¿Se ha cambiado o manipulado la Biblia?

cristianobernabeu8

Cristiano Bernabeu 8
22 Octubre 2023
414
104
Se han encontrado miles de manuscritos antiguos de la Biblia, algunos contienen ciertas diferencias, y eso demuestra que se cometieron errores al copiar. La mayoría de estas diferencias son de poca importancia y no cambian el significado del texto. Sin embargo, se han encontrado unas cuantas diferencias significativas. Parece que algunas de ellas son cambios que se introdujeron hace muchos años con el objetivo de alterar el mensaje original. Veamos dos ejemplos.


En algunas traducciones antiguas de la Biblia encontramos estas palabras en 1 Juan 5:7: “En el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno”. No obstante, manuscritos fiables confirman que esas palabras no aparecían en el texto original. Se añadieron después. Por eso, las traducciones modernas más confiables no las contienen. El nombre propio de Dios aparece miles de veces en los manuscritos antiguos de la Biblia, pero muchas traducciones bíblicas lo han sustituido por títulos como “Señor” o “Dios”.
SALUDOS
 
  • Like
Reacciones: Antisistema-
-El nombre propio de Dios podía haberse transcripto tal cual es en el tetragrama hebreo o traducido su significado como El Eterno tal cual hacen versiones francesas. La TNM no quiso hacerlo así para conservar la forma inventada en la Edad Media que da identidad a la organización WatchTower.
 
  • Like
Reacciones: OSO
Se han encontrado miles de manuscritos antiguos de la Biblia, algunos contienen ciertas diferencias, y eso demuestra que se cometieron errores al copiar. La mayoría de estas diferencias son de poca importancia y no cambian el significado del texto. Sin embargo, se han encontrado unas cuantas diferencias significativas. Parece que algunas de ellas son cambios que se introdujeron hace muchos años con el objetivo de alterar el mensaje original. Veamos dos ejemplos.


En algunas traducciones antiguas de la Biblia encontramos estas palabras en 1 Juan 5:7: “En el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno”. No obstante, manuscritos fiables confirman que esas palabras no aparecían en el texto original. Se añadieron después. Por eso, las traducciones modernas más confiables no las contienen. El nombre propio de Dios aparece miles de veces en los manuscritos antiguos de la Biblia, pero muchas traducciones bíblicas lo han sustituido por títulos como “Señor” o “Dios”.
SALUDOS

Qué buen aporte. Realmente te felicito.

Declarando nada más que la verdad, y asestando un "duro golpe" a los amantes de sus traducciones con sus "Señor", "Dios", "Espíritu Santo; estos tres son 1" etc.

Verdades que no gusta escuchar. Para algunos.



A-
 
De hecho, esos "errores" creo que son totalmente intencionales, afínes al dogma trinitario católico romano.

Al decir "Señor", se "abre la veda" para que se pueda mezclar así a Jesús con Dios.

Una muy astuta estratagema.



A-
 
-Sabemos que los únicos textos inerrables son los originales, que no poseemos. Siendo humanos los copistas, traductores, revisores e impresores, es natural que ocasionalmente se produjeran errores, pero no sería justo que a simples equivocaciones se las calificara como intencionales. Hay pocos casos, bien conocidos, en que sí se modificó el texto para avenirlo a la propia ideología, como ocurrió con la versión adventista de la Reina-Valera y la TNM de la WatchTower. También en algunas católicas y protestantes. El conocimiento actual de tales alteraciones hace inocuas esas modificaciones.
 
Se han encontrado miles de manuscritos antiguos de la Biblia, algunos contienen ciertas diferencias, y eso demuestra que se cometieron errores al copiar. La mayoría de estas diferencias son de poca importancia y no cambian el significado del texto. Sin embargo, se han encontrado unas cuantas diferencias significativas. Parece que algunas de ellas son cambios que se introdujeron hace muchos años con el objetivo de alterar el mensaje original. Veamos dos ejemplos.


En algunas traducciones antiguas de la Biblia encontramos estas palabras en 1 Juan 5:7: “En el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno”. No obstante, manuscritos fiables confirman que esas palabras no aparecían en el texto original. Se añadieron después. Por eso, las traducciones modernas más confiables no las contienen. El nombre propio de Dios aparece miles de veces en los manuscritos antiguos de la Biblia, pero muchas traducciones bíblicas lo han sustituido por títulos como “Señor” o “Dios”.
SALUDOS
es muy deshonesto sacar la paja en el ojo ajeno y no sacar la viga de tu propio ojo.

Si bien es cierto que otras biblias contienen errores, también te puedo hacer una lista de los horrores de traducción de la versión: Traducción del Nuevo Mundo

Si deseas que te lo demuestre estoy a la orden, pero tal vez no desees que te lo demuestre porque estoy seguro que no tienes conocimiento sobre traducciones del griego y del hebreo, pues solo haces copy-paste de las Atalayas sin que sepas más nada al respecto.

Saludos
 
Última edición:
Con los avances y acceso a informacion que tenemos hoy en dia podemos cotejar diferentes versiones en segundos.
En este tiempo el que quiere ester en error. usar traducciones amañadas, etc. Es porque asi lo desea.

En mi lista de traducciones mas tendenciosas y corrientes la Traduccion Nuevo Mundo tiene el primer lugar.

Te doy un 10 por este tema.
 
  • Like
Reacciones: Ricardo
es muy deshonesto sacar la paja en el ojo ajeno y no sacar la viga de tu propio ojo.

Si bien es cierto que otras biblias contienen errores, también te puedo hacer una lista de los horrores de traducción de la versión: Traducción del Nuevo Mundo

Si deseas que te lo demuestre estoy a la orden, pero tal vez no desees que te lo demuestre porque estoy seguro que no tienes conocimiento sobre traducciones del griego y del hebreo, pues solo haces copy-paste de las Atalayas sin que sepas más nada al respecto.

Saludos

UNA OBRA DE CONSULTA FIABLE DICE LO SIGUIENTE (COPIA)

Opiniones de expertos sobre la Traducción del Nuevo Mundo

  • En una carta del 8 de diciembre de 1950, el conocido traductor y erudito bíblico Edgar J. Goodspeed escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, así como su alcance mundial, y me agrada mucho su traducción ágil, clara y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimientos profundos y sólidos, y puedo dar fe de ello”.
    Edgar J. Goodspeed, traductor y erudito bíblico
    Edgar J. Goodspeed
  • El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible, volumen I, página 99).
  • Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).
  • Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).
  • En su reseña de la Traducción del Nuevo Mundo, Robert M. McCoy dijo que aunque le parecía que esta obra tenía sus peculiaridades, también tenía sus virtudes. Concluyó su reseña con estas palabras: “La traducción del Nuevo Testamento [de los testigos de Jehová] es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica” (Andover Newton Quarterly, enero 1963, página 31).
  • Si bien es cierto que el profesor Samuel MacLean Gilmour no estaba de acuerdo con la manera en que se habían vertido algunos pasajes de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoció que sus traductores “tenían extraordinarios conocimientos de griego” (Andover Newton Quarterly, septiembre 1966, página 26).
  • Refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es coherente y exacta” (The Classical Journal, abril-mayo 1974, página 376).
  • En 1989, Benjamin Kedar-Kopfstein, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente: “En mi investigación lingüística de la Biblia Hebrea y sus traducciones, frecuentemente acudo a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.
  • Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation, páginas 163 y 165).
  • El biblista y profesor de Teología Xabier Pikaza escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo en español: “Muchos eruditos católicos y protestantes han acusado a esta Biblia de fallos y de interpretaciones tendenciosas. Pero, en conjunto, ofrece una visión fiable de la Palabra de Dios, que puede llevar a los hombres al Mundo nuevo, es decir, al Reino mesiánico” (Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo, página 778).
  • SALUDOS
 
  • Like
Reacciones: Pancho Frijoles
-Sabemos que los únicos textos inerrables son los originales, que no poseemos. Siendo humanos los copistas, traductores, revisores e impresores, es natural que ocasionalmente se produjeran errores, pero no sería justo que a simples equivocaciones se las calificara como intencionales. Hay pocos casos, bien conocidos, en que sí se modificó el texto para avenirlo a la propia ideología, como ocurrió con la versión adventista de la Reina-Valera y la TNM de la WatchTower. También en algunas católicas y protestantes. El conocimiento actual de tales alteraciones hace inocuas esas modificaciones.

Ricardo, pienso en general que lo más importante es su contesto en general, y pensar ¿Qué nos quiere trasmitir Jehová en general a todos sea a los que tienen esperanza celestial, o terrenal? esa es la cuestión en general, analizar las diferentes traducciones de las Biblias y sacar lo positivo de ellas y sus contestos, pensemos: ¿Cual era el propósito principal de Dios para toda la humanidad esa profecía? ¿se cumplirá en su totalidad? sabemos que sí aunque Satanás intente impedirlo, todos sabemos que al final de los mil años del Reinado de Cristo en el Nuevo mundo, Satanás y todos los desobedientes serán destruidos para siempre.

Todo va en armonía a la profecia principal de Génesis 3:15 "Enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu linaje y su linaje: él te pisará la cabeza mientras acechas tú su calcañar". Biblia de Jerusalen.

Ami entender no se si estaras de acuerdo, esa profecía abarca mucho tiempo a nivel humano, desde que se dió hasta el fin de los mil años profeticos cuando se le pisa la cabeza simbólica a Satanás (Su destrucción para siempre. etc. SALUDOS
 
...
A mi entender no se si estarás de acuerdo, esa profecía abarca mucho tiempo a nivel humano, desde que se dio hasta el fin de los mil años proféticos cuando se le pisa la cabeza simbólica a Satanás (Su destrucción para siempre. etc.
-Así será, con la salvedad que los destruidos no son extinguidos sino eternamente condenados al tormento.
 
Se han encontrado miles de manuscritos antiguos de la Biblia, algunos contienen ciertas diferencias, y eso demuestra que se cometieron errores al copiar. La mayoría de estas diferencias son de poca importancia y no cambian el significado del texto. Sin embargo, se han encontrado unas cuantas diferencias significativas. Parece que algunas de ellas son cambios que se introdujeron hace muchos años con el objetivo de alterar el mensaje original. Veamos dos ejemplos.


En algunas traducciones antiguas de la Biblia encontramos estas palabras en 1 Juan 5:7: “En el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno”. No obstante, manuscritos fiables confirman que esas palabras no aparecían en el texto original. Se añadieron después. Por eso, las traducciones modernas más confiables no las contienen. El nombre propio de Dios aparece miles de veces en los manuscritos antiguos de la Biblia, pero muchas traducciones bíblicas lo han sustituido por títulos como “Señor” o “Dios”.
SALUDOS

Todo los que escribió está bajo sospecha porque quién decide que texto es más viejo y hay certeza de que la Biblia que conocemos hoy esta bien controlada por Dios y por el Espíritu Santo y que reflejadas en la RV de 1960 y la Biblia de las Américas y son las más fiables y no hay error en 1 Juan 5:7 porque en la práctica espiritual es así y lo desconocen los que están fuera de la comunión con Dios y es objeto de rechazo, porque terminan rechazando a Dios y todavía hay muchos que rechazan al Espíritu Santo y es él que nos enseña la unidad de Dios y que Dios es Espíritu.​

Dios hizo la Biblia con un propósito y uso palabras muy definidas y cuando estas nuevas Biblias que buscan el supuesto mejor entendimiento de ella cambiado palabras, buscando sinónimos y haciendo oraciones nuevas, están cambiado el espíritu de ella por eso cuando mas vieja mejor y la revisión de Valera, la del Cántaro es la mejor Biblia para estudio y que se ven reflejadas en la Biblia RV de 1909 y la de 1960 y la hipocresía también llego a las Sociedades Bíblicas y bajo influencias denominacionales y falso entendimiento y la que realizo la de 1960, en su nueva versión de 2020 cambiaron el nombre de Dios personal que es Jehová de los ejércitos por Señor y es un gravísimo error y no se tuvieron en cuenta lo que escribieron Reina y luego Valera sobre el tema en sus prólogos, que quizás sea uno de sus mayores hallazgos sobre el nombre de Dios y hablamos del siglo 16 , fuera de influencias calvinistas y papales .​

 
Última edición:
UNA OBRA DE CONSULTA FIABLE DICE LO SIGUIENTE (COPIA)

Opiniones de expertos sobre la Traducción del Nuevo Mundo

  • En una carta del 8 de diciembre de 1950, el conocido traductor y erudito bíblico Edgar J. Goodspeed escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, así como su alcance mundial, y me agrada mucho su traducción ágil, clara y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimientos profundos y sólidos, y puedo dar fe de ello”.
    Edgar J. Goodspeed, traductor y erudito bíblico
    Edgar J. Goodspeed
  • El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible, volumen I, página 99).
  • Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).
  • Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).
  • En su reseña de la Traducción del Nuevo Mundo, Robert M. McCoy dijo que aunque le parecía que esta obra tenía sus peculiaridades, también tenía sus virtudes. Concluyó su reseña con estas palabras: “La traducción del Nuevo Testamento [de los testigos de Jehová] es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica” (Andover Newton Quarterly, enero 1963, página 31).
  • Si bien es cierto que el profesor Samuel MacLean Gilmour no estaba de acuerdo con la manera en que se habían vertido algunos pasajes de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoció que sus traductores “tenían extraordinarios conocimientos de griego” (Andover Newton Quarterly, septiembre 1966, página 26).
  • Refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es coherente y exacta” (The Classical Journal, abril-mayo 1974, página 376).
  • En 1989, Benjamin Kedar-Kopfstein, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente: “En mi investigación lingüística de la Biblia Hebrea y sus traducciones, frecuentemente acudo a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.
  • Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation, páginas 163 y 165).
  • El biblista y profesor de Teología Xabier Pikaza escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo en español: “Muchos eruditos católicos y protestantes han acusado a esta Biblia de fallos y de interpretaciones tendenciosas. Pero, en conjunto, ofrece una visión fiable de la Palabra de Dios, que puede llevar a los hombres al Mundo nuevo, es decir, al Reino mesiánico” (Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo, página 778).
  • SALUDOS
Copy-paste de alguna publicación que manipula la verdad.
 
Tanto que defienden los Tj la cuestionada TNM y en este foro ellos mismos han utilizado la RV y otras versiones para defender sus argumentos.
 
Se han encontrado miles de manuscritos antiguos de la Biblia, algunos contienen ciertas diferencias, y eso demuestra que se cometieron errores al copiar. La mayoría de estas diferencias son de poca importancia y no cambian el significado del texto. Sin embargo, se han encontrado unas cuantas diferencias significativas. Parece que algunas de ellas son cambios que se introdujeron hace muchos años con el objetivo de alterar el mensaje original. Veamos dos ejemplos.


En algunas traducciones antiguas de la Biblia encontramos estas palabras en 1 Juan 5:7: “En el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno”. No obstante, manuscritos fiables confirman que esas palabras no aparecían en el texto original. Se añadieron después. Por eso, las traducciones modernas más confiables no las contienen. El nombre propio de Dios aparece miles de veces en los manuscritos antiguos de la Biblia, pero muchas traducciones bíblicas lo han sustituido por títulos como “Señor” o “Dios”.
SALUDOS

1 Juan 5:7 se manipuló para imponer a la trinidad y la cristiandad, no el cristianismo, lo sigue utilizando para seguir con la doctrina de los hombres, no la doctrina de Dios.
 
Se han encontrado miles de manuscritos antiguos de la Biblia, algunos contienen ciertas diferencias, y eso demuestra que se cometieron errores al copiar. La mayoría de estas diferencias son de poca importancia y no cambian el significado del texto. Sin embargo, se han encontrado unas cuantas diferencias significativas. Parece que algunas de ellas son cambios que se introdujeron hace muchos años con el objetivo de alterar el mensaje original. Veamos dos ejemplos.


En algunas traducciones antiguas de la Biblia encontramos estas palabras en 1 Juan 5:7: “En el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno”. No obstante, manuscritos fiables confirman que esas palabras no aparecían en el texto original. Se añadieron después. Por eso, las traducciones modernas más confiables no las contienen. El nombre propio de Dios aparece miles de veces en los manuscritos antiguos de la Biblia, pero muchas traducciones bíblicas lo han sustituido por títulos como “Señor” o “Dios”.
SALUDOS
Pregunta CristianoBernabeu8

"¿Se ha cambiado o manipulado la Biblia?"​


SI.

----

Ambas cosas han ocurrido. Se ha cambiado y se ha manipulado.

Veamos ha cambiado en sentido general de la TRADUCCIÓN. Estos textos en la antigüedad estuvieron escritos en lenguajes como el hebreo y luego el griego. Ambos en sus versiones antiguas, los textos hebreos sufrieron muchas perdidas y se sospecha, no hay originales. Los textos de la escritura en hebreo parece son más recientes que la traducción SEPTUAGINTA.

A lo largo de los últimos milenios, obviamente este tema de la traducción ha traído realmente varias versiones del texto, lo cual hace imposible que alguien use una frase al pie de la letra e intente sacar significados de cada palabra, ya que esa técnica SOLO se admitiría en la versión hebrea.

Entonces voluntaria o involuntariamente las traducciones han “traicionado” un poco la LITERALIDAD.

En cuanto a la manipulación, diría yo que es posible, nada más, el ejemplo de los Testigos de Jehová que hicieron un trabajo de traducción, pero a la vez también introdujeron cambios en los textos para sostener sus posturas de interpretación y punto de vista teológico.

Esto es posible que también ocurra con otras Iglesias, recordemos que los evangélicos cambiaron los nombres de Dios por la palabra LORD (las traducciones evangélicas de textos antiguos se hacen en idioma inglés y una vez en inglés se traducen de esa lengua a las demás) Ese tipo de decisiones también generan problemas doctrinales.
 

Todo los que escribió está bajo sospecha porque quién decide que texto es más viejo y hay certeza de que la Biblia que conocemos hoy esta bien controlada por Dios y por el Espíritu Santo y que reflejadas en la RV de 1960 y la Biblia de las Américas y son las más fiables y no hay error en 1 Juan 5:7 porque en la práctica espiritual es así y lo desconocen los que están fuera de la comunión con Dios y es objeto de rechazo, porque terminan rechazando a Dios y todavía hay muchos que rechazan al Espíritu Santo y es él que nos enseña la unidad de Dios y que Dios es Espíritu.​

Dios hizo la Biblia con un propósito y uso palabras muy definidas y cuando estas nuevas Biblias que buscan el supuesto mejor entendimiento de ella cambiado palabras, buscando sinónimos y haciendo oraciones nuevas, están cambiado el espíritu de ella por eso cuando mas vieja mejor y la revisión de Valera, la del Cántaro es la mejor Biblia para estudio y que se ven reflejadas en la Biblia RV de 1909 y la de 1960 y la hipocresía también llego a las Sociedades Bíblicas y bajo influencias denominacionales y falso entendimiento y la que realizo la de 1960, en su nueva versión de 2020 cambiaron el nombre de Dios personal que es Jehová de los ejércitos por Señor y es un gravísimo error y no se tuvieron en cuenta lo que escribieron Reina y luego Valera sobre el tema en sus prólogos, que quizás sea uno de sus mayores hallazgos sobre el nombre de Dios y hablamos del siglo 16 , fuera de influencias calvinistas y papales .​


Hay que estar muy obstinados para defender lo que se ha manipulado con la intención de confundir a las personas de buena voluntad. Descubierto el fraude hay que proceder a eliminarlo y los que se resisten, son cómplices de este gran escándalo de adulteración de la palabra de Dios.

Las Nuevas versiones de Reina Valera no te interesan porque estás comprometido con el fraude.
 
Hay pocos casos, bien conocidos, en que sí se modificó el texto para avenirlo a la propia ideología, como ocurrió con la versión adventista de la Reina-Valera y la TNM de la WatchTower.
Perdón por la pregunta pero tengo una Reina Valera 1960 usada y me consta que proviene de un Adventista. Esta fue publicada por Sociedades Bíblicas en los años 60 y a simple vista luce como las típicas negras con borde rojo que he visto a varios evangélicos mayores. Me gustaría saber como puedo diferenciar una RV Adventista de las comunes. Muchas gracias a quien sepa la respuesta.
 
Lo mejor de este tema es que su autor sólo copia y pega artículos de la atalaya, sin que pueda tener una respuesta que salga de su propio conocimiento para refutar lo que se alega en su contra.

Si se le argumenta que la Biblia de los Tj está amañada, te sacará un texto copiado de la Atalaya que no contiene ninguna respuesta.

Son como personas automatizadas con la respuesta, dónde el criterio y el pensamiento propio les está prohibido.
 
  • Like
Reacciones: OSO
Perdón por la pregunta pero tengo una Reina Valera 1960 usada y me consta que proviene de un Adventista. Esta fue publicada por Sociedades Bíblicas en los años 60 y a simple vista luce como las típicas negras con borde rojo que he visto a varios evangélicos mayores. Me gustaría saber como puedo diferenciar una RV Adventista de las comunes. Muchas gracias a quien sepa la respuesta.
-Con toda seguridad que esa Biblia que tienes Reina-Valera1960 aunque provenga de un adventista todavía no era la Reina-Valera1909 publicada por adventistas por el 1990. La prueba de verificación la puedes hacer leyendo Lucas 23:43, pues ellos le pusieron su propia puntuación haciéndole decir a Jesús: "Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso", haciendo recaer ese "hoy" no sobre la cercana ocasión del reencuentro sino al momento en que Jesús lo está diciendo. Esta revisión sectaria no es publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas.
 
  • Like
Reacciones: OSO y Maria-arg