Todas las palabras en el hebreo, en la actualidad, se escriben sin vocales, pero las consonantes poseen su sonido. Si existiera una ambigüedad, entonces colocan vocales.Mire el tetragrama son cuatro consonantes YHVH, sin las vocales no se pude leer .
Por tanto, se pueden leer, pero los israelitas no leen el Nombre presentado en el AP por NORMA:
Deu_5:11 No tomarás el nombre de YHVH tu Elohim en vano, porque YHVH no dará por inocente al que tome su Nombre en vano.
En cuanto a su blasfemia de ¨nombre con vocales¨:
Los Masoretas preferían una lectura diferente a aquella que se encontraba en el texto Pre-Masorético. El Qeri/Ketiv representa un intento de los escribas masoréticos por mostrar, sin alterar el texto recibido en consonantes, que a su opinión es preferible una lectura diferente, a ésta lectura preferida se le conoce como Qeri, “קְרִי” (“lo que se lee”) , mientras que el texto Pre-Masorético se le conoce como Ketiv, ”כְּתִיב” (“lo que está escrito”).
Qeri y Ketiv, del arameo qeri “קְרִי»” (“lo que se lee”) y ketiv, “כְּתִיב” (“lo que está escrito”), se refiere a una pequeña cantidad de diferencias entre lo que está escrito en el texto consonántico de la Biblia Hebrea, preservado por la tradición escriba, y lo que se lee. En dichas situaciones, el Qeri es la técnica ortográfica utilizada para indicar la pronunciación de las palabras en el Texto Masorético de la Biblia Hebrea (Tanaj), mientras que el Ketiv indica su original forma escrita, tal como se heredó de la tradición.
El Qeri perpetuum (Qeri "perpetuo" ) difiere del Qeri ordinario en que no hay ningún indicador de nota y su correspondiente nota marginal - estos son ciertos casos que ocurren comúnmente del Qeri/Ketiv en los cuales se espera que el lector entienda que un Qerie xiste simplemente al identificar los puntos correspondientes a las vocales de un Qeri en las consonantes de un Ketiv-.
Por ejemplo, en el Pentateuco, el pronombre singular en tercera persona femenino היא hī usualmente se escribe igual al pronombre singular masculino הוא hū. Los Masoretas señalaron esta situación agregando un símbolo diacrítico que corresponde a la letra (i) a la grafía únicamente con consonantes pre-masorética h-w-' הוא. La ortografía resultante pareciera indicar la pronunciación hiw, pero esto no tiene sentido en hebreo bíblico y un lector entendido del texto bíblico sabría que debe leer el pronombre femenino hī en su lugar.
Varios eruditos sostienen el punto de vista que “Yehowah” (en latín «Jehovah») es una forma pseudo-hebrea que fue erróneamente creada cuando los ¨eruditos¨ medievales o del renacimiento no comprendieron el común Qeri Perpetuum con los puntos de las vocales parciales de Adonai escritas juntamente con las consonantes del Tetragrámaton YHVH (para indicar que YHVH debía ser pronunciado “Adonai”, como era la práctica judía del tiempo de los Masoretas). Esto sería un error exactamente del mismo tipo como leer el Qeri perpetuum de la tercera persona singular femenina como hiw.
Aunque el término “Jehová” ya está arraigado no por ello se debe descuidar en publicaciones serias o en correctas traducciones del hebreo. El término “Jehová” que es, precisamente, el fruto de una mala traducción puesto que, en filología semítica, se considera técnicamente una lectura errónea de un “qeré perpetuum”; hay que recordar que en el tetragrama divino (YHVH) escrito con la vocalización "e o a" no indica que deba leerse en hebreo “Yehowah” sino “Adonay”