TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

Hola Jok3r, ¿todavía tu iglesia sigue creyendo que Jesús es un hombre de carne y hueso en los cielos? ¿Todavía tiene la creencia antibíblica de que Jesús no tuvo vida preexistente antes de nacer como humano? Si así es son unos verdaderos langostinos.:laugh: Mejor que cambien eso antes de que el Señor los barra en la Gran Tribulación.

Chester al llamar langostino a Jocker por sus errores ..tu asumes que los langostinos son demonios
¿ Eres tu una de esas langostas del abismo ? Si o no ?
que torpes!
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

no ya me converti a langostino abadonico que cree que jesus es un fantasma al que gioba le guardo el cuerpo en un mausoleo como a lenin en el kremlim :biggrinbo

"millones que ahora viven no moriran jamas" "juez"-rutherford 1925

1281899728_130_FT42881_tom_cruise_crazy_laugh.gif

JAJA...los cristIanos verdaderos, los de verdad, SOMOS GENTE SERIA cuando habalmos de la Biblia, jamas hacemos payazadas. Los langostinos son los payasos, y por eso les caes mal a muchos foristas.

:musico9:
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

JAJA...los cristIanos verdaderos, los de verdad, SOMOS GENTE SERIA cuando habalmos de la Biblia, jamas hacemos payazadas. Los langostinos son los payasos, y por eso les caes mal a muchos foristas.

:musico9:

generacion%20QUE%20NO%20PASARA.jpg


1914_Generacion.jpg


1281899728_130_FT42881_tom_cruise_crazy_laugh.gif
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

Chester al llamar langostino a Jocker por sus errores ..tu asumes que los langostinos son demonios
¿ Eres tu una de esas langostas del abismo ? Si o no ?
que torpes!

Pues, mira, diste en el clavo. Yo creo que si, que los que usan epítetos para insultar son demonios. Cristiano no puede ser porque los cristianos de verdad no tienen esa personalidad.
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

La pregunta esta sobre el tapete. Que nos señale Jok3r y Suietetruenos, ¿dónde en la Biblia es un pecado señalar fechas?
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

La pregunta esta sobre el tapete. Que nos señale Jok3r y Suietetruenos, ¿dónde en la Biblia es un pecado señalar fechas?
Querida LANGOSTA
SAl fuera !! de este tema ,,, mira el titulo y escribe ... anda al tema de las fechas falsas de los TTJJ

aca el tema es :
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

La pregunta esta sobre el tapete. Que nos señale Jok3r y Suietetruenos, ¿dónde en la Biblia es un pecado señalar fechas?

es un pecado grave decir mentiras, los metirosos no entran al reino de Dios

Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, los fornicarios, los homicidas, los idólatras, y todo aquel que ama y hace mentira.Rev 22:15

enzenar a millones de personas , que el armagedon vendria en 1925 es una mentira

enzenar a millones de personas que antes que pasara la generacion de 1914 vendria el armagedon es otra mentira

enzenar amillones de personas que el armagedon vendria antes del 5 de sep de 1975 es otra mentira

mentiras watchtowerianas, dichas por mentirososos wacthowerianos lol
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

En The Greek Testament del helenista Henry Alford declara lo siguiente:

“Yo diría que [una traducción que distinga claramente entre Dios y Cristo, en Tito 2:13] satisface todos los requisitos gramaticales de la oración; que es más probable tanto en sentido estructural como contextual, y más en conformidad con el modo de escribir del Apóstol” (Boston, 1877, tomo III, pág. 421).


2 Tesalonicenses 1:12 tiene exactamente la misma estructura gramatical de Tito 2:13,

''Para que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en ustedes, y ustedes en unión con él, de acuerdo con la bondad inmerecida de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.

Ademas, una version bien trinitaria, catolica, la New American Bible vierte correctamente Tito 2:13 de la siguiente manera:

''Del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús” Tito 2:13, The New American Bible, Catholic Bible, Nueva York y Londres.

quiere decir usted que hemos resibido la bondad inmeresedora de Dios como tambien la bondad inmeresedora de nuestro salvador cristo jesus???


en que nos ayuda resibir la bondad inmeresedora de parte de cristo jesus si cristo jesus es una mera criatura???

es que no nos basta con la bondad inmeresedora de parte de Dios???


curioso no ???
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

Esta es mi interpretación de Tito 2; 12 basado en la versión de Wescott -Hort[/QUOTE]

tito213.jpg
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

si Dios se hubiera hecho hombre, al incorporara la naturaleza humanana a a su divinidad, hubiera dejado de ser inmutable, hubiera comennzadoa existir de una manera nueva(como ser humano) eso es un cambio radical en su ser

es como si un ser humano comenzara a existir como una hormiga, seria un cambio bastante grande

lo que ves de Dios es en nuestro tiempo y espacio ,,de otra forma Dios no podria revelarse en nuestra dimencion .Dios no cambia ,,su imagen en tiempo y espacio da la apariencia que si.
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

es un pecado grave decir mentiras, los metirosos no entran al reino de Dios

Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, los fornicarios, los homicidas, los idólatras, y todo aquel que ama y hace mentira.Rev 22:15

enzenar a millones de personas , que el armagedon vendria en 1925 es una mentira

enzenar a millones de personas que antes que pasara la generacion de 1914 vendria el armagedon es otra mentira

enzenar amillones de personas que el armagedon vendria antes del 5 de sep de 1975 es otra mentira

mentiras watchtowerianas, dichas por mentirososos wacthowerianos lol

y lo peor ,,lo ocurrido a nuestra hermana la cual fue testigo de jehova por toda su vida ,,

su familia le dijo ,,no estudies universidad pues el fin del mundo es en el 1975 .eso ademas de ser una mentira ,es un dano irreparable en la vida de millones .hoy en dia la inteligente hermana no tiene grados de universidad y sufre por eso. .
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

La pregunta esta sobre el tapete. Que nos señale Jok3r y Suietetruenos, ¿dónde en la Biblia es un pecado señalar fechas?


Sr. Chester, no creo que sea usted tan ingenuo como trata de demostrar con su patetica pregunta "bien intencionada" ?


Evidentemente, señalar una fecha no tiene nada de malo; y ,que mejor ejemplo, que señalar un cumpleaños como fecha en el calendario familiar para celebrar, entre otras cosas, que se sigue viviento en este mundo, y en compañia de los seres mas amados y queridos.

Sin embargo, de señalar una feliz fecha como puede ser el cumpleaños de un familiar, o de una intima amistad, a señalar la fecha del fin del mundo, o de una guerra apocaliptica, y hacerlo dentro de un contexto religioso/fanatico/extremista donde la unica intencion de señalar dicha fecha es hacer un salvaje proselitismo donde las personas son aterrorizadas y, por ende, facilmente manipulables, y que se dejan llevar como ovejas al matadero sin tan siquiera rechistar.

Usted, sr. Chester, nos hace una pregunta, aparantemente, inocente. Y lo hace, como es logico y natural entre los testigos de jehova, amparandose en la Biblia. ¿ Donde, en la Biblia, es un pecado señalar fechas ? pregunta usted. Y, sin embargo, parece usted olvidar los desatres familiares y personales que se siempre se derivaron de las "profecias" de la sociedad wachtower.

O, quizas, piensa ,y cree usted,que las cientos de miles de familias que se tragaron la aberrante mentira divulgada por los profetas de la wachtower, y donde se les aseguraba a todos los testigos de jehova de la epoca (1914 - 1925 ) que su generacion no veria la muerte por causa de las falsas y blasfemas interpretaciones biblicas de los "falsos profetas" de la peligrosa secta de los testigos de jehova.

Evidentemente, sr. Chester, su cauterizada mente no puede asimilar cuantas y cuantas miles de familias mal vendieron sus propiedades, abandonaron sus trabajos, impidieron que sus hijos fueran, de nuevo, a las escuelas y universidades, y asi una largo etc que llevo a la mas absoluta de las ruinas a miles y miles de familias. Pero, claro, como ni usted, ni su familia, fueron victimas de tan atroz mentira; aun se puede permitir el abominable lujo de preguntar, publicamente, ¿ Donde , en la Biblia, ES UN PECADO SEÑALAR FECHAS ?

Personalmente, estoi del todo convencido de que su "inocente" pregunta sera respondida, perfectamente, cuando usted, y las personas que como usted divulgan y predican falsedades y mentiras con el unico fin de captar proselitos para su peligrosa secta, sean llevados delante del Tribunal de Jesucristo; el cual a de Juzgar a toda la humanidad cuando llegue la hora del Juicio. Y sera, justo en ese momento, cuando las mas ocultas intenciones y motivaciones de todo t.j. seran expuestas, juzgadas y condenadas conforme al dolor y el perjuicio que causaron en vida a millones de personas. Y, tal como le dije antes, su "inocente" pregunta sera contestada a la perfeccion; mas, le puedo asegurar que, como antes no se arrepienta de tamaña vileza, la respuesta que le van a dar no le va a gustar, absolutamente, nada de nada. Y quizas entonces podra entender con total claridad que el Todopoderoso nunca jamas podra ser burlado; y, hasta entonces, que usted lo pase bien.
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

Esta es mi interpretación de Tito 2; 12 basado en la versión de Wescott -Hort

tito213.jpg
[/QUOTE]

Si Sietetruenos supiera griego, de verdad, se daría cuenta que la frase está en genitivo. "TOU MEGALOU THEOU" esta en genitivo y tiene el articulo, TOU significa EL, THOU significa "DE DIOS". Asi que se traduce "DE EL GRAN DIOS". En la otra frase tenemos SOTEROS HEMON IESOUS, como IESOUS está en genitivo lleva implícito la palabra "DE" y se traduce "DE JESUS SALVADOR NUESTRO'. Como quiera, en la frase conetactada por KAI existe una distinción entre dos personas. Así que tenemos que la frase NO SE PUEDE traducir obviando la palabra "DE". Y lo menos que puede traducirse es asi: "Del Gran Dios y de nuestro Salvado Jesús". Y es ahi donde fallan las traducciones trinitarias deshonestas. Analiza eso Sietetruenos si es que puedes.
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

es un pecado grave decir mentiras, los metirosos no entran al reino de Dios

Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, los fornicarios, los homicidas, los idólatras, y todo aquel que ama y hace mentira.Rev 22:15

enzenar a millones de personas , que el armagedon vendria en 1925 es una mentira

enzenar a millones de personas que antes que pasara la generacion de 1914 vendria el armagedon es otra mentira

enzenar amillones de personas que el armagedon vendria antes del 5 de sep de 1975 es otra mentira

mentiras watchtowerianas, dichas por mentirososos wacthowerianos lol

La pregunta esta sobre el tapete. Que nos señale Jok3r y Suietetruenos, ¿dónde en la Biblia SE DICE que es un pecado señalar fechas?
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "


Si Sietetruenos supiera griego, de verdad, se daría cuenta que la frase está en genitivo. "TOU MEGALOU THEOU" esta en genitivo y tiene el articulo, TOU significa EL, THOU significa "DE DIOS". Asi que se traduce "DE EL GRAN DIOS". En la otra frase tenemos SOTEROS HEMON IESOUS, como IESOUS está en genitivo lleva implícito la palabra "DE" y se traduce "DE JESUS SALVADOR NUESTRO'. Como quiera, en la frase conetactada por KAI existe una distinción entre dos personas. Así que tenemos que la frase NO SE PUEDE traducir obviando la palabra "DE". Y lo menos que puede traducirse es asi: "Del Gran Dios y de nuestro Salvado Jesús". Y es ahi donde fallan las traducciones trinitarias deshonestas. Analiza eso Sietetruenos si es que puedes. [/QUOTE]

CORRIJO (y esto es lo malo de estar en la calle y tener prisa): Lo que está en genitivo en la segunda frase es KRISTOU, y se traduce DE JESUCRISTO, SI DIJERA "kristós" le daria la razon a los trinitarios.
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "


Si Sietetruenos supiera griego, de verdad, se daría cuenta que la frase está en genitivo. "TOU MEGALOU THEOU" esta en genitivo y tiene el articulo, TOU significa EL, THOU significa "DE DIOS". Asi que se traduce "DE EL GRAN DIOS". [/QUOTE]

Ya y ¿ como yo lo puse ? No puse acaso TOU MEGALOU THEO como "DEL GRAN DIOS "

Jajaja , ponte lentes y mira el cuadro que puse .
En la otra frase tenemos SOTEROS HEMON IESOUS, como IESOUS está en genitivo lleva implícito la palabra "DE" y se traduce "DE JESUS SALVADOR NUESTRO'. Como quiera, en la frase conetactada por KAI existe una distinción entre dos personas. Así que tenemos que la frase NO SE PUEDE traducir obviando la palabra "DE". Y lo menos que puede traducirse es asi: "Del Gran Dios y de nuestro Salvado Jesús". Y es ahi donde fallan las traducciones trinitarias deshonestas. Analiza eso Sietetruenos si es que puedes.

Pues lo del articulo INVISIBLE no es una regla pues si no todas las versiones lo pondrían ... Me quedo con lo escrito y no con lo supuesto y tendencioso anticristo.

COMPARE



Tit 2:13

(ACV) Awaiting the blessed hope and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(AMP) Awaiting and looking for the [fulfillment, the realization of our] blessed hope, even the glorious appearing of our great God and Savior Christ Jesus (the Messiah, the Anointed One),

(BAD) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(T. Amat)

(Castillian) mientras aguardamos la bienaventurada esperanza, o sea, la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,

("CJ") aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Di-s y Salvador nuestro Yeshúa HaMashiaj;

(Jer 1976*) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(Jer 1998*) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(Jer 2001*) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(Jünemann*) aguardando la bienaventurada esperanza y aparición de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;

(LBLA) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús,

(NBLH) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús.

(OSO) esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo.

(DHH C 2002*) mientras esperamos el feliz cumplimiento de aquello que se nos ha prometido,[n] el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.[ñ]

(DHH C* 2002*) mientras esperamos el feliz cumplimiento de aquello que se nos ha prometido,[n] el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.[ñ]

(DHH L 1996*) mientras llega el feliz cumplimiento de nuestra esperanza: el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo. [4]

(DHH L* 2002*) mientras esperamos el feliz cumplimiento de aquello que se nos ha prometido,[n] el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.[ñ]

(BLS) Así debemos vivir, mientras llega ese día feliz y maravilloso que todos esperamos, cuando se manifestará nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(PDT) "Mientras tanto, esperamos la llegada de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo, quien vendrá lleno de gloria. Esperamos ese día feliz"

(BLA*) Ahora nos queda aguardar la feliz esperanza, la manifestación gloriosa de nuestro magnífico Dios y Salvador, Cristo Jesús,

(MN*) mientras aguardamos el feliz cumplimiento de lo que se nos ha prometido y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo,

(NC*) aguardando la bienaventurada esperanza y la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,

(NRV1990**) mientras aguardamos la bendita esperanza, la gloriosa aparición de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo;

(NRV2000**) esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, [el] Cristo.

(NVI 1984) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(NVI 1999) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(SA*) con la bienaventurada esperanza en la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y salvador, Jesucristo,

(RV 1862) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la venida gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesu Cristo;

(RV 1909) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo.

(RV1960+) aguardando G4327 VPUP-PNM la G3588 DASF esperanza G1680 NASF bienaventurada G3107 JASF y G2532 C la manifestación G2015 NASF gloriosa G3588 G1391 DGSF NGSF de nuestro G2257 RP1GP gran G3173 JGSM Dios G3588 G2316 DGSM NGSM y G2532 C Salvador G4990 NGSM Jesucristo, G2424 G5547 NGSM NGSM

(RV 1960) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,

(RV 1995) mientras aguardamos la esperanza bienaventurada[14] y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.[15]

(RVA) aguardando la esperanza bienaventurada, la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo,

(Oro*) aguardando la bienaventuranza esperada, y la venida gloriosa del gran Dios y salvador nuestro Jesucristo,

("Kadosh") mientras continuamos esperando la bendita consumación de nuestra esperanza que está manifestada en la Shejinah de nuestro gran Elohim y en la manifestación de nuestro Salvador Yahshúa Ha Mashíaj.

(VM) aguardando aquella esperanza bienaventurada, y el aparecimiento en gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;

(RV1602) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo.


(BJ76) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(NBJ) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(BJ2) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(JER3) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(BL95) Ahora nos queda aguardar la feliz esperanza, la manifestación gloriosa de nuestro magnífico Dios y Salvador, Cristo Jesús,

(BPD) mientras aguardamos la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Cristo Jesús.

(Brit Xadasha 1999) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestacion gloriosa del gran Elojim y Mashíax nuestro Rabinu Melekh jaMashíax,

(CAB) mientras aguardamos la bienaventurada esperanza, o sea, la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,

(CAS) mientras esperamos el día en que, al cumplirse la bendita promesa, se manifieste la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(Complete Apostles' Bible) looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,

(CEV) We are filled with hope, as we wait for the glorious return of our great God and Savior Jesus Christ.

(CST-IBS) mientras esperamos el día en que, al cumplirse la bendita promesa, se manifieste la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(DA) mientras continuamos esperando la bendita consumación de nuestra esperanza que está manifestada en la Shejinah de nuestro gran Elohim y en la manifestación de nuestro Salvador Yahshúa Ha Mashíaj.

(Diaglott-NT) waiting for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and savior of us Jesus Anointed;

(DRB) Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ.

(DSV) Verwachtende de zalige hoop en verschijning der heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus;

(LPD*) mientras aguardamos la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Cristo Jesús.

(EMTV) looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,

(NT NV°) Buscando a esa bendita tikvah, y a la hermosa aparición del Gran אהלא y nuestro Salvador עשוהי ha Moshiaj; [5]

(ESV) waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(EUNSA) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(GNT-WH+) προσδεχομενοιG4327 V-PNP-NPM τηνG3588 T-ASF μακαριανG3107 A-ASF ελπιδαG1680 N-ASF καιG2532 CONJ επιφανειανG2015 N-ASF τηςG3588 T-GSF δοξηςG1391 N-GSF τουG3588 T-GSM μεγαλουG3173 A-GSM θεουG2316 N-GSM καιG2532 CONJ σωτηροςG4990 N-GSM ημωνG1473 P-1GP | χριστουG5547 N-GSM ιησουG2424 N-GSM | ιησουG2424 N-GSM χριστουG5547 N-GSM |

(GW) At the same time we can expect what we hope for-the appearance of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ.

(GNB) as we wait for the blessed Day we hope for, when the glory of our great God and Savior Jesus Christ will appear.

(HNV) looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Yeshua the Messiah;

(IAV) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great Elohim and our Saviour Y'shuw`a HaMoshiach;

(IGNT) προσδεχομενοι 4327(5740)[AWAITING] την 3588[THE] μακαριαν 3107[BLESSED] ελπιδα 1680[HOPE] και 2532[AND] επιφανειαν 2015[APPEARING] της 3588[OF THE] δοξης 1391 του 3588[GLORY] μεγαλου 3173[GREAT] θεου 2316[GOD] και 2532[AND] σωτηρος 4990[SAVIOUR] ημων 2257[OF OUR] ιησου 2424[JESUS] χριστου 5547[CHRIST;]

(IntEspWH+) προσδεχομενοι 4327:V-PNP-NPM esperando hacia την 3588:T-ASF a la μακαριαν 3107:A-ASF dichosa ελπιδα 1680:N-ASF esperanza και 2532:CONJ y επιφανειαν 2015:N-ASF manifestación της 3588:T-GSF de el δοξης 1391:N-GSF esplendor του 3588:T-GSM de el μεγαλου 3173:A-GSM grande θεου 2316:N-GSM Dios και 2532:CONJ y σωτηρος 4990:N-GSM de Libertador ημων 1473:p-1GP de nosotros χριστου 5547:N-GSM Ungido ιησου 2424:N-GSM Jesús

(IRL) aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del nostro grande Iddio e Salvatore, Cristo Gesù;

(ISV) as we wait for the blessed hope and the glorious appearance of our great God and Savior, Jesus Christ.

(Phillips NT)

(JER) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(KJ2000) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ;

(KJVCNT) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

(KJV+TVM) Looking for4327 [5740] that blessed3107 hope1680, and2532 the glorious1391 appearing2015 of the great3173 God2316 and2532 our2257 Saviour4990 Jesus2424 Christ5547;

(KJV) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

(KJV+) Looking forG4327 that blessedG3107 hope,G1680 andG2532 theG3588 gloriousG1391 appearingG2015 of theG3588 greatG3173 GodG2316 andG2532 ourG2257 SaviourG4990 JesusG2424 Christ;G5547

(LONT) expecting the blessed hope; namely, the appearing of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ;

(NA26-) προσδεχόμενοι16490 τὴν13269 μακαρίαν12035 ἐλπίδα06218 καὶ09614 ἐπιφάνειαν06786 τῆσ13271 δόξησ04750 τοῦ13281 μεγάλου12290 θεοῦ17112 καὶ09614 σωτῆροσ18804 ἡμῶν05457 Ἰησοῦ09300 Χριστοῦ,20306

(NAB-A) as we await the blessed hope, the appearance of the glory of the great God and of our savior Jesus Christ,

(NASB) looking for the blessed hope and the (21)appearing of the glory of (22)our great God and Savior, Christ Jesus,

(NET) as we wait for the happy fulfillment of our hope in the glorious appearing19 of our great God and Savior, Jesus Christ.20

(NRV90) mientras aguardamos la bendita esperanza, la gloriosa aparición de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo;

(NT-Recobro) (la)aguardando la (2)esperanza bienaventurada, la (b)manifestación de la (3c)gloria de nuestro (4)gran (d)Dios y Salvador Jesucristo,

(NBE*) aguardando la dicha que esperamos: la venida de Jesús Mesías, gloria del gran Dios y salvador nuestro,

(NT AF*) mientras aguardamos el feliz cumplimiento de lo que estamos esperando: la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo.

(NT "Peshitta") a la expectativa de la esperanza bendita y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(NT Recobro) (1)(a)aguardando la (2)esperanza bienaventurada, la (b)manifestación de la (3)(c)gloria de nuestro (4)gran (d)Dios y Salvador Jesucristo,

(NT RV58) esperando aquella esperanza bienaventurada, y la venida gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesu Cristo;

(NT Navarra*) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(NT PB) aguardando la bienaventurada esperanza y manifestación de la gloria del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo

(NT "JO") Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestacion gloriosa del gran Elojim y Mashíax nuestro Rabinu Melekh jaMashíax,

(NVI) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(PB) aguardando la bienaventurada esperanza y manifestación de la gloria del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo

(PJFA) aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,

(R1569) Eſperãdo aq̃lla eſperãça bienauẽturada, y la venida glorioſa del grã Dios, y Saluador nueſtro Ieſus el Chriſto.

(RSV) awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(RYLT-NT) waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,

(RST) ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

(RV1569) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo.

(RV1865) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la venida gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesu Cristo;

(RVG) Aguardando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(SA) con la bienaventurada esperanza en la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y salvador, Jesucristo,

(NS) ΕΝϬШϢΤ ΕΒΟΛ ϨΗΤС ΝΘΕΛΠΙС ΜΜΑΚΑΡΙΟС. ΜΝ ΠΟΥШΝϨ ΕΒΟΛ ΜΠΕΟΟΥ ΜΠΝΟϬ ΝΝΟΥΤΕ. ΜΝ ΠΕΝСШΤΗΡ ΙΗСΟΥС ΠΕΧΡΙСΤΟС.

(SB-MN) mientras aguardamos el feliz cumplimiento de lo que se nos ha prometido y la manifestaciσn gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo,

(SBVUJ) aguardando la feliz esperanza y la Manifestaciσn de la gloria del gran Di-s y Salvador nuestro Yeshϊa HaMashiaj;

(SRV) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestaciσn gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo.

(SRV2004) Aguardando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestaciσn gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,

(Stendal) esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestaciσn gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesϊs, el Cristo.

(TLA) Asν debemos vivir, mientras llega ese dνa feliz y maravilloso que todos esperamos, cuando se manifestarα nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(TR+) προσδεχομενοι 4327(5740)[V-PNP-NPM] την 3588[T-ASF] μακαριαν 3107[A-ASF] ελπιδα 1680[N-ASF] και 2532[CONJ] επιφανειαν 2015[N-ASF] της 3588[T-GSF] δοξης 1391[N-GSF] του 3588[T-GSM] μεγαλου 3173[A-GSM] θεου 2316[N-GSM] και 2532[CONJ] σωτηρος 4990[N-GSM] ημων 2257[P-1GP] ιησου 2424[N-GSM] χριστου 5547[N-GSM]

(TNM***) mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestaciσn del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesϊs,

(trc) looking for that blessed hope and glorious appearing of the mighty God, and of our saviour Jesu Christ:

(The Scriptures '98) looking for the blessed expectation and esteemed appearance of the great Elohim and our Saviour יהושע* Messiah,

(Tyndale) lokinge for that blessed hope and glorious apperenge of ye myghty god and of oure savioure Iesu Christ

(UPDV) looking for the blessed hope and appearing of the glory of Jesus Christ, our great God and Savior;

(Vulgate) expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi

(Voice) looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,

(Webster) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Savior Jesus Christ;

(Wesley's) Looking for the blessed hope and the glorious appearing of the great God, even our Saviour Jesus Christ.

(WH+) προσδεχομενοι 4327(5740)[V-PNP-NPM] την 3588[T-ASF] μακαριαν 3107[A-ASF] ελπιδα 1680[N-ASF] και 2532[CONJ] επιφανειαν 2015[N-ASF] της 3588[T-GSF] δοξης 1391[N-GSF] του 3588[T-GSM] μεγαλου 3173[A-GSM] θεου 2316[N-GSM] και 2532[CONJ] σωτηρος 4990[N-GSM] ημων 2257[P-1GP] | χριστου 5547[N-GSM] ιησου 2424[N-GSM] | ιησου 2424[N-GSM] χριστου 5547[N-GSM] |

(WTNT) looking for that blessed hope and glorious appearing of the mighty God, and of our saviour Iesu Christ:

(WycliffeNT) abidinge the blessid hope and the comyng of the glorie of the greet God, and of oure sauyour Jhesu Crist;

(YLT) waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

Okay, pónganle que Cristo no sea "Dios"...

Y el trato que se le da en Apocalipsis 5, Apocalipsis 21 y Apocalipsis 22, ¿acaso no es trato de Dios? ¿Y el Padre se opone a eso?

Quizá no sepa griego o no sea diosólogo, pero lo que yo leo en otras partes me muestra que Cristo tiene deidad, ¡aún no siendo Dios!
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

Si Sietetruenos supiera griego, de verdad, se daría cuenta que la frase está en genitivo. "TOU MEGALOU THEOU" esta en genitivo y tiene el articulo, TOU significa EL, THOU significa "DE DIOS". Asi que se traduce "DE EL GRAN DIOS".


Ya y ¿ como yo lo puse ? No puse acaso TOU MEGALOU THEO como "DEL GRAN DIOS "

Jajaja , ponte lentes y mira el cuadro que puse .


Pues lo del articulo INVISIBLE no es una regla pues si no todas las versiones lo pondrían ... Me quedo con lo escrito y no con lo supuesto y tendencioso anticristo.

COMPARE


Tit 2:13

(ACV) Awaiting the blessed hope and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(AMP) Awaiting and looking for the [fulfillment, the realization of our] blessed hope, even the glorious appearing of our great God and Savior Christ Jesus (the Messiah, the Anointed One),

(BAD) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(T. Amat)

(Castillian) mientras aguardamos la bienaventurada esperanza, o sea, la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,

("CJ") aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Di-s y Salvador nuestro Yeshúa HaMashiaj;

(Jer 1976*) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(Jer 1998*) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(Jer 2001*) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(Jünemann*) aguardando la bienaventurada esperanza y aparición de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;

(LBLA) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús,

(NBLH) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús.

(OSO) esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo.

(DHH C 2002*) mientras esperamos el feliz cumplimiento de aquello que se nos ha prometido,[n] el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.[ñ]

(DHH C* 2002*) mientras esperamos el feliz cumplimiento de aquello que se nos ha prometido,[n] el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.[ñ]

(DHH L 1996*) mientras llega el feliz cumplimiento de nuestra esperanza: el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo. [4]

(DHH L* 2002*) mientras esperamos el feliz cumplimiento de aquello que se nos ha prometido,[n] el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.[ñ]

(BLS) Así debemos vivir, mientras llega ese día feliz y maravilloso que todos esperamos, cuando se manifestará nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(PDT) "Mientras tanto, esperamos la llegada de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo, quien vendrá lleno de gloria. Esperamos ese día feliz"

(BLA*) Ahora nos queda aguardar la feliz esperanza, la manifestación gloriosa de nuestro magnífico Dios y Salvador, Cristo Jesús,

(MN*) mientras aguardamos el feliz cumplimiento de lo que se nos ha prometido y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo,

(NC*) aguardando la bienaventurada esperanza y la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,

(NRV1990**) mientras aguardamos la bendita esperanza, la gloriosa aparición de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo;

(NRV2000**) esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, [el] Cristo.

(NVI 1984) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(NVI 1999) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(SA*) con la bienaventurada esperanza en la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y salvador, Jesucristo,

(RV 1862) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la venida gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesu Cristo;

(RV 1909) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo.

(RV1960+) aguardando G4327 VPUP-PNM la G3588 DASF esperanza G1680 NASF bienaventurada G3107 JASF y G2532 C la manifestación G2015 NASF gloriosa G3588 G1391 DGSF NGSF de nuestro G2257 RP1GP gran G3173 JGSM Dios G3588 G2316 DGSM NGSM y G2532 C Salvador G4990 NGSM Jesucristo, G2424 G5547 NGSM NGSM

(RV 1960) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,

(RV 1995) mientras aguardamos la esperanza bienaventurada[14] y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.[15]

(RVA) aguardando la esperanza bienaventurada, la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo,

(Oro*) aguardando la bienaventuranza esperada, y la venida gloriosa del gran Dios y salvador nuestro Jesucristo,

("Kadosh") mientras continuamos esperando la bendita consumación de nuestra esperanza que está manifestada en la Shejinah de nuestro gran Elohim y en la manifestación de nuestro Salvador Yahshúa Ha Mashíaj.

(VM) aguardando aquella esperanza bienaventurada, y el aparecimiento en gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo;

(RV1602) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo.


(BJ76) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(NBJ) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(BJ2) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(JER3) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(BL95) Ahora nos queda aguardar la feliz esperanza, la manifestación gloriosa de nuestro magnífico Dios y Salvador, Cristo Jesús,

(BPD) mientras aguardamos la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Cristo Jesús.

(Brit Xadasha 1999) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestacion gloriosa del gran Elojim y Mashíax nuestro Rabinu Melekh jaMashíax,

(CAB) mientras aguardamos la bienaventurada esperanza, o sea, la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,

(CAS) mientras esperamos el día en que, al cumplirse la bendita promesa, se manifieste la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(Complete Apostles' Bible) looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,

(CEV) We are filled with hope, as we wait for the glorious return of our great God and Savior Jesus Christ.

(CST-IBS) mientras esperamos el día en que, al cumplirse la bendita promesa, se manifieste la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(DA) mientras continuamos esperando la bendita consumación de nuestra esperanza que está manifestada en la Shejinah de nuestro gran Elohim y en la manifestación de nuestro Salvador Yahshúa Ha Mashíaj.

(Diaglott-NT) waiting for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and savior of us Jesus Anointed;

(DRB) Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ.

(DSV) Verwachtende de zalige hoop en verschijning der heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus;

(LPD*) mientras aguardamos la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Cristo Jesús.

(EMTV) looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,

(NT NV°) Buscando a esa bendita tikvah, y a la hermosa aparición del Gran אהלא y nuestro Salvador עשוהי ha Moshiaj; [5]

(ESV) waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(EUNSA) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(GNT-WH+) προσδεχομενοιG4327 V-PNP-NPM τηνG3588 T-ASF μακαριανG3107 A-ASF ελπιδαG1680 N-ASF καιG2532 CONJ επιφανειανG2015 N-ASF τηςG3588 T-GSF δοξηςG1391 N-GSF τουG3588 T-GSM μεγαλουG3173 A-GSM θεουG2316 N-GSM καιG2532 CONJ σωτηροςG4990 N-GSM ημωνG1473 P-1GP | χριστουG5547 N-GSM ιησουG2424 N-GSM | ιησουG2424 N-GSM χριστουG5547 N-GSM |

(GW) At the same time we can expect what we hope for-the appearance of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ.

(GNB) as we wait for the blessed Day we hope for, when the glory of our great God and Savior Jesus Christ will appear.

(HNV) looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Yeshua the Messiah;

(IAV) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great Elohim and our Saviour Y'shuw`a HaMoshiach;

(IGNT) προσδεχομενοι 4327(5740)[AWAITING] την 3588[THE] μακαριαν 3107[BLESSED] ελπιδα 1680[HOPE] και 2532[AND] επιφανειαν 2015[APPEARING] της 3588[OF THE] δοξης 1391 του 3588[GLORY] μεγαλου 3173[GREAT] θεου 2316[GOD] και 2532[AND] σωτηρος 4990[SAVIOUR] ημων 2257[OF OUR] ιησου 2424[JESUS] χριστου 5547[CHRIST;]

(IntEspWH+) προσδεχομενοι 4327:V-PNP-NPM esperando hacia την 3588:T-ASF a la μακαριαν 3107:A-ASF dichosa ελπιδα 1680:N-ASF esperanza και 2532:CONJ y επιφανειαν 2015:N-ASF manifestación της 3588:T-GSF de el δοξης 1391:N-GSF esplendor του 3588:T-GSM de el μεγαλου 3173:A-GSM grande θεου 2316:N-GSM Dios και 2532:CONJ y σωτηρος 4990:N-GSM de Libertador ημων 1473:p-1GP de nosotros χριστου 5547:N-GSM Ungido ιησου 2424:N-GSM Jesús

(IRL) aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del nostro grande Iddio e Salvatore, Cristo Gesù;

(ISV) as we wait for the blessed hope and the glorious appearance of our great God and Savior, Jesus Christ.

(Phillips NT)

(JER) aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

(KJ2000) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ;

(KJVCNT) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

(KJV+TVM) Looking for4327 [5740] that blessed3107 hope1680, and2532 the glorious1391 appearing2015 of the great3173 God2316 and2532 our2257 Saviour4990 Jesus2424 Christ5547;

(KJV) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

(KJV+) Looking forG4327 that blessedG3107 hope,G1680 andG2532 theG3588 gloriousG1391 appearingG2015 of theG3588 greatG3173 GodG2316 andG2532 ourG2257 SaviourG4990 JesusG2424 Christ;G5547

(LONT) expecting the blessed hope; namely, the appearing of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ;

(NA26-) προσδεχόμενοι16490 τὴν13269 μακαρίαν12035 ἐλπίδα06218 καὶ09614 ἐπιφάνειαν06786 τῆσ13271 δόξησ04750 τοῦ13281 μεγάλου12290 θεοῦ17112 καὶ09614 σωτῆροσ18804 ἡμῶν05457 Ἰησοῦ09300 Χριστοῦ,20306

(NAB-A) as we await the blessed hope, the appearance of the glory of the great God and of our savior Jesus Christ,

(NASB) looking for the blessed hope and the (21)appearing of the glory of (22)our great God and Savior, Christ Jesus,

(NET) as we wait for the happy fulfillment of our hope in the glorious appearing19 of our great God and Savior, Jesus Christ.20

(NRV90) mientras aguardamos la bendita esperanza, la gloriosa aparición de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo;

(NT-Recobro) (la)aguardando la (2)esperanza bienaventurada, la (b)manifestación de la (3c)gloria de nuestro (4)gran (d)Dios y Salvador Jesucristo,

(NBE*) aguardando la dicha que esperamos: la venida de Jesús Mesías, gloria del gran Dios y salvador nuestro,

(NT AF*) mientras aguardamos el feliz cumplimiento de lo que estamos esperando: la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo.

(NT "Peshitta") a la expectativa de la esperanza bendita y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(NT Recobro) (1)(a)aguardando la (2)esperanza bienaventurada, la (b)manifestación de la (3)(c)gloria de nuestro (4)gran (d)Dios y Salvador Jesucristo,

(NT RV58) esperando aquella esperanza bienaventurada, y la venida gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesu Cristo;

(NT Navarra*) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(NT PB) aguardando la bienaventurada esperanza y manifestación de la gloria del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo

(NT "JO") Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestacion gloriosa del gran Elojim y Mashíax nuestro Rabinu Melekh jaMashíax,

(NVI) mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(PB) aguardando la bienaventurada esperanza y manifestación de la gloria del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo

(PJFA) aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,

(R1569) Eſperãdo aq̃lla eſperãça bienauẽturada, y la venida glorioſa del grã Dios, y Saluador nueſtro Ieſus el Chriſto.

(RSV) awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

(RYLT-NT) waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,

(RST) ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

(RV1569) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo.

(RV1865) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la venida gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesu Cristo;

(RVG) Aguardando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo,

(SA) con la bienaventurada esperanza en la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y salvador, Jesucristo,

(NS) ΕΝϬШϢΤ ΕΒΟΛ ϨΗΤС ΝΘΕΛΠΙС ΜΜΑΚΑΡΙΟС. ΜΝ ΠΟΥШΝϨ ΕΒΟΛ ΜΠΕΟΟΥ ΜΠΝΟϬ ΝΝΟΥΤΕ. ΜΝ ΠΕΝСШΤΗΡ ΙΗСΟΥС ΠΕΧΡΙСΤΟС.

(SB-MN) mientras aguardamos el feliz cumplimiento de lo que se nos ha prometido y la manifestaciσn gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo,

(SBVUJ) aguardando la feliz esperanza y la Manifestaciσn de la gloria del gran Di-s y Salvador nuestro Yeshϊa HaMashiaj;

(SRV) Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestaciσn gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo.

(SRV2004) Aguardando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestaciσn gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,

(Stendal) esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestaciσn gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesϊs, el Cristo.

(TLA) Asν debemos vivir, mientras llega ese dνa feliz y maravilloso que todos esperamos, cuando se manifestarα nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.

(TR+) προσδεχομενοι 4327(5740)[V-PNP-NPM] την 3588[T-ASF] μακαριαν 3107[A-ASF] ελπιδα 1680[N-ASF] και 2532[CONJ] επιφανειαν 2015[N-ASF] της 3588[T-GSF] δοξης 1391[N-GSF] του 3588[T-GSM] μεγαλου 3173[A-GSM] θεου 2316[N-GSM] και 2532[CONJ] σωτηρος 4990[N-GSM] ημων 2257[P-1GP] ιησου 2424[N-GSM] χριστου 5547[N-GSM]

(TNM***) mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestaciσn del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesϊs,

(trc) looking for that blessed hope and glorious appearing of the mighty God, and of our saviour Jesu Christ:

(The Scriptures '98) looking for the blessed expectation and esteemed appearance of the great Elohim and our Saviour יהושע* Messiah,

(Tyndale) lokinge for that blessed hope and glorious apperenge of ye myghty god and of oure savioure Iesu Christ

(UPDV) looking for the blessed hope and appearing of the glory of Jesus Christ, our great God and Savior;

(Vulgate) expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi

(Voice) looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,

(Webster) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Savior Jesus Christ;

(Wesley's) Looking for the blessed hope and the glorious appearing of the great God, even our Saviour Jesus Christ.

(WH+) προσδεχομενοι 4327(5740)[V-PNP-NPM] την 3588[T-ASF] μακαριαν 3107[A-ASF] ελπιδα 1680[N-ASF] και 2532[CONJ] επιφανειαν 2015[N-ASF] της 3588[T-GSF] δοξης 1391[N-GSF] του 3588[T-GSM] μεγαλου 3173[A-GSM] θεου 2316[N-GSM] και 2532[CONJ] σωτηρος 4990[N-GSM] ημων 2257[P-1GP] | χριστου 5547[N-GSM] ιησου 2424[N-GSM] | ιησου 2424[N-GSM] χριστου 5547[N-GSM] |

(WTNT) looking for that blessed hope and glorious appearing of the mighty God, and of our saviour Iesu Christ:

(WycliffeNT) abidinge the blessid hope and the comyng of the glorie of the greet God, and of oure sauyour Jhesu Crist;

(YLT) waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
[/QUOTE]


Ese argumento no es un buen argumento puesto que todas esas traducciones son de tendencia trinitaria. Incluso entre los mismis trinitarios hay desacuerdo para traducir asi y existen muchas otras versiones trnitarias que lo traducen según manda la gramática demostrando que esta mal traducirlo asi. Y esta d mas decir que los mismo trinitarios no usan este texto para probar las tesis de que Jesús es Dios.
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "


la regla granville sharp no dice eso, para nada

lo que dicece es que cuando 2 sustantivos comunes estan unidos por la conjuncion copulativa kai y el segundo sustantivo carece del articulo, mientras que el primer sustantivo lo tiene, ambos sustantivos refieren a una misma persona(tienen que tener el mismo caso

seria:

articulo+ sustantivo1+kai+ sustantivo2[anarthrous]

toda regal gramatical tiene sus excepciones, no digo que este sea el caso para Ti 2:13, pero no se pueden inventar doctrinas de versos cojidos por los pelos apelando a la gramatica solamente

Jocker:
Que bueno es ver objetividad en los argumentos...
 
Re: TITO 2:13 ¿ DICE REALMENTE "DIOS Y SALVADOR NUESTRO JESUCRISTO "

Si Jesús salió de Dios, entonces nos está diciendo que no es Dios porque la lógica 101 nos dice que nadie sale de si mismo. Lee esto que dijo en Juan 14:1, "Tened fe en Dios. También tened fe en mi." Jesus aquí se está distinguiendo de Dios e implicando que no lo es.

¿Y còmo tener fe en alguien que no es Dios? ¿No dice proverbios: Maldito el hombre que confìa en el hombre?
¿No es la fe exclusiva para Dios?