Re: Una pregunta a los eruditos católicos
Estimado Juan 8:32. Resuelto el dilema.
Hola Petrino, paz de Dios.
Interesante argumento que nos permite avanzar en la profundidad del asunto.
No tengo en este momento acceso a cotejar las palabras utilizadas, con lo cual no podré avanzar por ahora en la base griega. Pero no quiero dejar de darte mis comentarios respecto a la investigación que realizaste...
Resulta que yo me había quedado intrigado con esto de "mi cuerpo que es partido" pues no me parecía haberlo leído nunca. Después de haber investigado un poco, he llegado a la convicción que es un tema de mala traducción, y luego de mala interpretación del texto, ambas cosas juntas. Jesús no quiere decir que su cuerpo es partido en la Cena.
Comparemos las traducciones de 1 Corintios:
REINA VALERA:
y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.
(1 Cor 11, 24)
BIBLIA DE JERUSALEN:
y después de dar gracias, lo partió y dijo: «Este es mi cuerpo que se da por vosotros; haced esto en recuerdo mío.»
(1 Cor 11, 24)
Por acá va el problema. Por eso no recordaba haber leído nunca esto del "cuerpo partido". Es una mala tradución. Veamos por qué.
Primero, no concuerda mucho con los otros relatos de la consagración del pan:
Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo. (Mt 26, 26) RV
Y mientras comían, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo. (Mc 14, 22)
Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. (Lc 22, 19)
Primer pregunta, cuando Jesús parte el pan ¿seguía siendo pan, o ya era (supuestamente) su cuerpo REAL? Por las propias palabras de Jesús, de las cuales tanto se aferran los literalistas, se infiere que la transustanciación ya estaba realizada luego de "dar gracias" o de "bendecirlo". Con lo cual, si lo que Jesús tiene entre sus manos es su cuerpo real, entonces lo que PARTE frrente a sus discípulos es su cuerpo real, y ya no más pan. Jesús, cuando parte el pan, dice "ESTE es mi cuerpo", y lo parte en pedazos delante de los discípulos para que lo coman. Según la interpretación literalista Jesús estaría partiendo su cuerpo real.
En segundo lugar, la palabra que RV traduce por partido es klomenon, que viene de klao, partir. El significado literal es partir, romper, sin embargo, Jesús no usa este verbo en forma literal sino metafórica refiriendose a su muerte violenta. En efecto, el Diccionario Strong dice que klomenon, en el versículo 1 Cor 11, 24 se traduce como destrozado, destruido, ya que el verbo está aplicado a su cuerpo y por lo tanto tiene un sentido metafórico refiriendose a su muerte violenta. Luego las palabras de Jesús son "esto es mi cuerpo que por vosotros es destruido" y tienen un carácter fuertemente sacrificial. Ofrecer un sacrificio por definición es destruir algo para ofrecerselo a Dios. El cuerpo de Jesús es destruido en la cruz como sacrificio para Dios Padre.
Entonces, según el Diccionario Strong, en el versículo 1 Cor 11, 24 la traducción correcta es "cuerpo destruido por vosotros". Ahí concuerda mejor con las palabras de Lucas "cuerpo entregado por vosotros". Ambas hacen alusión al sacrificio de la cruz, donde el cuerpo de Jesús es entregado en sacrificio al Padre.
Pero justamente, si este es el sentido SIMBOLICO que Jesús le aplica al "partimiento del pan", en conmemoración de la "destrucción" de Su cuerpo en la cruz. Acabas de exponer claramente la razón del simbolismo manifestado en la cena eucarística.
Además, hay que fijarse en el detalle de la palabra "POR". Si Jesús se refiriese al partimiento de pan en la cena, diría "A vosotros".
Más simbolismo, claro y llano. La destrucción de Su cuerpo en la cruz, recordada simbólicamente en el partimiento del pan, fue realizada "A FAVOR de vosotros", o "EN BENEFICIO de vosotros", o "hecha POR [beneficiar a] vosotros". Pero acá no hablamos de la CAUSA del partimiento del pan/cuerpo, sino de la acción misma de partirlo.
Entonces, resumiendo, como dije al principio, el tema es un mal entendido que proviene de:
1. una mala traducción de klomenon
No tengo a mano mis fuentes, ni posibilidad de cotejar otras tantas traducciones. Pero en principio no es que esté "mal" traducido, porque el sentido sigue siendo el mismo: "partimiento, destrucción, despedazamiento", o como quieras denominarlo.
2. la mala traducción induce a una equivocada interpretación de las palabras de Jesús (no se refiere al partimiento del pan sino a la destrución y ofrecimiento de su cuerpo en el sacrificio de la cruz)
Exacto! esa es la correcta interpretación SIMBOLICA del acto, o sea, se toma al pan despedazado como SIMBOLO del cuerpo de Cristo despedazado en la cruz. No obstante, si enfocamos el acto del partimiento desde la óptica católica, no olvides que ella cree que lo que se está ofreciendo ya no es pan sino CRISTO REAL, y por ende se estaría partiendo (rompiendo, moliendo) a Cristo mismo. Porque,
seamos coherentes, si primero creen que cuando dice
"ESTE ES MI CUERPO" suponen que habla literalmente, entonces también deberían creer que cuando dice
"que por vosotros es partido, roto, destruido" también tendrían que ser literales y no ir ahora a buscar el paralelismo simbólico con la destrucción del cuerpo en la cruz. ¿no crees Petrino? O es todo literal (Este ES mi cuerpo... partido), o es todo simbólico (Este pan partido representa/simboliza a mi cuerpo, destruido en la cruz en pago de vuestros pecados)..
Luego Jesús no se refiere a que su cuerpo será partido en la cena, sino que se refiere a su cuerpo entregado y destruido en el sacrificio de la cruz por nosotros.
Conclusión
Por eso, tenemos que definirnos Petrino: o tomamos todo literal, o tomamos todo simbólico.
Literal:
- El pan ES el cuerpo (real) de Cristo
- ... por ende el cuerpo de Cristo (real y presente) es partido, despedazado.
Simbólico:
- El pan simboliza / representa el cuerpo de Cristo
- ... partido, despedazado en la cruz del monte Calvario
Si para esquivar el "partimiento" del cuerpo (real) aduces que en realidad significa "el sacrificio en la cruz", entonces no es un argumento leal de tu parte, porque
manejas literalidad / simbolismo a tu conveniencia. Y eso sólo es necesario hacer cuando se trata de demostrar algo que no tiene sustento por si mismo, sino que necesita de un malabarismo para subsistir.
Entonces, estimado Petrino, definite: o es todo literal o es todo simbólico.
¿Qué opinás?
