Mejor di: "Por cierto ¿qué haces con este versículo?"
El texto ya se ha explicado, la RV hace una traducción dogmática, errada del texto. La traducción correcta es: "aunque existía en la forma de Dios, ni se le pasó por la mente tratar de ser igual a Dios" (Fil 2:6 NM y otras)
Aquí se usa el verbo griego harpagmon que significa arrebatar, apoderarse.
The Expositor’s Greek Testament dice: “No podemos hallar ningún pasaje en el que [har·paʹzo] o alguna de sus formas derivadas [incluso har·pag·monʹ] tenga el sentido de ‘mantener en posesión’ o ‘retener’. Parece que significa, de manera invariable, ‘apoderarse de’, ‘arrebatar violentamente’. Por consiguiente, no es permisible deslizarse del verdadero sentido de ‘intento de agarrar’ a uno que es totalmente diferente: ‘adherirse a’” (Grand Rapids, Michigan; 1967, edición dirigida por W. Robertson Nicoll, tomo III, págs. 436, 437).
Otras más exactas, dicen:
"no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios," (Biblia EUNSA), "no reputó como botín (codiciable) ser igual a Dios” (Nácar-Colunga), "pero no pensó que por fuerza debería tratar de llegar a ser igual a Dios” (Today’s English Version), "no consideró la igualdad con Dios algo que debería asir ávidamente” (Nueva Biblia de Jesusalén), "pero no se aprovechó de ser igual a Dios" (Palabra de Dios para Todos)
El apóstol pone aquí como ejemplo de sumisión y humildad a Jesucristo.
Posdata: la Interlineal que gusta aquí dice: "no a (un) arrebatar violento dio consideración"