ,, usan un dato correcto como una excusa falsa ,,,

No es suficiente que el nombre sea nominal para añadir el :”un” de ser asi todos los lugares en donde se usa el nombre nominal tendria el “un” por obligación y lo peor de todo es que ellos mismos han tenido que romper las reglas gramaticales que inventan y lo saben , y los traductores del nuevo mundo tambien , solo hasen un juego de palabras para confundir y haser pensar que es justificable lo que hasen cuando no lo es.

El añadir el “un dios” en juan 1:1 dependera de solo una cosa ,

¿no cree el traductor que jesus sea Dios?

Lo traducira “un dios” Esa es la verdad.

es como salir tarde al trabajo , agarrar tremendo tapon y al llegarv tarde decir "llegue tarde porque hagarre un tapon "


es cierto que agarraste un tapon , pero no es la razon por la cual llegaste tarde ,,,,

llegaste tarde porque te quedaste dormido ...

ves?????



eso es engano ,,,,,


decir una verdad para tener una excusa falsa.


los seudotestigos dicen : en el caso en que el nombre de Dios es nominal se puede anadir el articulo "un"

cierto




por eso lo pusimos en juan 1:1


falso





lo pusieron porque el traductor piensa que jesus no puede ser Dios .


por eso es que lo puso , independientemente del estado en que el nombre este .
 
Re: era Dios o era un dios?

La pregunta mía es "de qué" o de "quién" están hablando cuando dicen "era un dios" pues hay un sujeto tácito y espero alguien me lo presente.

saludos lifman ,,,quisiera que compartas con nosotros como se traduce correctamente segun usted un texto del antiguo testamento al espanol


salmo 45:6 ,,,

gracias por su aporte .
 
Re: era Dios o era un dios?

Conet Saludos.. ayúdame.
Segun el texto del sahídico que presentas.

Si el texto dijese solo noute, como sabemos si dice "Dios" o "dios"?,
Si dice ounote o (unoute), como sabemos si dice, "un dios" o "un Dios"?

Texas, un gusto, si en algo puedo te ayudare, espero te sirva esto

"Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra) (Juan 1:1c)

te pongo el significado de cada palabra

auw, "y"

ne, Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era” o “estaba”

u y aqui lo tienes Artículo indefinido en copto, “un”
y para terminar

noute Dios.

entonces si dice u noute, la letra u es el articulo indefinido, entonces traducido diria u noute igual a un dios.

espero me haya explicado.
 
Re: era Dios o era un dios?

De K'tim.

Responda a mi pregunta porfavor.

pues te explico lifman ,,,,


si era un dios tal como lo presentan los seudotestigos entonses no hay nada de relevante ni misterioso ni maravilloso en el pasaje en discusion


vera usted ,,en ese contexto cualquiera podria ser "un dios" inclusive usted y yo ..espero su aporte en el salmo que le pedi ,,,

deseo ver cual es su traduccion en este salmo.
 
Re: era Dios o era un dios?

Texas, un gusto, si en algo puedo te ayudare, espero te sirva esto

"Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra) (Juan 1:1c)

te pongo el significado de cada palabra

auw, "y"

ne, Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era” o “estaba”

u y aqui lo tienes Artículo indefinido en copto, “un”
y para terminar

noute Dios.

entonces si dice u noute, la letra u es el articulo indefinido, entonces traducido diria u noute igual a un dios.

espero me haya explicado.

gracias.. pero no me estas respondiendo.. va denuevo.

Si el texto dijese solo noute, como sabemos si dice "Dios" o "dios"?,
Si dice ounote o (unoute), como sabemos si dice, "un dios" o "un Dios"?
 
Re: era Dios o era un dios?

saludos lifman ,,,quisiera que compartas con nosotros como se traduce correctamente segun usted un texto del antiguo testamento al espanol


salmo 45:6 ,,,

gracias por su aporte .
En el texto hebreo es el versículo 7.

תהילים פרק מה
TEHILIM PEREQ 45
SALMO CAPÍTULO 45

ז כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד; שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ
7. KISÉJA ELOHÍM, OLÁM VAÉD, SHÉVET MISHÓR, SHÉVET MALJUTÉJA
7. TU TRONO JUEZ, ES POR SIEMPRE JAMÁS, EL CETRO DE LA EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO​
 
Re: era Dios o era un dios?


En el texto hebreo es el versículo 7.

תהילים פרק מה
TEHILIM PEREQ 45
SALMO CAPÍTULO 45

ז כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד; שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ
7. KISÉJA ELOHÍM, OLÁM VAÉD, SHÉVET MISHÓR, SHÉVET MALJUTÉJA
7. TU TRONO JUEZ, ES POR SIEMPRE JAMÁS, EL CETRO DE LA EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO​

gracias
 
Re: era Dios o era un dios?

Analisando mas profundamente



en el griego koiné un complemento predicativo tiene el artículo definido cuando sigue al verbo por el contrario no tiene el artículo definido cuando precede al verbo .


me explico, un complemento predicativo que precede al verbo debe entenderse como si en verdad tuviera delante el artículo definido ("el" o "la" y sus plurales). En Juan 1:1, el segundo sustantivo (the•ós), el complemento predicativo, precede al verbo: "y [the•ós] era la Palabra". Por eso, Juan 1:1 debe significar "y [el] Dios era la Palabra". A menos que el traductor entienda que no tiene sentido en cuanto a su creencia en particular ,entonses añadiria el articulo “un” a discreción según el contexto que entienda el traductor como es el caso de muchos otros pasajes bíblicos.

ejemplo : Juan 8:44.

Joh 8:44 Sois de vuestro padre el diablo y queréis hacer los deseos de vuestro padre. El fue un homicida desde el principio, y no se ha mantenido en la verdad porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, habla de su propia naturaleza, porque es un mentiroso y el padre de la mentira.

Joh 8:44 υμεις 5210[YE] εκ 1537[OF "THE"] πατρος 3962[FATHER] του 3588[THE] διαβολου 1228[DEVIL] εστε 2075(5748)[ARE,] και 2532[AND] τας 3588[THE] επιθυμιας 1939 του 3588[LUSTS] πατρος 3962 υμων 5216[OF YOUR FATHER] θελετε 2309(5719)[YE DESIRE] ποιειν 4160(5721)[TO DO.] εκεινος 1565[HE] ανθρωποκτονος 443[A MURDERER] ην 2258(5713)[WAS] απ 575[FROM "THE"] αρχης 746[BEGINNING,] και 2532[AND] εν 1722[IN] τη 3588[THE] αληθεια 225[TRUTH] ουχ 3756[NOT] εστηκεν 2476(5707)(5758)[HAS STOOD,] οτι 3754 ουκ 3756[BECAUSE] εστιν 2076(5748)[THERE IS NOT] αληθεια 225[TRUTH] εν 1722[IN] αυτω 846[HIM.] οταν 3752[WHENEVER] λαλη 2980(5725) το 3588[HE MAY SPEAK] ψευδος 5579[FALSEHOOD,] εκ 1537 των 3588[FROM] ιδιων 2398[HIS OWN] λαλει 2980(5719)[HE SPEAKS;] οτι 3754[FOR] ψευστης 5583[A LIAR] εστιν 2076(5748)[HE IS] και 2532[AND] ο 3588[THE] πατηρ 3962[FATHER] αυτου 846[OF IT.]


Igual que en Juan 1:1, aquí en el texto griego los complementos predicativos "homicida" y "mentiroso" preceden a los verbos. No hay ningún artículo indefinido precediendo a ninguno de estos complementos predicativos porque en el griego koiné no hay artículo indefinido. Pero algunas traducciones al español insertan la palabra "un" a discreción del traductor de acuerdo al contexto que él entienda correcto . (Véanse también Marcos 11:32; Juan 4:19; 6:70; 9:17; 10:1; 12:6 en diversas versiones.)


¿Exige el contexto un artículo indefinido en Juan 1:1?

Si el traductor es un seudotestigo o alguien que no cree en la deidad de jesus si lo exigirá,


en cambio si el traductor cree que jesus es nuestro rey señor y Dios , jamas se le ocurriría traducir el ''verbo era un dios'' .
 
Re: era Dios o era un dios?


En el texto hebreo es el versículo 7.

תהילים פרק מה
TEHILIM PEREQ 45
SALMO CAPÍTULO 45

ז כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד; שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ
7. KISÉJA ELOHÍM, OLÁM VAÉD, SHÉVET MISHÓR, SHÉVET MALJUTÉJA
7. TU TRONO JUEZ, ES POR SIEMPRE JAMÁS, EL CETRO DE LA EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO​

traduses elohim por juez???

no significa Dios ??