No estimado Leall no estoy mal informado, yo soy muy serio para el estudio y la investigación de las santas escrituras, le sugiero que investigue bien.Una vez mas, estas errado hermano. Que conste, lo anterior lo digo con gentileza y sin el deseo de insultar o disminuir tu celo por la palabra de Dios. Lo digo desde el punto de vista de la evidencia historica y del caudal de investigacion teologico que es extenso en esta area. Lo que si es cierto que te han mal informado al respecto.
Puedes proveer los detalles de la publicacion a la que te refieres? Me interesaria ver de donde salio.
No se de donde sacaste ese texto que clama ser una traduccion del Arameo. Por esto, el arameo fue la lengua materna de nuestro Señor; El hebreo rara vez se usaba como idioma hablado por los judíos del primer siglo EC. Hay varios lugares donde los escritores de los Evangelios conservan citas de Jesús en el arameo original, incluido Su grito desde la cruz, Eloi, Eloi, lama sabactani? (Marcos 15:34). Estas palabras expresaron los sentimientos más profundos de Cristo en un momento de gran angustia y emoción personal. El hecho de que pronunció estas palabras del Salmo 22:1 en arameo, en lugar del original hebreo o de la traducción griega de la Septuaginta, muestra que el arameo era el idioma que conocía más íntimamente. Por lo tanto, el Nuevo Testamento conserva palabras en arameo porque el arameo era la lengua materna de los judíos palestinos en el primer siglo EC.
El griego del Nuevo Testamento fue influenciado por el arameo, por lo que contiene algunos modismos y formas de expresión en arameo, como la frase “respondió y dijo”. Aunque el grado de influencia del arameo en el griego del Nuevo Testamento ha sido tema de mucho debate, es justo decir que el estilo del griego del Nuevo Testamento está semitizado en un grado u otro. Pero no es cierto que partes del Nuevo Testamento se escribieron originalmente en arameo, como algunos han afirmado. Nunca se ha descubierto ningún manuscrito de ninguna parte del Nuevo Testamento que esté escrito en el dialecto arameo palestino judío conocido por Jesús y los apóstoles.
Saludos.
En mis manos tengo dos versiones bíblicas impresas que mencionan el uso del arameo en manuscritos cristianos que circulaban durante el primer siglo d. C. Lo que diré a continuación es lo que afirman dichas versiones, no es una opinión mía personal:
La primera es la versión Peshitta arameo-español, que en su introducción afirma (resumidamente) que los mss arameos fueron olvidados en el siglo III d. C ante la supremacía que le dieron a los mss. griegos, de manera que los mss. arameos permanecieron intactos y fueron resguardados en el monasterio de Santa Catalina del Monte Sinaí en Egipto durante cientos de años. La mayoría de eruditos coinciden en que fue una compilación hecha en el siglo II d. C. por Rabula, obispo de Edesa, basándose en textos arameos que circulaban en esa época al oriente de Palestina.
Un grupo de teólogos expertos en lenguas semíticas obtuvieron los permisos necesarios y tradujeron directamente los mss. arameos al español, siendo su traducción más fiable al no pasar por diversos idiomas para llegar al español. La Peshitta, afirman sus traductores, data del año 150 d. C. siendo el periodo de transición del arameo antiguo y medio, y es cuando surge el arameo en escritura Estrangela.
La segunda versión es la biblia de Jerusalén (católica), la cuál afirma en la sección de las Sinopsis cronológicas, que en el año 50 d. C. aprox. se realizó la consignación por escrito del evangelio oral de Mateo en arameo y la colección complementaria.
Así que, estimado Leall, le reitero nuevamente a que investigue la información que le estoy dando para que se de cuenta que no es desinformación de mi parte.
Aquí le dejo esta foto por si acaso cree que miento al decir que tengo las versiones impresas que mencione anteriormente: