Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

8 Noviembre 2008
3.634
4
תהילים פרק קי
TEHILIM PEREQ 110
Salmo capítulo 110

א לְדָוִד, מִזְמוֹר
נְאֻם ה', לַאדֹנִ-י--שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ

1. LEDAVÍD, MIZMOR
NEUM ADON-ÁI, LAADONÍ--SHEV LIMINÍ; AD-ASHÍT OIVÉJA, HADÓM LERAGLÉJA

1. Para David, un Salmo:
Dijo el Eterno para mi mi señor, siéntate a mi diestra; hasta que ponga a tus enemigos por el estrado para tus pies.

ב מַטֵּה-עֻזְּךָ--יִשְׁלַח ה', מִצִּיּוֹן; רְדֵה, בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ
2. MATÉ-UZJÁ--ISHLÁJ ADON-ÁI, MITZIÓN; REDÉ, BEQÉREV OIVÉJA
2. La vara de tu diestra enviará el Eterno desde Tzión; ¡domina dentro de tus enemigos!

ג עַמְּךָ נְדָבֹת, בְּיוֹם חֵילֶךָ
בְּהַדְרֵי-קֹדֶשׁ, מֵרֶחֶם מִשְׁחָר; לְךָ, טַל יַלְדֻתֶיךָ

3. AMJÁ NEDAVÓT, BEIÓN JELÉJA
BEHÁDRE-QÓDESH, MERÉJEM MISHJÁR; LEJÁ, TAL IALDUTÉTJA
3. Tu pueblo se ofrecerá voluntario, en el día de tu campaña,
pues con majestuosa santidad, desde el vientre del amanecer tuyo es, el rocío de tu niñez.

ד נִשְׁבַּע ה', וְלֹא יִנָּחֵם-- אַתָּה-כֹהֵן לְעוֹלָם
עַל-דִּבְרָתִי, מַלְכִּי-צֶדֶק

4. NISHBÁ ADON-ÁI, VELÓ INAJÉM-- ATÁ-JOHEN LEOLÁM
AL-DIVRATÍ, MALKI-TZÉDEQ
4. Ha jurado el Eterno, y no se retractará, "tu ejercerás para siempre
te lo aseguro mi rey justo"

ה אֲדֹנָי עַל-יְמִינְךָ; מָחַץ בְּיוֹם-אַפּוֹ מְלָכִים
5. ADONÁI AL-IEMINJÁ, MAJÁTZ BEIÓM-APÓ MELAJÍM
5. El Eterno está a tu diestra; hirió en el día de su ira a reyes.

ו יָדִין בַּגּוֹיִם, מָלֵא גְוִיּוֹת; מָחַץ רֹאשׁ, עַל-אֶרֶץ רַבָּה
6. IADÍN BEGOÍM, MALÉ GUEVIÓT; MÁJATZ ROSH, AL-ÉRETZ RABÁ
6. juzgará entre las naciones, llenando de cuerpos; hiriendo al líder de la tierra grande

ז מִנַּחַל, בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה; עַל-כֵּן, יָרִים רֹאשׁ
7. MINÁJAL, BADÉREJ ISHTÉ; AL-KEN, IARÍM ROSH
7. Del arroyo, en el camino habrá de beber; por ello, podrá levantar la cabeza.
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

...la profecia del décimo Jubileo :Judá ben Samuel de Regensburg,
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación


א לְדָוִד, מִזְמוֹר
נְאֻם ה', לַאדֹנִ-י--שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ

1. LEDAVÍD, MIZMOR
NEUM ADON-ÁI, LAADONÍ--SHEV LIMINÍ; AD-ASHÍT OIVÉJA, HADÓM LERAGLÉJA

1. Para David, un Salmo:
Dijo el Eterno para mi mi señor, siéntate a mi diestra; hasta que ponga a tus enemigos por el estrado para tus pies.


estimado Rav,

Según su fe, quién es éste Señor que se sienta a la diestra del Eterno?

Paz a ti!

 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

B''H
El salmo lo resuelve por sí mismo más allá de una cuestión tan efímera como «una cuestión de fe».
El salmo fue escrito para el rey David, lo dice el verso primero al momento de decir: “Para David”.

No, no son dos señores.
Es El Eterno (Adon-i) y la mención en referencia al rey David como patrón/amo; en hebreo “adón”, “adoni | mi amo (señor, patrón)”.
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación


El salmo fue escrito para el rey David, lo dice el verso primero al momento de decir: “Para David”.
bueno mi biblia dice "de David" como inspirado por David....de seguro usted tendrá una explicación, si es "para" o "de" en el hebreo!
No, no son dos señores.
Es El Eterno (Adon-i) y la mención en referencia al rey David como patrón/amo; en hebreo “adón”, “adoni | mi amo (señor, patrón)”.
si asumo que se hace mención es al rey David, entonces tengo varias preguntas:

-El verso 1 dice que este "Señor" se sentará a la diestra del Eterno....es David un ser divino como para sentarse a la diestra del Eterno?
-EL verso 4 dice "tu ejercerás para siempre"....este verso indica que este "Señor" reinará para siempre, que yo sepa el rey David murió, entonces como dices que se refiere al rey David?

 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

bueno mi biblia dice "de David" como inspirado por David....de seguro usted tendrá una explicación, si es "para" o "de" en el hebreo!
si asumo que se hace mención es al rey David, entonces tengo varias preguntas:

-El verso 1 dice que este "Señor" se sentará a la diestra del Eterno....es David un ser divino como para sentarse a la diestra del Eterno?
-EL verso 4 dice "tu ejercerás para siempre"....este verso indica que este "Señor" reinará para siempre, que yo sepa el rey David murió, entonces como dices que se refiere al rey David?

[/COLOR][/SIZE][/FONT]


Saludos, Danny

Además de tus observaciones, fijate que en mi Escritura yo tengo así:


לדוד מזמור נאם יהוה ׀ לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃


En otras palabras, lo que se traduce como "el Eterno", en realidad está escrito con el "tetragramatón".
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

Rav Sefaradi, y donde quedó Malqui-tzedec en el texto que publicó en el primer post?

OLVIDELO, YA LO VI....ESTOY EDITANDO ESTE MENSAJE POR FAVOR NO LO TOMES EN CUENTA
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

Otro comentario Rav,

En el 99.9% de los salmos inspirados por David fueron escritos en primera persona refiriéndose a él mismo, porque el Salmo 110 tendría que escribirse en tercera persona para ser dirigido al rey David? ya que usted afirma que se refiere al rey David

Si tomamos en cuenta que muchos o la mayoría de los salmos eran cantados por los levitas, estaríamos afirmando que todos los salmos también deberían estar en segunda y terceras personas ya que quienes lo cantan no son los protagonistas del salmo....pero no es así, el 99.9% de los salmos están en primera persona!

Entonces porqué el salmo 110 verso 1 tendría que hacer mención al rey David?
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

Rav deberías escribir lo que usted interpreta en cada versículo, porque me surgen más inquietudes:

EL verso 2 dice: "La vara de tu diestra enviará el Eterno desde Tzión"

Note que dice primero "la vara de tu diestra"....de la diestra de quién? porque no es la diestra del Eterno...pero esta vara será enviada por el Eterno "desde Tzión"

como pues, puede ser David el "Señor" del verso 1?
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

Rav deberías escribir lo que usted interpreta en cada versículo, porque me surgen más inquietudes:

EL verso 2 dice: "La vara de tu diestra enviará el Eterno desde Tzión"

Note que dice primero "la vara de tu diestra"....de la diestra de quién? porque no es la diestra del Eterno...pero esta vara será enviada por el Eterno "desde Tzión"

como pues, puede ser David el "Señor" del verso 1?
Sal. 20 : 41 “... ¿Cómo sucede que dicen que el Cristo es hijo de David? 42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: ‘El Señor dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra 43 hasta que coloque a tus enemigos como banquillo para tus pies”’. 44 David, pues, lo llama ‘Señor’; entonces, ¿cómo es él su hijo?”.
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

Sal. 20 : 41 “... ¿Cómo sucede que dicen que el Cristo es hijo de David? 42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: ‘El Señor dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra 43 hasta que coloque a tus enemigos como banquillo para tus pies”’. 44 David, pues, lo llama ‘Señor’; entonces, ¿cómo es él su hijo?”.
PERDÓN POR EL ERROR, Quise decir LUCAS 20: 41- 44. PERDÓN.
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

Sal. 20 : 41 “... ¿Cómo sucede que dicen que el Cristo es hijo de David? 42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: ‘El Señor dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra 43 hasta que coloque a tus enemigos como banquillo para tus pies”’. 44 David, pues, lo llama ‘Señor’; entonces, ¿cómo es él su hijo?”.


El Señor dice a mi Señor” es una expresión que necesita mejorar, y más si viene "de" David (y no "para" David).

La expresión quiere decir: “el Padre dice al Hijo”, ó “Elohim dice a YAHshua el Mesías”:

יהוה dice a mi Adón


Eso corresponde a lo que dijo Pablo:

1 Corintios 8:6

Para nosotros, sin embargo, hay un solo Elohim: el Padre, de quien proceden todas las cosas, y nosotros somos para Él; y un solo Adón: YAHshua el Mesías, por medio de quien son todas las cosas, y nosotros por medio de Él.
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

Saludos, Danny

Además de tus observaciones, fijate que en mi Escritura yo tengo así:


לדוד מזמור נאם יהוה ׀ לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃


En otras palabras, lo que se traduce como "el Eterno", en realidad está escrito con el "tetragramatón".
Saludos EL ÚLTIMO, esto parecería ser una 'pequeña' muestra de que Él Tetragrama, se uso tanto en el texto hebreo como en la Septuaginta griega.

Así, tanto Jesús como sus discípulos, cuando leían ya sea el texto hebreo como el griego, hallarían El Sagrado Nombre.

Además, si debido a la superstición, los judíos no lo pronunciaban, ellos jamás lo quitaron, fueron los "cristianos" apostatas, quienes llevaron la superstición un paso más allá, quitandolo.
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

El Señor dice a mi Señor” es una expresión que necesita mejorar, y más si viene "de" David (y no "para" David).

La expresión quiere decir: “el Padre dice al Hijo”, ó “Elohim dice a YAHshua el Mesías”:

יהוה dice a mi Adón


Eso corresponde a lo que dijo Pablo:

1 Corintios 8:6

Para nosotros, sin embargo, hay un solo Elohim: el Padre, de quien proceden todas las cosas, y nosotros somos para Él; y un solo Adón: YAHshua el Mesías, por medio de quien son todas las cosas, y nosotros por medio de Él.
Coincido plenamente contigo.
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

Sal. 20 : 41 “... ¿Cómo sucede que dicen que el Cristo es hijo de David? 42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: ‘El Señor dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra 43 hasta que coloque a tus enemigos como banquillo para tus pies”’. 44 David, pues, lo llama ‘Señor’; entonces, ¿cómo es él su hijo?”.

-----------------------------------------------


SEGÚN Lucas 20:42-43... ESTÁ CLARO que JESÚS CONTRADICE y NIEGA CATEGORICAMENTE la AFIRMACIÓN y TRADUCCIÓN de Rav Sefaradi... y ENSEÑA CLARAMENTE que SALMOS 110:1 SE REFIERE a DIOS... y al CRISTO como SEÑOR... lo que los CRISTIANOS CONOCEMOS como el PADRE y el HIJO.

Lucas 20:42-43

Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos:

Dijo el Señor a mi Señor:
Siéntate a mi diestra,
Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

JESUCRISTO ENSEÑA que ADON (SEÑOR)... SE REFIERE al CRISTO... y NO a DAVID... como SOSTIENE Rav Sefaradi.

¡CUÍDENSE y NO SE DEJEN ENGAÑAR! (Colosenses 2:8)

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

-----------------------------------------------


SEGÚN Lucas 20:42-43... ESTÁ CLARO que JESÚS CONTRADICE y NIEGA CATEGORICAMENTE la AFIRMACIÓN y TRADUCCIÓN de Rav Sefaradi... y ENSEÑA CLARAMENTE que SALMOS 110:1 SE REFIERE a DIOS... y al CRISTO como SEÑOR... lo que los CRISTIANOS CONOCEMOS como el PADRE y el HIJO.

Lucas 20:42-43

Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos:

Dijo el Señor a mi Señor:
Siéntate a mi diestra,
Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

JESUCRISTO ENSEÑA que ADON (SEÑOR)... SE REFIERE al CRISTO... y NO a DAVID... como SOSTIENE Rav Sefaradi.

¡CUÍDENSE y NO SE DEJEN ENGAÑAR! (Colosenses 2:8)

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
Así es, coincido totalmente contigo.
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

Así es, coincido totalmente contigo.

-----------------------------------------------

Y la TRADUCCIÓN que HACE de SALMOS 110:4... ES ENREVESADA a MAS NO PODER... y TODO para NEGAR a CRISTO como el MESÍAS PROMETIDO al PUEBLO de DIOS... y así SE CUMPLE la PALABRA PROFÉTICA...

Salmos 118:22

La piedra que desecharon los edificadores
Ha venido a ser cabeza del ángulo.

Me GUSTARÍA que TRADUJESE Isaías 28:16... a ver como lo HACE...

Isaías 28:16

לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣·י יְהוִ֔ה הִנְ·נִ֛י יִסַּ֥ד בְּ·צִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽ·מַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃

Y me gustaría que lo TRADUJESE porque me parece que los diferentes TRADUCTORES NO le DAN el MISMO SENTIDO... aunque yo tengo mi propia opinión sobre su traducción.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: Salmo 110 | Hebreo | Fonética | Traducción / Interpretación

Saludos, Danny

Además de tus observaciones, fijate que en mi Escritura yo tengo así:


לדוד מזמור נאם יהוה ׀ לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃


En otras palabras, lo que se traduce como "el Eterno", en realidad está escrito con el "tetragramatón".

-----------------------------------------------

NO RESPONDES a lo que TE PIDE e IGNORAS los ARGUMENTOS de DannyR... DESVIANDO la CONVERSACIÓN a OTRA COSA... ¿Por qué lo HACES?

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad