resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

este tema tambien esta bueno suben??
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

subiendo subiendo y no bajando
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Con lo que has expuesto, queda confirmado que los testigos de jiová son henoteístas miguelianos.

No es que tenga una fijación obsesiva contra ellos; solitos se cuecen las habas verdes y solitos se las tragan con todo y cáscara.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Con lo que has expuesto, queda confirmado que los testigos de jiová son henoteístas miguelianos.
No es que tenga una fijación obsesiva contra ellos; solitos se cuecen las habas verdes y solitos se las tragan con todo y cáscara.

Tienes una fijacion, eso es evidente. Que sea obsesiva o no, no se puede juzgar por lo que escribas en un foro. Igual y cuando no escribes aqui te olvidas completamente de ellos.

¿Que entiendes por henoteistas miguelianos? Que los tj creen que Jesus fue el arcangel Miguel no es un descubirimento de primera pagina, ellos lo admiten abiertamente. Tambien admieten abiertamente que son henoteistas, ya que reconocen dos dioses diferentes, una padre y otro hijo, uno supremo y otro dependiente.

La cuestion entonces es: ¿estan bien fundamentados los argumentos biblicos de sus creencias o no?

O sea, la cuestion desde mi punto de vista no es si esos argumentos te convencen o me convencen, sino si estan bien fundamentados en las escrituras.

Estoy seguro de que si dejas el martillo un rato y usaas el crerebro por un rato puedes llegar a entender lo que es un argumento solido, por mas que sus conclusiones no te gusten o las rechaces debido a que tu tienes otros arguemntos tambien solidos que te llevan a otras conclusiones.

***

Los ataques a la biblia de los tj me hacen gracia porque son ataques doctrinales curiosos. Imaginemos (xsolo y nomas imaginemos) que la traduccion "Y el verbo era un dios" es correcta. ¿Se podria inferir entonces que elPadre y el Verbo son dos dioses diferentes? Leyendo el resto del NT, ¿se podria dar apoyo a esta manera de entender la relacion Padre-Hijo?

Ahora dejense de ataques doctrinales prejuiciados, dejen de tomar como guias a personas que no saben si son tan ciegos como ustedes, estudien personalmente griego hasta que esten en condiciones de saber si esta traduccion es posible o imposible, luego aporten sus argumentos. O abandonen la teologia foral y centrense en las buenas obras.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

...Y bueno, como que vamos desmenuzando con unos quedos suavecitos pa' que no duela tanto.

Tienes una fijacion, eso es evidente. Que sea obsesiva o no, no se puede juzgar por lo que escribas en un foro. Igual y cuando no escribes aqui te olvidas completamente de ellos.

¿Quién te dijo eso?

¿Que entiendes por henoteistas miguelianos? Que los tj creen que Jesus fue el arcangel Miguel no es un descubirimento de primera pagina, ellos lo admiten abiertamente. Tambien admieten abiertamente que son henoteistas, ya que reconocen dos dioses diferentes, una padre y otro hijo, uno supremo y otro dependiente.

Entonces NO SON MONOTEÍSTAS. Con eso se paran las nalgas y dicen que no tienen más "Dios" que jiová...

La cuestion entonces es: ¿estan bien fundamentados los argumentos biblicos de sus creencias o no?


O sea, la cuestion desde mi punto de vista no es si esos argumentos te convencen o me convencen, sino si estan bien fundamentados en las escrituras.

No se trata de convencimiento. Se trata de decir la verdad, y como que ellos no la dicen si eso les compromete...

Estoy seguro de que si dejas el martillo un rato y usaas el crerebro por un rato puedes llegar a entender lo que es un argumento solido, por mas que sus conclusiones no te gusten o las rechaces debido a que tu tienes otros arguemntos tambien solidos que te llevan a otras conclusiones.

no se trata de lo que me guste o no me guste de ellos. Se trata de decir la verdad, y ellos como que no la dicen cuando les conviene callar algo, según hacen en su estrategia de guerrilla teocrática...

Los ataques a la biblia de los tj me hacen gracia porque son ataques doctrinales curiosos. Imaginemos (xsolo y nomas imaginemos) que la traduccion "Y el verbo era un dios" es correcta. ¿Se podria inferir entonces que elPadre y el Verbo son dos dioses diferentes? Leyendo el resto del NT, ¿se podria dar apoyo a esta manera de entender la relacion Padre-Hijo?

Eso es lo que afirman, comprometiendo su monoteísmo...

Ahora dejense de ataques doctrinales prejuiciados, dejen de tomar como guias a personas que no saben si son tan ciegos como ustedes, estudien personalmente griego hasta que esten en condiciones de saber si esta traduccion es posible o imposible, luego aporten sus argumentos. O abandonen la teologia foral y centrense en las buenas obras.

Lo que pasa es que, a guisa de ejemplo, los testigos de jiová no entienden sobre los sinónimos. Bien sabes que una idea puede expresarse con palabras diferentes, pero se entienden igual, y lo mismo aplica en el español que en el griego y el chino mandarín y en el esperanto.

Deberías ser tú quien investigue; el esclavo mayor no sabe diemnsionar que el proskyneo es aplicable tanto para el Eterno como para el Cordero... porque ¿acaso no se le rinde homenaje a alguie que es adorado?

Por si no lo sabías, el que está sentado en el trono NUNCA dijo llamarse jiová. Los jiovistas lo ponen a la brava cuando EN ESCRITOS ORIGINALES GREIGOS NO APARECE ESE NOMBRE. Lo que sí debería aparecer en ellos, debería ser el tetragramatón, y no un nombre inventado por raimundo martini, un hijo de la cristiandad...

¿Pues qué no se supone que los jiovistas le hacen el fuchi a la cristiandad, pero usan un nombre que no es de ellos?

A'i te va otra... Tengo entendido que la actual estructura con que fueron ordenados los libros de nuestras actuales Biblias, es debido al canon bíblico del magisterio del vaticano. Curiosamente, los jiovistas usan su TNM con la misma estructura, aunque cambian mañosamente la división y los nombres de los libros que contiene.

Si ese libro manoseado lo llaman "biblia", ¿por qué usan un libro que fue ordenado por la cristiandad que tanto asco les da?

¿No te das cuenta de la doble moral de los guerrilleros miguelianos que vienen a joder con su reino de jiová en la tierra? Pero cómo se paran las nalgas diciendo que ellos son los únicos buenitos y que adoran correctamente a jiová, mientras que a los demás nos excluyen de algo que ni siquiera es de ellos Y NUNCA LO SERÁ mientras sostengan su propia justicia.

¿Ahora te das cuenta que sí sé pensar? Lo que ocurre es que yo soy más simple y directo; si hay algo que NO me gusta, no me ando con rodeos ni mando decir las cosas a naiden. Yo solo digo lo que veo.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Tomado de la Biblia de las Américas, en una de sus notas relacionadas con Juan 1:1:

Los TJ traducen Juan 1.1 "la Palabra era un dios". Se apoyan en Jn 10,34-36:
Jua 10:34 Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra Ley: Yo dije, dioses sois?
Jua 10:35 Si llamó dioses a aquellos a quienes llegó la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
Jua 10:36 ¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Blasfemas, porque dije: Soy Hijo de Dios?

La palabra griega Theos, dicen los TJ, puede significar tanto un dios como Dios, y cuando se trata de Dios, siempre aparece el artículo en griego: O Theos, el Dios. Pero en Juan 1.1 no hay ningún artículo, por lo tanto se trata de un dios. La realidad es muy diferente. Cuando se trata, no de un sujeto sino de un atributo, como es el caso aquí con: era Dios, el griego bíblico pone el artículo si Dios es considerado como una persona, pero no lo pone si Dios significa la naturaleza divina. Ciertamente aquel que es Dios (o las personas que son Dios) constituyen una sola cosa con la naturaleza divina, pero no es la misma cosa la persona que la naturaleza. Luego, no se usa el artículo si se dice lo que es Dios, y se usa si designa al que es Dios. Tenemos un ejemplo de ello en el libro de los Reyes. En 1R 8,60 Salomón declara: "Así todos los pueblos de la tierra sabrán que Yavé es Dios y que no hay otro fuera de él". Y Dios está sin artículo: sólo Yavé es Ser divino. En cambio en 1R 18,21 Elías dice al pueblo: "Si Yavé es Dios, síganlo, si es Baal, síganlo". Y Dios está con artículo porque la elección es entre dos personas. Lo mismo en Dt 32,39 y Jos 2,11 se ven dos ejemplos de Dios sin artículo, y cada vez es para decir que Yavé es un Ser todopoderoso y soberano. Si pasamos al Nuevo Testamento, encontramos un nuevo dato. Recordamos en el comentario de Jn 20,11 que desde los días de la Resurrección y de Pentecostés, la fe cristiana había adquirido la certeza de que Jesús era Hijo de Dios en el sentido más firme del término. Muy pronto habían comenzado a jugar con las palabras Dios y Señor para designar al Padre y al Hijo sin que este último fuera privado de su rango divino. Y es fácil ver cómo Pablo los nombra siempre juntos: para él Dios es el Padre, y, de acuerdo a lo que hemos dicho sobre el uso del artículo en griego, Pablo escribe siempre: el Dios, porque es la persona del Padre. En esas condiciones, si Juan quería decir que el Verbo era de naturaleza divina, es decir, que compartía la naturaleza divina de Dios-Padre, pero sin ser la misma persona que el Padre, no podía sino expresarse tal como lo hizo: el Verbo era Dios, sin artículo. E inmediatamente después dice: "Estaba desde el comienzo junto a Dios": y aquí aparece el Dios, con artículo, porque dice que el Verbo estaba cerca de la persona de Dios-Padre. Es verdad que desde los inicios de la Iglesia, tanto para los judíos como para los griegos la fé cristiana en Jesús Hijo de Dios, nacido de Dios, y que comparte el misterio divino del Padre, era un desafío a la razón filosófica y a las religiones que se habían enseñado, y lo mismo sigue siendo todavía para los Testigos de Jehová. Pues traducir: el Verbo (o la Palabra) era un dios, es absolutamente un absurdo, ya que si quisieran ser consecuentes con su argumento, debieran traducir igualmente en Juan 16:27 porque el Padre mismo os ama, pues vosotros me habéis amado y habéis creído que Yo salí de Dios
porque allí tampoco hay artículo.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Tomado de la Biblia de las Américas, en una de sus notas relacionadas con Juan 1:1:

Los TJ traducen Juan 1.1 "la Palabra era un dios". Se apoyan en Jn 10,34-36:


La palabra griega Theos, dicen los TJ, puede significar tanto un dios como Dios, y cuando se trata de Dios, siempre aparece el artículo en griego: O Theos, el Dios. Pero en Juan 1.1 no hay ningún artículo, por lo tanto se trata de un dios. La realidad es muy diferente. Cuando se trata, no de un sujeto sino de un atributo, como es el caso aquí con: era Dios, el griego bíblico pone el artículo si Dios es considerado como una persona, pero no lo pone si Dios significa la naturaleza divina. Ciertamente aquel que es Dios (o las personas que son Dios) constituyen una sola cosa con la naturaleza divina, pero no es la misma cosa la persona que la naturaleza. Luego, no se usa el artículo si se dice lo que es Dios, y se usa si designa al que es Dios. Tenemos un ejemplo de ello en el libro de los Reyes. En 1R 8,60 Salomón declara: "Así todos los pueblos de la tierra sabrán que Yavé es Dios y que no hay otro fuera de él". Y Dios está sin artículo: sólo Yavé es Ser divino. En cambio en 1R 18,21 Elías dice al pueblo: "Si Yavé es Dios, síganlo, si es Baal, síganlo". Y Dios está con artículo porque la elección es entre dos personas. Lo mismo en Dt 32,39 y Jos 2,11 se ven dos ejemplos de Dios sin artículo, y cada vez es para decir que Yavé es un Ser todopoderoso y soberano. Si pasamos al Nuevo Testamento, encontramos un nuevo dato. Recordamos en el comentario de Jn 20,11 que desde los días de la Resurrección y de Pentecostés, la fe cristiana había adquirido la certeza de que Jesús era Hijo de Dios en el sentido más firme del término. Muy pronto habían comenzado a jugar con las palabras Dios y Señor para designar al Padre y al Hijo sin que este último fuera privado de su rango divino. Y es fácil ver cómo Pablo los nombra siempre juntos: para él Dios es el Padre, y, de acuerdo a lo que hemos dicho sobre el uso del artículo en griego, Pablo escribe siempre: el Dios, porque es la persona del Padre. En esas condiciones, si Juan quería decir que el Verbo era de naturaleza divina, es decir, que compartía la naturaleza divina de Dios-Padre, pero sin ser la misma persona que el Padre, no podía sino expresarse tal como lo hizo: el Verbo era Dios, sin artículo. E inmediatamente después dice: "Estaba desde el comienzo junto a Dios": y aquí aparece el Dios, con artículo, porque dice que el Verbo estaba cerca de la persona de Dios-Padre. Es verdad que desde los inicios de la Iglesia, tanto para los judíos como para los griegos la fé cristiana en Jesús Hijo de Dios, nacido de Dios, y que comparte el misterio divino del Padre, era un desafío a la razón filosófica y a las religiones que se habían enseñado, y lo mismo sigue siendo todavía para los Testigos de Jehová. Pues traducir: el Verbo (o la Palabra) era un dios, es absolutamente un absurdo, ya que si quisieran ser consecuentes con su argumento, debieran traducir igualmente en Juan 16:27 porque el Padre mismo os ama, pues vosotros me habéis amado y habéis creído que Yo salí de Dios
porque allí tampoco hay artículo.

exelente exposicion ,,,paz en Cristo.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Declaracion publica de, Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová y sobrino del antes presidente Frederick W. Franz--(1983)

Los miembros del comité de la Traducción del Nuevo Mundo fueron :
Nathan H. Knorr
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

Albert Schroeder
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

Milton Henschel
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

George D. Gangas
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

Frederick W. Franz
1)Estudio griego biblico por dos años en la Universidad de Cincinnati
2)el hebreo lo estudió por si solo (autodidacto)



Datos historico:
en una Prueba de fiscalia en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, “Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo” (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico podría traducir).

]


Ciegos, guías de ciegos.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

...Estoy pensando cosas...

¿Acaso la colección de atalayas y awakes del esclavo mayor no serían un "complemento" a su dizque biblia?
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Saludos a todos;
Mi opinion es que NO Existe UNA sola traduccion que no contenga errores, o que sus traducctores no se hayan dejado influir por sus propias ideas y doctrimnas a la hora de hacer su labor.

El ataque a la traduccion NM es mal intencionada. NO existe una traduccion peor que la Varera, y no abundan las criticas a ella, ni a otras mucho peores y tendenciosas que la NM.

La NM, igual que todas las demas, tiene errores, y puede ser tendenciosa en algunos casos, pero en castellano, aparte de la traduccion "Jerusalem" y "Nacar Colunga", no he encontrado una mejor.
En primer lugar, no pone las decenas de textos, que de manera tendenciosa y bastante dañina, fueron agregados en el cursar de los siglos.
En segundo lugar, es bastante literal, lo que permite una interpretacion coherente a los textos originales.

Todavia no me he encontrado NINGUNA traduccion, que el colosences 2:14, tradusca el termino "keirografo" como "escrito a mano" o "manuscrito". Esa es la unica traduccion fiel a ese termino. Que dicho sea de paso, lleva a los creyentes a hacer interpretaciones erradas.
Puedo citar decenas de estos ejmplos. Pero no creo que sirva de mucho.
Y para los que no me conozcan en este epigrafe, informo que NO soy TJ.

!Que YHWH les siga bendiciendo!

David
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Seguiremos cada uno con su opinión, parecer o "dizque" acerca de la traducción del Nuevo Mundo.
Sin embargo la gran mayoría como veo es llevada por los comentaristas de la cristiandad,no por lo que ellos mismos sepan del griego o del hebreo de los textos más antiguos conocidos.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Seguiremos cada uno con su opinión, parecer o "dizque" acerca de la traducción del Nuevo Mundo.
Sin embargo la gran mayoría como veo es llevada por los comentaristas de la cristiandad,no por lo que ellos mismos sepan del griego o del hebreo de los textos más antiguos conocidos.

Esos comentaristas de la cristiandad son muy versados en griego y hebreo.

¿Para que estudiar inglés si puedo conseguir un muy buen interprete?
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Esos comentaristas de la cristiandad son muy versados en griego y hebreo.

¿Para que estudiar inglés si puedo conseguir un muy buen interprete?


Si la traducción del Nuevo Mundo fue hecha por gente que no conocía de griego, ni hebreo y no eran eruditos mas bien autodidactas como lo plantea el tema, el producto va a crear lógicamente más confusión y adulteración que las otras traducciones como en realidad ha sucefido.

Esta traducción bíblica es una de las más burdas y erróneas y no por ser de los testigos de jehová sino por haberse realizado sin los escritos más antiguos y sin el conocimiento de lengua hebrea y griega, basados en la traducción inglesa.

Eso explica ciertas frases como el sistema de cosas, a Jesús se le tiene cariño,y la palabra era un dios,no adoraron: rindieron homenaje,no es castigo eterno sino cortamiento eterno, etc,etc

¿Qué han comentado los eruditos?
Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM en general:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 'La palabra era un dios'".
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".
Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."
Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Seguiremos cada uno con su opinión, parecer o "dizque" acerca de la traducción del Nuevo Mundo.
Sin embargo la gran mayoría como veo es llevada por los comentaristas de la cristiandad,no por lo que ellos mismos sepan del griego o del hebreo de los textos más antiguos conocidos.

Pues qué mentiroso eres, alfa-oro... Para empezar, la TNM en español fue traducida LIETRALMENTE de su contraparte en inglés, lo que puede prestarse a confusiones en cuanto a construcciones gramaticales y reglas lexicográficas. Si una traducción de un X libro a otro idioma suele no ser ciento por ciento precisa en el mensaje con que una obra fue escrita, imagínense si se da una segunda traducción sobre la primera traducción.

Anteriormente hice un breve análisis basado en porciones de la TNM donde se traduce proskyneo literal de las escrituras giregas cristianas, siendo que en unas partes está bien aplicada la traducción, no así en otras.

Luego tenemos una indebida adición que el cuerpo gobernante hizo en su libro donde se coloca "Jehová" ahí en donde las escrituras griegas originales NO aparece eso.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Esos comentaristas de la cristiandad son muy versados en griego y hebreo.

¿Para que estudiar inglés si puedo conseguir un muy buen interprete?
Ese no es el problema existente apreciado Mussorgsky,el problema existente desde hace ya siglos,es que tu o yo podemos saber mucho de esas lenguas pero luego a la hora de traducir la Biblia nos vemos afectados por nuestras creencias o por los comités de la inquisición trinitaria.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo



Yo lo que veo y observo es que los que criticáis a la Traducción del Nuevo Mundo,sólamente repetís lo que han hecho los traductores de la cristiandad al verse desvelado que hay palabras,frases modismos que se pueden traduccir de otra forma al leer el contexto,y no verse afectado por nuestras creencias.

En la Traducción del Nuevo Mundo se ha hecho un esfuerzo por captar la autoridad, el poder, el dinamismo y la franqueza de las Escrituras Hebreas y Griegas originales y comunicar estas características en español moderno.No se han hecho paráfrasis de las Escrituras. Más bien, se ha procurado que la traducción sea lo más literal posible en los pasajes donde el español moderno lo permite y donde la traducción literal no oscurece la idea por su pesadez.

Así se satisface el deseo de quienes se interesan en obtener una expresión casi palabra por palabra del texto original. Se reconoce que hasta algo aparentemente insignificante como el uso o la omisión de una coma o de un artículo, definido o indefinido, puede alterar a veces el sentido correcto del pasaje original.No se han permitido libertades con los textos solo por brevedad, ni sustituir con alguna expresión paralela moderna lo que traducido literalmente del original tiene de por sí sentido.
Se ha mantenido uniformidad en la traducción al asignar un significado a cada palabra principal y atenerse a ese significado siempre que el contexto lo ha permitido. A veces esto ha limitado la selección de palabras, pero ayuda a buscar referencias y a comparar textos relacionados.​
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo



Yo lo que veo y observo es que los que criticáis a la Traducción del Nuevo Mundo,sólamente repetís lo que han hecho los traductores de la cristiandad al verse desvelado que hay palabras,frases modismos que se pueden traduccir de otra forma al leer el contexto,y no verse afectado por nuestras creencias.

En la Traducción del Nuevo Mundo se ha hecho un esfuerzo por captar la autoridad, el poder, el dinamismo y la franqueza de las Escrituras Hebreas y Griegas originales y comunicar estas características en español moderno.No se han hecho paráfrasis de las Escrituras. Más bien, se ha procurado que la traducción sea lo más literal posible en los pasajes donde el español moderno lo permite y donde la traducción literal no oscurece la idea por su pesadez.

Así se satisface el deseo de quienes se interesan en obtener una expresión casi palabra por palabra del texto original. Se reconoce que hasta algo aparentemente insignificante como el uso o la omisión de una coma o de un artículo, definido o indefinido, puede alterar a veces el sentido correcto del pasaje original.No se han permitido libertades con los textos solo por brevedad, ni sustituir con alguna expresión paralela moderna lo que traducido literalmente del original tiene de por sí sentido.
Se ha mantenido uniformidad en la traducción al asignar un significado a cada palabra principal y atenerse a ese significado siempre que el contexto lo ha permitido. A veces esto ha limitado la selección de palabras, pero ayuda a buscar referencias y a comparar textos relacionados.​

La Traduccion del Nuevo Mundo es totalmente parcial y subjetiva , es el producto de la manipulacion doctrinal de la Watchtower, que siendo conciente de que NO EXISTE un solo respaldo REAL y VERDADERO a incluido un nombre de uso comun, llamado Jehova, reemplazando la palabra Señor que Sí se encuentra en la evidencia de los manuscritos mas antiguos.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

La Traduccion del Nuevo Mundo es totalmente parcial y subjetiva , es el producto de la manipulacion doctrinal de la Watchtower, que siendo conciente de que NO EXISTE un solo respaldo REAL y VERDADERO a incluido un nombre de uso comun, llamado Jehova, reemplazando la palabra Señor que Sí se encuentra en la evidencia de los manuscritos mas antiguos.

Es lo que yo digo seven77,sólamente repetimos lo que los doctos de la cristiandad opinan de la Traducción del Nuevo Mundo,pero no porque alguno de vosotros pueda demostrar.
El texto hebreo masorético que se empleó para preparar el texto en inglés de la porción de las Escrituras Hebreas de la Traducción del Nuevo Mundo fue el Códice de Leningrado B 19[SUP] a[/SUP], según se presenta en la Biblia Hebraica de R. Kittel (BHK), ediciones séptima, octava y novena (1951-1955).
Se empleó una actualización de esta obra, conocida por el nombre de Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), edición de 1977, para preparar el aparato de notas de la edición de 1984 en inglés. Las palabras en cursiva con la designación heb.se han transliterado de BHS.

El único que habla y critica con fundamento y conocimiento es davidben,los demás de ustedes es simplemente un repetir lo que no han querido hacer los doctos de la crsitiandad,y lo ponen como crítica en contra de la TNM.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Miren el error garrafal que cometieron los traductores!
Isaias 25:6

6 Y Jehová de los ejércitos ciertamente hará para todos los pueblos, en esta montaña, un banquete de platos con mucho aceite, un banquete de [vino mantenido sobre] las heces, de platos con mucho aceite, llenos de médula, de [vino mantenido sobre] las heces, filtrado.

Heces en espaniol significa escremento;en todas las demas traducciones que consulte,no mencionan heces,lo cual es una contradiccion, porque, como van a ser banquetes exquisitos si los sirven sobre excrementos.

RV isaias 25:6 Y Jehová de los ejércitos hará en este monte a todos los pueblos banquete de manjares suculentos, banquete de vinos refinados, de gruesos tuétanos y de vinos purificados.

Bendiciones.
 
Re: resuelto el misterio de la traduccion del nuevo mundo

Miren el error garrafal que cometieron los traductores!
Isaias 25:6

6 Y Jehová de los ejércitos ciertamente hará para todos los pueblos, en esta montaña, un banquete de platos con mucho aceite, un banquete de [vino mantenido sobre] las heces, de platos con mucho aceite, llenos de médula, de [vino mantenido sobre] las heces, filtrado.

Heces en espaniol significa escremento;en todas las demas traducciones que consulte,no mencionan heces,lo cual es una contradiccion, porque, como van a ser banquetes exquisitos si los sirven sobre excrementos.

RV isaias 25:6 Y Jehová de los ejércitos hará en este monte a todos los pueblos banquete de manjares suculentos, banquete de vinos refinados, de gruesos tuétanos y de vinos purificados.

Bendiciones.
Conoces poco de la variedad de esa palabra en español.
Hez:

  • desperdicio, poso, sedimento, precipitado, asiento, madre
  • escoria, chusma, canalla, patulea, tropel.

Pero como siempre es lo que digo,simplemente és colar mosquitos y tragar camellos.
Conozco un animalito que se llama cotorra y repite muchas palabras que sus dueños le enseñan.

Un abrazo para ti