Estimado gatomarco. saludos cordiales.
Tú dices:
Respondo: Observa estas traducciones sobre Apocalipsis 19:10
New American Standard Bible (© 1995)
Then I fell at his feet to worship him. Entonces caí a sus pies para adorarle. But he said to me, "Do not do that; I am a fellow servant of yours and your brethren who hold the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." Pero él me dijo: "No hagas eso; Soy un becario siervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adorar a Dios.
Por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía."
King James Bible King James Bible
And I fell at his feet to worship him. Y caí a sus pies para adorarle. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él dijo a mí, hacer ver que tú no: tu me fellowservant, y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios:
por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.
American King James Version American King James Version
And I fell at his feet to worship him. Y caí a sus pies para adorarle. And he said to me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él me dijo: Nos vemos no hacerlo: yo soy tu siervo compañeros, y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios:
por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.
American Standard Version American Standard Version
And I fell down before his feet to worship him. Y me cayó ante sus pies para adorarle. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él dijo: yo, tú hacer ver que no es así: Yo soy un colega, el siervo contigo y con tus hermanos que mantienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios,
por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.
Douay-Rheims Bible Douay-Rheims Biblia
And I fell down before his feet, to adore him. Y me cayó ante sus pies, adoro a él. And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus. Y él me dice: Véase tú no hacerlo: me tus compañeros de siervo, y de tus hermanos, que tienen el testimonio de Jesús. Adore God. Adoramos a Dios. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.
Darby Bible Translation Darby traducción de la Biblia
And I fell before his feet to do him homage. Y me cayó ante sus pies para hacer homenaje él. And he says to me, See thou do it not. Y él me dice, hacer ver que tú no. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren who have the testimony of Jesus. Soy tu colega, el bondman, y los compañeros de bondman de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. Do homage to God. ¿Homenaje a Dios. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus.
Por el espíritu de la profecía es el testimonio de Jesús.
English Revised Version Inglés versión revisada
And I fell down before his feet to worship him. Y me cayó ante sus pies para adorarle. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él dijo: yo, tú hacer ver que no es así: Yo soy un colega, el siervo contigo y con tus hermanos que mantienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios:
por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.
Webster's Bible Translation Webster's traducción de la Biblia
And I fell at his feet to worship him. Y caí a sus pies para adorarle. And he said to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él me dijo, tú hacer ver que no: Me compañeros de tu siervo, y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios:
por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.
World English Bible Mundo Inglés Biblia
I fell down before his feet to worship him. Me cayó ante sus pies para adorarle. He said to me, "Look! Don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy." Él me dijo, "Look! ¡No lo hagas! Soy un becario bondservant con usted y con sus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. Adorar a Dios,
por el testimonio de Jesús es el Espíritu de la Profecía".
Young's Literal Translation Young traducción literal
and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, 'See -- not! y me cayó ante sus pies, a doblegarse ante él, y él me dice, 'Vea - no! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.' compañeros siervo de ti soy yo, y de tus hermanos, los que tienen el testimonio de Jesús; arco ante Dios,
por el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía '.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Tischendorf 8 ª Ed. with Diacritics con acentos
καί πίπτω ἔμπροσθεν ὁ πούς αὐτός προσκυνέω αὐτός καί λέγω ἐγώ ὁράω μή σύνδουλος σύ εἰμί καί ὁ ἀδελφός σύ ὁ ἔχω ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς ὁ θεός προσκυνέω ὁ γάρ μαρτυρία Ἰησοῦς εἰμί ὁ πνεῦμα ὁ προφητεία καί πίπτω ἔμπροσθεν ὁ πούς αὐτός προσκυνέω αὐτός καί λέγω ἐγώ ὁράω μή σύνδουλος σύ εἰμί καί ὁ ἀδελφός σύ ὁ ἔχω ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς ὁ θεός προσκυνέω ὁ γάρ μαρτυρία Ἰησοῦς εἰμί ὁ πνεῦμα ὁ προφητεία
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Iglesia Ortodoxa Griega
Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Stephanus Textus receptus (1550, con acentos)
καὶ ἔπεσον ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας καὶ ἔπεσον ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ τῷ θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Westcott y Hort con acentos
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι, Ὅρα μὴ· συνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι, Ὅρα μὴ συνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Tischendorf 8 ª Ed.
και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: bizantino / Mayoría Texto (2000)
και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Textus receptus (1550)
και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Textus receptus (1894)
και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Westcott y Hort
και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας
Revelation 19:10 Hebrew Bible Apocalipsis 19:10 Biblia hebrea
ואפל לפני רגליו להשתחות לו ויאמר אלי ראה אל תעשה זאת עבד כמוך אנכי וחבר לך ולאחיך אשר להם עדות ישוע השתחוה לאלהים כי עדות ישוע היא רוח הנבואה׃ ואפל לפני רגליו להשתחות לו ויאמר אלי ראה אל תעשה זאת עבד כמוך אנכי וחבר לך ולאחיך אשר להם עדות ישוע השתחוה לאלהים כי עדות ישוע היא רוח הנבואה׃
Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Apocalypsis 22:21 latín: Biblia Sacra Vulgata
et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus suma tuus et fratrum tuorum habentium prueba Iesu Deum
Adora prueba Iesu est enim spiritus prophetiae
Apocalipsis 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Apocalipsis 19:10 español: La Biblia de las Américas (© 1997)
Entonces caí a sus pies para adorarle. Entonces caí a sus pies para adorarle. Y me dijo: No hagas eso; yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; adora a Dios. Y me dijo: No hagas eso, yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; Adora a Dios. Pues el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía.
Pues el testimonio de Jesús es el Espíritu de la profecía.
Apocalipsis 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Apocalipsis 19:10 español: La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005)
Entonces caí a sus pies para adorarlo. Entonces caí a sus pies para adorarlo. Y me dijo: "No hagas eso. Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; adora a Dios. El testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía." Y me dijo: "No hagas eso. Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; Adora a Dios.
El testimonio de Jesús es el Espíritu de la profecía".
Apocalipsis 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Apocalipsis 19:10 español: Reina Valera (1909)
Y yo me eché á sus pies para adorarle. Y yo me eché á sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas: yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adora á Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. Y él me dijo: Mira que no lo hagas: yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: Adora á Dios,
porque el testimonio de Jesús es el Espíritu de la profecía.
Apocalipsis 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Apocalipsis 19:10 español: Sagradas ESCRITURAS (1569)
Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; Adora a Dios,
porque el testimonio de Jesús es el Espíritu de profecía.
Apocalipsis 19:10 Spanish: Modern Apocalipsis 19:10 español: Moderno
Yo me postré ante sus pies para adorarle, pero él me dijo: "¡Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. ¡Adora a Dios! Pues el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía." Yo me postré ante sus pies para adorarle, pero él me dijo: "¡Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. ¡Adora a Dios!
Pues el testimonio de Jesús es el Espíritu de La profecía ".
Apocalypse 19:10 French: Louis Segond (1910) Apocalipsis 19:10 francés: Louis Segond (1910)
Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Je suis ton Compagnon de servicio, et celui de tes frères qui ont le Témoignage de Jésus. Adore Dieu. Adore Dieu. -Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
Car le Témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
Apocalypse 19:10 French: Darby Apocalipsis 19:10 francés: Darby
Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et je tombai devant ses pieds pour lui RENDRE homenaje. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. Et il me dit: Garde-toi de le faire, je suis ton Compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le Témoignage de Jésus: ENDENCIAS homenaje à Dieu,
car l'esprit de prophétie est le Témoignage de Jésus.
Apocalypse 19:10 French: Martin (1744) Apocalipsis 19:10 francés: Martin (1744)
Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit : garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie. Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit:-garde toi de le faire, je suis ton Compagnon de servicio, y [le Compagnon] de tes frères qui ont le Témoignage de Jesús, adoro Dieu;
coche Le Témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie.
Apocalypse 19:10 French: Ostervald (1744) Apocalipsis 19:10 francés: Ostervald (1744)
Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. O bien, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire, je suis ton servicio de Compagnon et celui de tes frères qui ont le Témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.
Adore Dieu, coche le Témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.
Offenbarung 19:10 German: Luther (1912) Offenbarung 19:10 alemán: Luther (1912)
Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und ich sentir VOR NHI SEINEN zu Füßen, IHN anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Er Sprach und zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Ich bin Dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Bete un Gott! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) (
Das Zeugnis Jesu aber ist der Geist der Weissagung.)
Offenbarung 19:10 German: Luther (1545) Offenbarung 19:10 alemán: Luther (1545)
Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und ich sentir VOR NHI SEINEN zu Füßen, IHN anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Er Sprach und zu mir: Siehe zu, tu es nicht, ich bin Dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Bete un Gott! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) (
Das Zeugnis Jesu aber ist der Geist der Weissagung.)
Offenbarung 19:10 German: Elberfelder (1871) Offenbarung 19:10 alemán: Elberfelder (1871)
Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten (O. ihm zu huldigen; so auch nachher.) Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Und ich zu sentir SEINEN Füßen Nieder, IHN anzubeten (O. IHM zu huldigen, así Auch nachher.) Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Ich bin Dein Mitknecht (O. Mitsklave) deiner und der Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete una Gott. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu. DENN der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu.
启 示 录 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 启示录19:10 chino Biblia: Unión (Tradicional)
我 就 俯 伏 在 他 腳 前 要 拜 他 。 他 說 : 千 萬 不 可 ! 我 和 你 , 並 你 那 些 為 耶 穌 作 見 證 的 弟 兄 同 是 作 僕 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 為 預 言 中 的 靈 意 乃 是 為 耶 穌 作 見 證 。 我就俯伏在他脚前要拜他.他说:千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜神.因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证.
启 示 录 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 启示录19:10 chino Biblia: Unión (simplificado)
我 就 俯 伏 在 他 脚 前 要 拜 他 。 他 说 : 千 万 不 可 ! 我 和 你 , 并 你 那 些 为 耶 稣 作 见 证 的 弟 兄 同 是 作 仆 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 为 预 言 中 的 灵 意 乃 是 为 耶 稣 作 见 证 。 我就俯伏在他脚前要拜他.他说:千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜神.因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证.
启 示 录 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 启示录19:10 chino Biblia: NCV (simplificado)
我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。” 我就俯伏在天使脚前要拜他.但他对我说: "千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的.你应当敬拜神!因为预言的精义,就是耶稣的见证".
启 示 录 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 启示录19:10 chino Biblia: NCV (Tradicional)
我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。” 我就俯伏在天使脚前要拜他.但他对我说: "千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的.你应当敬拜神!因为预言的精义,就是耶稣的见证".
Bondservant Borne Bow Brethren Brothers Brother-servant Exclaimed Face Fell Fellow Fellow-bondman Fellowservant Fellow-servant Hold Homage Oh Prophecy Prophet's Says Servant Spirit Testimony Underlies Witness Worship Yours Bondservant cargo Bow hermanos hermanos-hermano siervo exclamó cara cayó compañeros-compañeros bondman Fellowservant compañeros de siervo celebrar homenaje Oh profecía del Profeta dice siervo espíritu testimonio subyace testigo culto tuyo
Bondservant Borne Bow Exclaimed Face Feet Fell Fellow Fellow-Bondman Fellowservant Fellow-Servant Hold Homage Jesus Prophecy Prophet's Spirit Testimony Worship Bondservant cargo Bow exclamó cara pies cayó compañeros-compañeros Bondman Fellowservant compañeros de siervo celebrar un homenaje a Jesús la profecía del Profeta espíritu testimonio culto
Bondservant Borne Bow Exclaimed Face Feet Fell Fellow Fellow-Bondman Fellowservant Fellow-Servant Hold Homage Jesus Prophecy Prophet's Spirit Testimony Worship Bondservant cargo Bow exclamó cara pies cayó compañeros-compañeros Bondman Fellowservant compañeros de siervo celebrar un homenaje a Jesús la profecía del Profeta espíritu testimonio culto
Revelation 19:10 Multilingual Bible Apocalipsis 19:10 la Biblia multilingüe
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 de La Fundación Lockman, La Habra, California Todos los derechos reservados. For Permission to Quote Information visit
http://www.lockman.org . Permiso para visitar Cotización Información
http://www.lockman.org.
ScriptureText.com Multilingual Bible ScriptureText.com Biblia multilingüe
Conclusión: ¿Te das cuenta que te faltó dedicarte más a la investigación antes de caer subyugado ante las escasas pruebas de los detractores del mensaje del tercer ángel? ¡Deberías haber imitado a los nobles bereanos para mantenerte firme en la fe!
Bendiciones.
Luego todo Israel será salvo.