¿ Es asi cómo está en el griego ? ¿ Como uno sabe dónde hacer la pausa ( si es que la hay ) ? Si es así, las dos interpretaciones podrían deducirse de ahí.Hola.
Este tema ya está más que visto (aquí por ejemplo), pero igual con gusto lo puedo decir como es:
TEDIGOHOYESTARASCONMIGOENELPARAISO.
Que unos la interpretan de una manera y otros de otra.De cierto te digo HOY: estarás conmigo en el paraiso
¿ Que es bonita ?
Opino igual, es muy generosa lo dicho.La frase, me parece muy buena, es positiva por la generosidad.
-Los dos puntos sobran pues los manuscritos unciales se escribían sin puntuación alguna.
-El único sentido de la frase es que hoy mismo, antes que saliera la primera estrella, ese hombre se reencontraría con Jesús en el Paraíso o Seno de Abraham, en el Hades o Sheol.
-Nadie diría: "te digo ayer" o "te digo mañana". El "hoy" aquí sería innecesario por el tiempo presente del verbo, así que solo podría referirse a un evento demasiado cercano en el tiempo, para consuelo del crucificado arrepentido.
-El día que Jesús y aquel hombre mueren, todavía el Paraíso no había sido trasladado al cielo, sino que seguía en el Hades, en el seno de Abraham. Al rato de Jesús entregar voluntariamente su vida, es rematado el crucificado y allí se encuentran. Luego, junto con los demás justos fue llevado por Jesús al cielo. (El libro del que citas no lo reconocemos en el canon de las Sagradas Escrituras).Los dos puntos sobran si, pero él "hoy" no sobra.
Cuando Cristo muere inmediatamente desciende al Seol, libera a Adán y los justos, enviándolos al Paraíso, donde los esperan Elias y Enoc, que no conocieron la muerte.
Cuando llegan a las puertas del Paraíso, ven a alguien con pinta de delincuente esperando para entrar.
...
-El día que Jesús y aquel hombre mueren, todavía el Paraíso no había sido trasladado al cielo, sino que seguía en el Hades, en el seno de Abraham. Al rato de Jesús entregar voluntariamente su vida, es rematado el crucificado y allí se encuentran. Luego, junto con los demás justos fue llevado por Jesús al cielo. (El libro del que citas no lo reconocemos en el canon de las Sagradas Escrituras).
Yo prefiero darle credibilidad a un libro que no está en el canon de las Sagradas Escrituras, en el cuál se dicen cosas lógicas y con sentido, a interpretaciones humanas que no tienen ni pies ni cabeza, como por ejemplo que el traslado del Paraíso fue al Hades y no al cielo.
El libro tiene alguna posibilidad de que sea inspirado por Dios, y por el entendimiento de un ser imperfecto, la calificación puede ser errónea.
Mientras que las interpretaciones humanas, tienen un 0%;de probabilidades de que sean canónicas.
¿ Es asi cómo está en el griego ? ¿ Como uno sabe dónde hacer la pausa ( si es que la hay ) ? Si es así, las dos interpretaciones podrían deducirse de ahí.
Fábula convertida en verdad.-El día que Jesús y aquel hombre mueren, todavía el Paraíso no había sido trasladado al cielo, sino que seguía en el Hades, en el seno de Abraham.
Se encuentran en el seol, no en el paraíso.Al rato de Jesús entregar voluntariamente su vida, es rematado el crucificado y allí se encuentran.
Del seol al cielo, ninguno de los dos es el paraísoLuego, junto con los demás justos fue llevado por Jesús al cielo.
¿Qué es el paraíso, Miguel?Se encuentran en el seol, no en el paraíso.
No puedes tomar la palabra "hoy" para hacer doctrina.Para Dios, hoy es eternidad (se conoce como kairós).
El Paraiso fue, es y será el jardín del Eden terrenal.¿Qué es el paraíso, Miguel?
Te lo pregunto con respeto: solo quiero saber a qué te refieres porque quizá hablamos de cosas distintas, o quizá no.
No puedes tomar la palabra "hoy" para hacer doctrina.
En el griego la palabra es "SEMERON" que significa: hoy, en este momento, ahora.
Cristo pudo decir: "En verdad ahora te digo"