Ja!
Solo eso faltaba y, por cierto:
“1Co 16:22: "El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene”
Sigue tan vigente como hace dos mil años y por la eternidad
Y eso también es verdad y harías bien en conocerla para ser libre
PerooOOo
Si niegas que Dios es la verdad es porque no te ha amanecido
Y he aquí que, Jesucristo es la Verdad y nadie distinto a Dios es la Verdad
Por tanto, Jesucristo siendo la Verdad, es Dios.
Hermano, nadie aquí niega que Jesús sea la Verdad.
-Lo que afirmo —como enseña la misma Escritura— es que
esa Verdad procede del Padre (Jn 7:16; Jn 8:42), y que el Hijo la revela perfectamente al mundo (Jn 1:18).
-Cuando Pablo pronuncia “sea anatema”, lo hace respecto a quien
no ama al Señor, no contra quien procura
entenderle fielmente conforme a la Palabra.
-Amar al Señor también implica
no hablar livianamente de su Palabra, sino escudriñarla con humildad (Jn 5:39).
-Así que prefiero mantener el diálogo en la Escritura, sin condenar a quien busca la verdad en ella.
Paz.
Insistes en LA MENTIRA y te ofende que te llamen MENTIROSO...
Reina Valera 1909
2. En estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo:
(Hebreos, 1)
Él dijo y fue hecho, habló y existió, pronunció Su Palabra y creó enunció su oráculo y fue la existencia, sentenció y llegó a ser, parló y se formó, expresó y se hizo. ¿De quién hablamos? ¡De Jesús! ¡El Creador! ¡Emmanuel! ¡Dios con nosotros! ¡El mismo de ayer hoy y siempre!
Ése a quien NIEGAS y de quien reniegas, pero ni te pienses que será por mucho tiempo, pues a todos nos llegará el día del Juicio que no tarda...
22. ¿Quién es mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Este tal es anticristo, que niega al Padre y al Hijo.
(1 Juan, 2)
23. Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre.
(1 Juan, 2)
Amigo, no he mentido en nada:
La Reina-Valera 1909 efectivamente traduce Hebreos 1:2 como “por el cual asimismo hizo el universo”.
Mi comentario fue
gramatical, no doctrinal: el texto griego usa
δι’ αὐτοῦ en genitivo, lo cual en todas las gramáticas estándar (BDF, Wallace, Smyth) expresa
medio o instrumento, y
por eso puede traducirse “por el cual” o “por medio de él”.
Que Dios haya creado “por medio del Hijo” no niega su gloria, sino que
armoniza con todo el testimonio bíblico (1 Cor 8:6).
Si el desacuerdo es teológico, lo entiendo; pero
no hay ninguna falsedad textual en lo que cité.
El 90% de mis clientes son griegos y con la mitad de ellos tengo una magnífica relación de negocios. Quisiera saber si estás de acuerdo en que te proporcione por mensajería privada del Foro mi cuenta de Messenger de Facebook y tu me proporciones la tuya para cuando venga alguno de mis clientes hacerte una llamada y corroborar si ciegamente puedes sostener una conversación en griego con ellos. Déjame saber, yo estoy dispuesto a facilitarte incluso mi número telefónico.
Amigo, no tengo interés en demostraciones personales ni en competir con nadie.
Aquí debatimos sobre
el texto y su significado,
no sobre quién domina mejor un idioma.
El griego koiné está disponible para todos, y su análisis gramatical no depende de una llamada ni de contactos personales, sino del estudio serio de las fuentes.
Si deseas seguir conversando
sobre la Escritura misma, con gusto continúo; si no, prefiero dejarlo aquí, en paz.
Bendiciones.