¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Ante las acusaciones de Petrino:

Wycliff.
Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Wycliff

Extracto relevante: The Council of Constance declared Wycliffe (on 4 May 1415) a stiff-necked heretic and under the ban of the Church. It was decreed that his books be burned and his remains be exhumed. The latter did not happen till twelve years afterward, wWhen at the command of Pope Martin V they were dug up, burned, and the ashes cast into the river Swift that flows through Lutterworth.

John Colet.
Enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Colet

Willian Tyndale:http://en.wikipedia.org/wiki/William_Tyndale
William Tyndale (sometimes spelled Tindale) (circa 1494 - October 6, 1536) was a 16th century divine and scholar who translated the Bible into the Early Modern English of his day. Although numerous partial and complete English translations had been made from the 7th century onward, Tyndale's was the first to take advantage of the new medium of print, which allowed for its wide distribution. In October 1536, he was killed by strangulation and then burned at the stake.

Following the publication of the New Testament, Cardinal Wolsey condemned Tyndale as a heretic and demanded his arrest.

Tyndale went into hiding, possibly for a time in Hamburg, and carried on working. He revised his New Testament and began translating the Old Testament and writing various treatises. In 1530 he wrote The Practyse of Prelates, which seemed to move him briefly to the Catholic side through its opposition to Henry VIII's divorce. This resulted in the king's wrath being directed at him: he asked the emperor Charles V to have Tyndale seized and returned to England.

Eventually, he was betrayed to the authorities. He was arrested in Antwerp in 1535 and held in the castle of Vilvoorde near Brussels. He was tried on a charge of heresy in 1536 and condemned to the stake, despite Thomas Cromwell's attempted intercession on his behalf. He was mercifully strangled, and his dead body was burnt, on 6 October 1536. His final words reportedly were: "Oh Lord, ope the King of England's eies."

John Rogerz: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Rogers_(religious)
Tyndale's New Testament had been published in 1526. The complete Bible was put out under the pseudonym of Thomas Matthew in 1537; it was printed in Paris and Antwerp by Adriana's uncle, Sir Jacobus van Meteren. Richard Grafton published the sheets and got leave to sell the edition (1500 copies) in England.

In the 28th and 29th he came before the commission appointed by Cardinal Pole, and was sentenced to death by Gardiner for heretically denying the Christian character of the Church of Rome and the real presence in the sacrament. He awaited and met death cheerfully, though he was even denied a meeting with his wife. He was burned at the stake on February 4, 1555 at Smithfield. Noailles, the French ambassador, speaks of the support given to Rogers by the greatest part of the people: "even his children assisted at it, comforting him in such a manner that it seemed as if he had been led to a wedding."


En fin, siento no haber podido copiar los artículos de la Británica y la Larousse por falta de tiempo y mi miedo de meter en problemas legales a www.iglesia.net.

Pero espero que estos pequeños ejemplos sirvan para demostrar cuáles son realmente las "historietas que enferman el alma de los lectores" que menciona Petrino, que sigue el viejo adagio de la ICAR, es decir cuando no le dejan perseguir se dice perseguida.

Un saludo a todos y gracias a la acogida a a mis humildes, que pasaron desapercibidas en el post original, líneas nacidas del amor a la Verdad, no del odio a nadie.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Petrino dijo:
Si? Pues muestrame el canon donde el Concilio de Trento prohibe leer la Biblia en lengua vernácula.

No amigo petrino, quyien tiene que mostrarlo eres tu para demostrar que no estoy en lo cierto.
También mostrar que había traducciones al alemán de las Escrituras antes de Lutero. Si las hubiese habido, Lutero no habría perdido el tiempo traduciéndola de nuevo.

Despues reconoces que el Concilio de Trento promulgó que la única traducción permitida era la Vulgata y despues lo desmientes diciendo que si permitía dicho Concilio las traducciones en lenguas vernáculas.

Si eso fuese cierto y no uno de tus cuentos, Petrino, ¿por qué suscitó enconadas disputas la clausula que decalaraba que la Vulgata era la única versión autorizada? Precisamente los obispos españoles. acostumbraban a usar varias versiones vernáculas de la Peninsula, y los alemanes espoleados por el ejemplo de la Reforma Luterana, protestaron enérgicamente contra tal medida. El obispo Madruzzo se puso de su parte. Declaró que prohibir las traducción de las Escrituras al alemán sería un escándalo público. Pero fué en vano. Se le opuso una bula del papa Pablo II. Entonces replicó que los papas habían errado en muchos casos y que eran susceptibles de error, (aun no se había establecido dogmáticamente la pretendida infalibilidad papal, y este su que un cuento) pero que el apóstol Pablo no había errado y él ordenaba que se leyeran a todos las Escrituras, lo cual no podía hacerse si no eran traducidas.
Argumento realmente definitivo
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Luis Fernando dijo:
Volvamos a hacer la obra virtuosa de enseñar al que no sabe.

Vamos por partes:

1) La Edad Media comienza en el siglo V d.C., a contar desde el año de la caída de Roma. En dicha época la mitad occidental del antiguo imperio romano, dominada por los bárbaros, hablaba latín y disponía de una excelente versión de la Biblia: la Vulgata de San Jerónimo; la mitad oriental del imperio, que sobrevivió hasta que los turcos conquistaron Constantinopla en el siglo XV, hablaba griego y podía leer en esa lengua tanto en Nuevo Testamento como el Viejo (este último en varias versiones, como la de los LXX); de suerte que en la Edad Media el pueblo tenía un conocimiento amplísimo de las Escrituras.

2) La Biblia se traducía a las lenguas vernáculas muchos siglos antes de la pseudo-reforma de Lutero, Calvino y compañía, pues:

a) Los santos católicos Cirilio y Metodio tradujeron la Biblia al búlgaro antiguo en el siglo IX, ¡en plena Edad Media, la "Edad de las tinieblas"! (cf. Lengua y Literatura Latinas I, autores varios, UNED, Madrid, 1986, pág. 32, e Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas, José Molina Yébenes, Publicacions Universitat de Barcelona: Barcelona 1993, pág. 4); así, los búlgaros podían leer la Biblia en su lengua.

b) El obispo Ulfilas (arriano, no católico), evangelizador de los godos de Dacia y Tracia, tradujo la Biblia al gótico pocos años antes de que San Jerónimo acabara la Vulgata, de suerte que cuando llegaron las "tinieblas" medievales ¡los godos podían leer la Biblia en su lengua materna! (cf. José Molina Yévenes, op. cit., pág. 5; Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Ed. Síntesis, 1994, pág. 24, y UNED, op. cit., pág. 32).

c) El monje católico Beda el Venerable tradujo al anglosajón o inglés antiguo el Evangelio de San Juan poco antes de su muerte, acaecida en el año 735, o sea: ¡en plena Edad Media, "la Edad de las tinieblas"! (cf. Esteban Torre, op. cit., pág. 24).

d) El gran historiador Giuseppe Riciotti, autor de obras meritísimas como Vida de Jesucristo (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1978) e Historia de Israel (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1949), nos informa en su introducción a la Sagrada Biblia de que, en Italia, "la Biblia en lengua vulgar era popularísima en los siglos XV y XVI", y de que "desde el siglo XIII se poseen" traducciones italianas de la Biblia, aunque "se trata de traducciones parciales", es decir, aunque se trata de traducciones de los libros sagrados más memorables y accesibles, pues a nadie, excepción hecha de unos cuantos eruditos, le interesaba, p. ej., el elenco interminable y fastidiosísimo de las genealogías del libro de los Números (tomado de sì sì no no, n. 70, abril 1998, pág. 7).

e) La obra Historia de la Literatura I (Antigua y Medieval) (autores varios, UNED, Madrid, 1991, pág. 103) nos informa de lo siguiente tocante a las versiones castellanas de la Biblia: "hallamos en el siglo XIII otro grupo de obras formado por las traducciones de la Biblia que se realizaron en este periodo. Ya en la primera mitad del siglo nos encontramos con el primer texto conservado que se incluye en este grupo: la Fazienda de Ultramar. Pese a que algunos han querido retrasar su redacción hasta mediados del siglo XII, no parece, por su lengua, que fuere escrita en fecha tan temprana. No es una simple versión de la Biblia. Contiene, junto a la propia traducción (realizada, al parecer, no directamente de la Vulgata sino de una traducción latina del siglo XII efectuada sobre los textos hebreos), otra serie de materiales: descripciones geográficas, relatos tomados de la antigüedad clásica... Parece que pretende ser una especie de guía para los peregrinos que viajaban a Tierra Santa. Mediante estas traducciones de la Biblia se consiguió que personas que sabían leer en su propia lengua pudiesen recibir más directamente las enseñanzas religiosas. Las versiones eran también aprovechadas para lectura en voz alta realizada en grupos reducidos. La Iglesia española de la época no era muy partidaria de las Biblias romances, y de hecho en el Concilio de Tarragona de 1233 llegó a prohibir su lectura. Pese a ello la traducción de las Escrituras no fue abandonada, se desarrolló ampliamente a lo largo del siglo XIII y las Biblias romanceadas fueron leídas incluso por los reyes de la época".

Está claro: mucho antes de Calvino y Lutero, el pueblo castellano leía la Biblia en su lengua. La enorme extensión de las traducciones castellanas muestran que el derecho prohibitivo del Concilio Tarraconense o no se aplicó o enseguida cayó en desuso. Dicha decisión conciliar tenía su explicación: antes de autorizar la lectura de una versión había que mirar si acaso estaba bien hecha, sin falseamientos del texto sagrado. La escasa calidad literaria de las versiones junto con el aditamento de otros materiales no era de lo más a propósito para alejar toda sospecha; pero no se persiguió a nadie por traducir la Biblia al castellano, lo cual es muy significativo.

f) "La Edad Media presenció el florecimiento en Francia de un gran número de traducciones de la Sagrada Escritura a todas las lenguas y dialectos de Oc y de Oil [para todas las antiguas versiones francesas nos remitimos a: P. C. Chauvin, La Bible depuis ses origines jusqu'à nos jours]. Se poseen algunas que se remontan al siglo XII e incluso a finales del XI. En el siglo XIII, la Universidad de París presentó una traducción de ambos Testamentos que hizo ley durante mucho tiempo. Con todo, aparecieron otras versiones francesas, particularmente en el siglo XIV. Una de ellas, la de Guyart Desmoulins, de finales del siglo XIII pero actualizada tocante al estilo, se imprimió desde 1478 en cuanto al Nuevo Testamento, y en su totalidad en 1487" (Daniel Raffard de Brienne, Traductor, Traditor. Les nouvelles traductions de l'Écriture Sainte, en la revista Lecture et Tradition, julio-agosto de 1986).

Lutero se jactaba de haber sido el primero en traducir la Biblia al alemán, pero ya el heresiarca Calvino le recordó que dicho honor no le pertenecía; en efecto, sabemos que el fraile editó en 1522 el Nuevo Testamento, y en 1532 lo restante, y que "se ha dicho de esta versión, con gran falta de verdad histórica, que era la primera versión alemana en lengua vernácula, cuando para entonces sólo en Alemania había catorce versiones en lengua erudita y cinco en lengua corriente. Además había muchas versiones parciales, como del Nuevo Testamento, de los Salmos... (cf. Janssen: Geschichte des deutschen Volkes seit dem Ausgang des Mittelalters, 8 vv., Friburgo, 1883-1893, tomo I, pág. 51)" (Francisco J. Montalbán, S.I., Los Orígenes de la Reforma Protestante, Razón y Fe, Madrid 1942, pág. 129).

g) El gran historiador Ricardo García-Villoslada nos informa también de las versiones germánicas de la Biblia antes de Lutero: "Muchos opinan que la obra principal de Martín Lutero en su vida fue la traducción de la Sagrada Escritura al idioma de su pueblo. No cabe duda que la versión vernácula de la Biblia y la divulgación de la misma, ofreciéndola como única norma de fe, jugó un papel importantísimo en la fundación y establecimiento de la Iglesia luterana. Exagerando sus méritos, por otra parte innegables, solía repetir que en la Iglesia, antes de él, nadie conocía ni leía la Biblia (Tischr. 3795 III 690; ibid., 6044 V 457 y otros muchos lugares). Hoy el lector se ríe de tan injustas aseveraciones, dictadas por la pasión. Recuérdese lo que dijimos de la lectura de la Biblia cuando Fr. Martín era novicio en Erfurt. Francisco Falk ha contado no menos de 156 ediciones desde la invención de la imprenta hasta 1520 (F. Falk, Die Bibel am Ausgange des Mittelalters [Maguncia 1905] 24). Sebastián Brant comienza su conocido poema Nave de los locos (1494) con estos versos: `Todos los países están hoy llenos de Sagrada Escritura -y de cuanto atañe a la salud de las almas-, de la Biblia', etc. Traducciones alemanas de toda la Sagrada Escritura existían no pocas antes de Lutero, por lo menos catorce en alto alemán y cuatro en bajo alemán, sin contar las versiones parciales, salterios, evangeliarios, etc. En el siglo XIV se hizo en Baviera una traducción total, que el impresor alsaciano Juan Mentelin hizo estampar en Estrasburgo en 1466, y que con algunas modificaciones fue reimpresa trece veces antes de que apareciese la de Lutero, llegando a ser como una Vulgata alemana, según Grisar. (Puede consultarse la gran edición de W. Kurrelmeyer, Die erste deutsche Bibel [Tubinga 1903-15], 10 tomos con el texto primigenio y las correcciones de las 13 ediciones posteriores. Véase también W. Kurrelmeyer, The Genealogy of the Prelutheran Bibles, en The Journal of Germanic Philology, 3,2 [1900] 238-47; W. Walter, Die Deutsche Bibel: übersetzung des Mittelalters, Braunschweig 1889-92)" (García-Villoslada, Martín Lutero, BAC, Madrid 1976, t. II, pág. 399).

h) También se puede mencionar la traducción de la Biblia, en la Edad Media, a otras lenguas indoeuropeas, como el armenio (cf. UNED, op. cit., pág. 30 y Molina Yébenes, op. cit., pág. 4), hecha en el siglo V, ¡el siglo en que comienza la "Edad de las tinieblas"!

Con lo dicho hasta ahora es suficiente para demoler uno de los mitos de la historiografía protestante: la tremenda ignorancia en punto a la Biblia en que la malvada Iglesia Católica mantenía a los pueblos cristianos medievales.

------------------------------------------------------------------​

Gracias por tu "obra" de misericordia y condescendencia enseñando al que no sabe y por pegar un aserto, que dudo que tu sepas, de una pagina web de apologia catolica.

Para ti que te gusta enseñar con "virtud", solo una pregunta ¿Prohibio la ICAR las traduciones que hizo Lutero de la Biblia al aleman?

Espero tu respuesta

Bendiciones
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Miniyo dijo:
------------------------------------------------------------------​

Gracias por tu "obra" de misericordia y condescendencia enseñando al que no sabe y por pegar un aserto, que dudo que tu sepas, de una pagina web de apologia catolica.

Para ti que te gusta enseñar con "virtud", solo una pregunta ¿Prohibio la ICAR las traduciones que hizo Lutero de la Biblia al aleman?

Espero tu respuesta

Bendiciones

Me gustaría comentar dos cosas sobre el post anterior. Cierto es que hay varias traducciones de la Biblia antes de la Reforma. Pero, no perdamos la perspectiva.

Durante toda la Edad Media, el proceso de fabricación y distribución de libros era altamente artesanal. Todos tenemos la imagen de nuestros días de primaria y secundaría en los que se nos enseñaba como cada libro se copiaba manualmente durante un periodo de hasta años por amanuenses. No hay que ser muy inteligente para darse cuenta de que la distribución de los libros era muy escasa, cada ejemplar extremadamente caro y que sólo ciertos nobles y burgueses MUY, MUY ACAUDALADOS podían permitirse una copia de estas Biblias y demás obras.

Naturalmente como todo el proceso de producción estaba en manos de la ICAR en su mayor parte, por no decir en su totalidad, a estas Biblias sólo accedía quienes la ICAR consideraba oportuno. Esta no se preocupa en absoluto ya que tenía contralado en todo momento quienes traducían la Biblia y en manos de quien podía caer esos escasos y valiosísimos ejemplares.

El problema para la ICAR vino cuando se inventó la imprenta. De repente, la cultura dejó de ser patrimonio exclusivo de la ICAR, y como anotaba otro forista en un post anterior, la ICAR vio con temor como su monopolio sobre la Palabra peligraba. Es ahí cuando empienza la terrible campaña de persecusión y exterminio de aquellos que tenían la peregrina idea de hacer que el pueblo accediese a la Palabra de Dios sin intermediarios.


Por lo que el mito revisionista de que al contrario de lo que enseña la Historia y las hogueras de los mártires de Cristo la ICAR aprobaba que hubiese biblias en lenguas vernáculas ES FALSO.

Por cierto, las fuentes de los extractos mencionados por Luis Fernando, son en su mayor parte de eruditos católicos comprometidos con la ICAR.

Veia con esperanza estos últimos años como la ICAR reconocía errores y pedía perdón por ellos y quedaba la esperanza de que no volverían a repetirlos. El movimiento revisionista que está teniendo lugar entre los sectores más intransigentes de la ICAR y su manipulación de la historia, me preocupan en demasía. Me recuerda al revisionismo nacional-socialista postmoderno que niega las cámaras de gas, los campos de concentración y demás, a pesar de todas las pruebas existentes.

De la misma manera, este sector extremista (que espero sea una minoría), de la ICAR intenta reescribir y hacer olvidar su actuación contra aquellos que pretendían la difusión del Evangelio. Y ya se sabe que pasa con la historia cuando se olvida... se repite.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Nodigno,

Bueno, no exageremos, dudo que la historia de repita. ICAR no tiene un poder tan alto como lo tenía antes. Y JAMAS lo volvera a tener.

Por cierto, excelente tu investigación.

Es triste a lo que puede llegar alguien para querer defender lo imposible de defender.

La historia habla claramente de este error. ICAR debería de reconocerlo.

El que los feligreses no puedan aceptarlo, como es el caso de Petrino, demuestra el fuerte control mental al que han estado expuestos.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Cuanto odio, basado en falsedades!

Poco cristiano....

Saludos
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

CarlosJuarez dijo:
Cuanto odio, basado en falsedades!

Poco cristiano....

Saludos

-------------------------------------------------------​

El decir la verdad no es odio, es un llamado a la reflexion, y si alguien despues de lo espuesto, tiene que arrepentirse resultara en una liberacion y bendicion muy grande.

Por desgracia tambien habra muchos que en vez de arrepentirse se endurezcan mas, aunque no es esa mi intencion.

De todas maneras es un debate abierto sobre algo historico y que sirva de advertencia para la gente que lee el debate.

A todos los catolicos les digo que Jesus decia "Por el fruto se conoce el arbol" y este arbol llamado ICAR sigue siendo el mismo, quieran los catolicos que tienen un corazon recto para con Dios darse cuenta y salir de en medio de esa abominacion.

Yo no tengo nada contra los catolicos pero si contra el pecado, la mentira y el fraude, mi lucha no es contra personas sino contra huestes espirituales de maldad (Efesios 6:12), aunque tambien soy humano y me irrita el sectarismo, obstinacion, hipocresia, necedad, etc. Espero que Dios me ayude a cambiar y a ser mas paciente y responder con mas dulzura cuando me atacan pero no renunciare a dar testimonio de la verdad.

Bendiciones
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Para Petrinos y compañía que pretenden acusarnos a nosotros de falsear la verdad respecto a permitir o no la traducción de las Escrituras en lenguas vernáculas. Lo dramático para ellos está que un papa infalible lo prohibió y otro papa, infalible también, posteriormente lo recomendó. Y lo que lo hace superdramático es que no pueden apelar a si hablaban ambos o no excátedra.
Aquí tenemos un prueba al respecto.

Biografía de:
Fray Luis de León

(1527-1591)

Luis de León nació en Belmonte, provincia de Cuenca (España), de familia rica e influyente; su padre ejerció como abogado y más tarde como juez, siendo tíos suyos catedrático de derecho canónico el uno y abogado en la corte real el otro. Entre sus antepasados contábanse algunos conversos, es decir, judíos que se habían convertido, de buen o mal grado, a la fe católica. Hacia 1541 ó 1542 Luis ingresa en la orden de los agustinos, doctorándose más tarde en teología. Entre sus profesores estuvieron Melchor Cano y Domingo de Soto. En 1561 compite por una cátedra vacante de teología en Salamanca, ganando el puesto al desplegar su enorme talento.

En marzo de 1572 fue detenido por la Inquisición y encarcelado en los calabozos que en Valladolid tenía el Santo Oficio. Los cargos que había contra él tenían que ver con su predilección por la Biblia hebraica en lugar de la Vulgata y la traducción al castellano que había realizado del libro del Cantar de los Cantares. En una época en la que en España se vive una auténtica caza de brujas ante las temidas desviaciones de los protestantes y otros grupos heréticos, es fácil que un personaje con los antecedentes y características de fray Luis sea punto de mira del terrible tribunal. Añádase a esto las envidias y rivalidades existentes entre dominicos y agustinos, unido a la inteligencia de fray Luis, y tendremos todos los ingredientes necesarios para que caiga bajo sospecha. El proceso de la Inquisición contra fray Luis ha llegado hasta nosotros y aquí van algunas frases de los cargos que se le imputaban: 'En la ciudad de Salamanca a diez y siete días del mes de diciembre de mill e quinientos e setenta e un años, ante el muy magnífico e muy Rdo. señor maestro Francisco Sancho, comisario deste Santo Oficio... paresció siendo llamado el muy reverendo padre fray Bartolomé de Medina, maestro en santa theologia, en la Universidad de Salamanca... y entre las cosas que testificó en su dicho, dijo e declaró contra el maestro fray Luis de León lo siguiente... Item declaró que sabe anda en lengua vulgar el libro de los Cánticos de Salomón, compuesto por el muy Rdo. padre maestro fray Luis de León, porque lo ha leído este declarante. Item declaró que en esta Universidad algunos maestros, señaladamente Grajal y Martínez, y fray Luis de León, en sus paresceres y disputas quitan alguna autoridad a la edición de la Vulgata, diciendo que se puede hacer otra mejor y que tiene hartas falsedades...'

Durante cinco años fray Luis permanece aislado en una celda de la Inquisición sin saber quién le acusa y, durante algún tiempo, de qué se le acusa. No obstante, será en la cárcel donde escribirá algunos de sus mejores y más famosos poemas, como aquel que comienza:

Aquí la envidia y la mentira
me tuvieron encerrado.
Dichoso el humilde estado
del sabio que se retira
de aqueste mundo malvado,
y con pobre mesa y casa
en el campo deleitoso
con sólo Dios se compasa,
y a solas su vida pasa,
ni envidiado ni envidioso.


Sin embargo, en 1576 sale libre del proceso con más vigor y energía moral que antes, si bien su salud queda quebrantada. Famosa se ha hecho la frase de su vuelta a la cátedra de Salamanca con aquel: 'Decíamos ayer...' que indica su triunfo interior contra la maldad de sus enemigos.

Tras obtener la cátedra de Sagrada Escritura en 1580 y ser elegido provincial de su orden en Castilla muere en Madrigal de las Altas Torres. La labor de traducción bíblica de fray Luis se centra en el Cantar de los Cantares, como ya hemos dicho, pero también en el libro de Job y en algunos Salmos. Nótese que son todo libros sapienciales y compuestos en su forma original en poesía. Aquí es donde se aprecia el alma a la vez poética y espiritual de fray Luis, que es un enamorado de la Sagrada Escritura y de la poesía.
Con su conocimiento del hebreo, fray Luis explora el campo semántico de las palabras para verter al castellano el espíritu original de los textos antiguos. Su intención es facilitar el conocimiento de los textos sagrados con el deseo de alcanzar "el bien de los demás y la verdad pura". La fidelidad al texto hebreo en su traducción la describe así en el prólogo:
"Lo que yo hago en esto son dos cosas: la una es volver en nuestra lengua, palabra por palabra, el texto de este libro; en la segunda declaro con brevedad no cada palabra por sí, sino los pasos donde se ofrece alguna oscuridad en la letra, a fin que quede claro su sentido así en la corteza y sobrehaz, poniendo al principio el capítulo todo entero, y después de él su declaración. Acerca de lo primero procuré conformarme cuanto pude con el original hebreo, cotejando juntamente todas las traducciones griegas y latinas que de él hay, que son muchas, y pretendí que respondiese esta interpretación con el original, no sólo en las sentencias y palabras, sino aun en el concierto y aire de ellas, imitando sus figuras y maneras de hablar cuanto es posible a nuestra lengua, que, a la verdad, responde con la hebrea en muchas cosas."

Ahora me diran que esto es un cuento y que lo he contado por odio a la iglesia católica.

la que ha hecho mas méritos para ser realmente odiada
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Miniyo dijo:
------------------------------------------------------------------​

Gracias por tu "obra" de misericordia y condescendencia enseñando al que no sabe y por pegar un aserto, que dudo que tu sepas, de una pagina web de apologia catolica.

Para ti que te gusta enseñar con "virtud", solo una pregunta ¿Prohibio la ICAR las traduciones que hizo Lutero de la Biblia al aleman?

Espero tu respuesta

Bendiciones

No sé si las prohibió pero espero y deseo que lo hubiera hecho, porque el bueno de Lutero tuvo el "detalle" de manipular consciente y voluntariamente la Biblia en Romanos 3,28 al añadir "sola" delante de fe. Y cuando le preguntaron la razón del añadido dijo que él era Lutero y que con eso bastaba. Así, con dos bemoles el señorito.
Así que espero que la Iglesia haya condenado y prohibido la Biblia de Lutero
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

La iglesia como custodia de la palabra debe velar por la fidelidad de las traducciones. Nunca las prohibió, sino que estableció la vulgata como la oficial, y que toda traduccion debía ser sancionada y avalada para evitar desviaciones, manipulaciones.. Un ejemplo claro es el "sola" agregado por Lutero....

Saludos
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Luis Fernando dijo:
No sé si las prohibió pero espero y deseo que lo hubiera hecho, porque el bueno de Lutero tuvo el "detalle" de manipular consciente y voluntariamente la Biblia en Romanos 3,28 al añadir "sola" delante de fe. Y cuando le preguntaron la razón del añadido dijo que él era Lutero y que con eso bastaba. Así, con dos bemoles el señorito.
Así que espero que la Iglesia haya condenado y prohibido la Biblia de Lutero

-------------------------------------------------------​

La palabra 'sola' no cambia el espiritu del versiculo (Romanos 3:28) sino que lo confirma, pero la Vulgata si cambia el Espiritu del versiculo (Lucas 13:3) traduciendo penitencia en vez de arrepentimiento. Asi que la que tenia que estar prohibida es la Vulgata y no la de Lutero.

3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitissicut illi decem et octo

Fischer, B., & Weber, R. (1997, c1969). Biblia sacra : Iuxta Vulgatam versionem. Introduction also in French, German and English. (Ed. quartam emendatam.) (Lc 13.3). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Asi que si prohibian la Biblia de Lutero en aleman ¿Estaban prohibiendo la Biblia en lenguaje vulgar?.

Se honesto porque ya sabes

2 Corintios 13:8

Porque nada podemos contra la verdad, sino por la verdad.

Bendiciones
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

San Lucas 13:3

Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis
igualmente.


3 οὐχί, λέγω ὑμι̂ν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοη̂τε πάντες ὁμοίως ἀπολει̂σθε.

Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1997, c1982). The Greek New Testament (electronic ed. of the 3rd ed. (Corrected)) (Lc 13.3). Federal Republic of Germany: United Bible Societies.

1. metanoeo (μετανοέω, 3340), lit.: percibir posteriormente (meta, después, implicando cambio; noeo, percibir; nous, mente, el asiento de la reflexión moral), en contraste a pronoeo, percibir de antemano. Significa, por ello, cambiar de opinión o el propósito, y en el NT involucra siempre un cambio a mejor, una enmienda, y siempre, excepto en Lc 17.3, 4, de arrepentimiento del pecado. La palabra se halla en los Evangelios Sinópticos (en Lucas, nueve veces), cinco veces en los Hechos, doce veces en Apocalipsis, ocho en los mensajes a las iglesias (2.5, dos veces, 16, 21, dos veces, «no quiere arrepentirse»; 3.3,19; las únicas iglesias en este capítulo que no reciben exhortación a este respecto son las de Esmirna y Filadelfia); el único otro pasaje en que se halla es en 2 Co 12.21. Véase también la nota general más abajo.

Vine, W. (2000, c1999). Vine diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Neuvo Testamento exhaustivo (electronic ed.). Nashville: Editorial Caribe.

Bendicion
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Luis Fernando dijo:
No sé si las prohibió pero espero y deseo que lo hubiera hecho, porque el bueno de Lutero tuvo el "detalle" de manipular consciente y voluntariamente la Biblia en Romanos 3,28 al añadir "sola" delante de fe. Y cuando le preguntaron la razón del añadido dijo que él era Lutero y que con eso bastaba. Así, con dos bemoles el señorito.
Así que espero que la Iglesia haya condenado y prohibido la Biblia de Lutero

Romanos 3.28

Reina Valera 60 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.

King James Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Lutero 1545 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

Biblia de Jerusalém Porque pensamos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley.

Darby for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.


Nacar-Colunga pues sostenemos que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la Ley.

Stephanus 1550 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου

Si se fija usted en todas las traducciones no alemanas se coincide en decir que uno es justificado por la fe, SIN las obras de la ley.

Pragmáticamente y semánticamente el significado viene decir que:

Hay a priori Pablo reconoce sólo dos posiblidades potenciales de salvación
a) por obras b) por la fe.

Cuando se anula una de ellas [SIN a)], al haber sólo dos posibilidades, nos queda que la única posiblidad existente, según Pablo, de salvación es b).

En mi humilde oponión Lutero enfatiza el hecho de que en palabras del Apostol Pablo añadiendo la palabra allein, pero el sentido no cambia, como se puede comprobar en todas las traducciones, tanto católicas como protestantes, en el que la posiblidad de las obras queda excluída por el rotundo SIN.

Un saludo.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Luis Fernando dijo:
No sé si las prohibió pero espero y deseo que lo hubiera hecho, porque el bueno de Lutero tuvo el "detalle" de manipular consciente y voluntariamente la Biblia en Romanos 3,28 al añadir "sola" delante de fe. Y cuando le preguntaron la razón del añadido dijo que él era Lutero y que con eso bastaba. Así, con dos bemoles el señorito.
Así que espero que la Iglesia haya condenado y prohibido la Biblia de Lutero


Me gustaría que usted pusiese la cita, de que libro ha sacado las declaraciones de Lutero.

Por otro lado, Lutero era humano y falible, al igual que los papas, y al igual que los papas, Lutero y muchos otros hermanos en la fe, han tenido sus actuaciones no acertadas, ya que le recuerdo que perfecto e infalible sólo Dios.

De todos modos, permítame añadir que el "allein" de Lutero NO cambia, NO falsea, sólo enfatiza el sentido del texto referido. Quizás, debería haberlo puesto entre corchetes.

Un saludo.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Lo que ocurre, Miniyo, es que LFP cree que todos son de su condición.
El texto que citas de Luc. 13 se mantiene esta falsedad incluso en Nacar-Colunga.
En cuanto a lo de Lutero, lo dice pero no lo demuestra.
Nosotros denunciamos la falsedad y la demostramos. Tu lo has hecho a la perfección.

Una brazo en Cristo.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

La verdad es que me gustaria que este epigrafe sirviera para algo mas que para enfrentar a catolicos y protestantes porque eso es sectarismo y no es esa mi intencion. A mi me gustaria que llegasemos a conocer la verdad del asunto y por que fue asi y pudiesemos sacar conclusiones que mejorasen nuestra vida y sobre todo que esta luz y verdad nos acercasen mas a Cristo.

Bendiciones a todos sin excepcion
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Miniyo dijo:
"decreta y establece, que en adelante se imprima con la mayor enmienda que sea posible la sagrada Escritura, principalmente esta misma antigua edición Vulgata; y que a nadie sea lícito imprimir ni procurar se imprima libro alguno de cosas sagradas, o pertenecientes a la religión, sin nombre de autor; ni venderlos en adelante, ni aun retenerlos en su casa, si primero no los examina y aprueba el Ordinario; so pena de excomunión,... Y los que los tuvieren o leyeren, sean tenidos por autores, si no declaran los que lo hayan sido... que todas las personas que profanen y violenten de este modo la palabra divina, sean reprimidas por los Obispos con las penas de derecho, y a su arbitrio. " Concilio de Trento.
¿Que te crees que dice aqui? Dice que el que no tenga el visto bueno de la ICAR sea perseguido. ¿Crees que si yo viviese en ese tiempo me lo tendria que tomar como una prohibicion? ¿Que me pasaria si desobedeciese? Mira lo que les paso a los que desobedecieron.

O yo no sé leer, o no entiendo el idioma español.
- ¿dónde pone que está prohibido traducir la Biblia?
- ¿Dónde se condena y manda persecución, tortura y hoguera para los que no lean la Biblia en latín?
Que yo sepa pone: "que en adelante se imprima con la mayor enmienda que sea posible la Sagrada Escritura, principalmente esta misma antigua versión Vulgata [que es en latín]"
- ¿por qué "hay que imprimir la Biblia" si, según decís, ningún católico puede leerla (¡no sea que descubra la "verdad"!)?
- ¿por qué dice "principalmente" la Vulgata y no dice "únicamente" o "solamente" o "exclusivamente" o "solo en latín" o "sólo en el idioma de la Vulgata"?

Luego continúa el texto diciendo que nadie publique libros religiosos sin poner su nombre y sin que sean aprobados por el Obispo: ¿hay algo de malo en ello? Lo lógico es que nadie pueda publicar un libro católico si su contenido no es católico, por eso ha de revisarse.
La pena de excomunión es una pena canónica que es, simplemente "la exclusión de la comunidad cristiana para hacer penitencia y conseguir la conversión, para poder volver a la comunión". Es lógico que si alguien publica cosas no católicas diciendo que lo son, la Iglesia le haga salir de la comunión del Cuerpo que es la Iglesia como modo de sanación y conversión, para que pueda regresar a ella (aunque publicando tales cosas, ya estaba "fuera").

Lo que ya no me cuadra mucho es los recortes que has hecho del texto. No tengo tiempo ahora para acudir a las fuentes: ¿podrías poner el texto completo y su referencia o número?
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

cruzpe dijo:
O yo no sé leer, o no entiendo el idioma español.
- ¿dónde pone que está prohibido traducir la Biblia?
- ¿Dónde se condena y manda persecución, tortura y hoguera para los que no lean la Biblia en latín?
Que yo sepa pone: "que en adelante se imprima con la mayor enmienda que sea posible la Sagrada Escritura, principalmente esta misma antigua versión Vulgata [que es en latín]"
- ¿por qué "hay que imprimir la Biblia" si, según decís, ningún católico puede leerla (¡no sea que descubra la "verdad"!)?
- ¿por qué dice "principalmente" la Vulgata y no dice "únicamente" o "solamente" o "exclusivamente" o "solo en latín" o "sólo en el idioma de la Vulgata"?

Luego continúa el texto diciendo que nadie publique libros religiosos sin poner su nombre y sin que sean aprobados por el Obispo: ¿hay algo de malo en ello? Lo lógico es que nadie pueda publicar un libro católico si su contenido no es católico, por eso ha de revisarse.
La pena de excomunión es una pena canónica que es, simplemente "la exclusión de la comunidad cristiana para hacer penitencia y conseguir la conversión, para poder volver a la comunión". Es lógico que si alguien publica cosas no católicas diciendo que lo son, la Iglesia le haga salir de la comunión del Cuerpo que es la Iglesia como modo de sanación y conversión, para que pueda regresar a ella (aunque publicando tales cosas, ya estaba "fuera").

Lo que ya no me cuadra mucho es los recortes que has hecho del texto. No tengo tiempo ahora para acudir a las fuentes: ¿podrías poner el texto completo y su referencia o número?

-----------------------------------------------------​

Te pongo el texto completo y luego tu reflexiona no en lo que dice sino en lo que hicieron con el.

"
DECRETO SOBRE LA EDICIÓN Y USO DE LA SAGRADA ESCRITURA​



Considerando además de esto el mismo sacrosanto Concilio, que se podrá seguir mucha utilidad a la Iglesia de Dios, si se declara qué edición de la sagrada Escritura se ha de tener por auténtica entre todas las ediciones latinas que corren; establece y declara, que se tenga por tal en las lecciones públicas, disputas, sermones y exposiciones, esta misma antigua edición Vulgata, aprobada en la Iglesia por el largo uso de tantos siglos; y que ninguno, por ningún pretexto, se atreva o presuma desecharla. Decreta además, con el fin de contener los ingenios insolentes, que ninguno fiado en su propia sabiduría, se atreva a interpretar la misma sagrada Escritura en cosas pertenecientes a la fe, y a las costumbres que miran a la propagación de la doctrina cristiana, violentando la sagrada Escritura para apoyar sus dictámenes, contra el sentido que le ha dado y da la santa madre Iglesia, a la que privativamente toca determinar el verdadero sentido, e interpretación de las sagradas letras; ni tampoco contra el unánime consentimiento de los santos Padres, aunque en ningún tiempo se hayan de dar a luz estas interpretaciones. Los Ordinarios declaren los contraventores, y castíguenlos con las penas establecidas por el derecho. Y queriendo también, como es justo, poner freno en esta parte a los impresores, que ya sin moderación alguna, y persuadidos a que les es permitido cuanto se les antoja, imprimen sin licencia de los superiores eclesiásticos la sagrada Escritura, notas sobre ella, y exposiciones indiferentemente de cualquiera autor, omitiendo muchas veces el lugar de la impresión, muchas fingiéndolo, y lo que es de mayor consecuencia, sin nombre de autor; y además de esto, tienen de venta sin discernimiento y temerariamente semejantes libros impresos en otras partes; decreta y establece, que en adelante se imprima con la mayor enmienda que sea posible la sagrada Escritura, principalmente esta misma antigua edición Vulgata; y que a nadie sea lícito imprimir ni procurar se imprima libro alguno de cosas sagradas, o pertenecientes a la religión, sin nombre
de autor; ni venderlos en adelante, ni aun retenerlos en su casa, si primero no los examina y aprueba el Ordinario; so pena de excomunión, y de la multa establecida en el canon del último concilio de Letran. Si los autores fueren Regulares, deberán además del examen y aprobación
mencionada, obtener licencia de sus superiores, después que estos hayan revisto sus libros según los estatutos prescritos en sus constituciones. Los que los comunican, o los publican manuscritos, sin que antes sean examinados y aprobados, queden sujetos a las mismas penas que los impresores. Y los que los tuvieren o leyeren, sean tenidos por autores, si no declaran los que lo hayan sido. Dese también por escrito la aprobación de semejantes libros, y parezca esta autorizada al principio de ellos, sean manuscritos o sean impresos; y todo esto, es a saber, el examen y aprobación se ha de hacer de gracia, para que así se apruebe lo que sea digno de aprobación, y se repruebe lo que no la merezca. Además de esto, queriendo el sagrado Concilio reprimir la temeridad con que se aplican y tuercen a cualquier asunto profano las palabras y sentencias de la sagrada Escritura; es a saber, a bufonadas, fábulas, vanidades, adulaciones, murmuraciones, supersticiones, impíos y diabólicos encantos, adivinaciones, suertes y libelos infamatorios; ordena y manda para extirpar esta irreverencia y menosprecio, que ninguno en adelante se atreva a valerse de modo alguno de palabras de la sagrada Escritura, para estos, ni semejantes abusos; que todas las personas que profanen y violenten de este modo la palabra divina, sean reprimidas por los Obispos con las penas de derecho, y a su arbitrio." Concilio de Trento

Bendicion
 

Adjuntos

  • Concilio de Trento - Alma mater hispalense.pdf
    407 KB · Visitas: 1
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Luis Fernando dijo:
a) Los santos católicos Cirilio y Metodio tradujeron la Biblia al búlgaro antiguo en el siglo IX, ¡en plena Edad Media, la "Edad de las tinieblas"! (cf. Lengua y Literatura Latinas I, autores varios, UNED, Madrid, 1986, pág. 32, e Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas, José Molina Yébenes, Publicacions Universitat de Barcelona: Barcelona 1993, pág. 4); así, los búlgaros podían leer la Biblia en su lengua.

c) El monje católico Beda el Venerable tradujo al anglosajón o inglés antiguo el Evangelio de San Juan poco antes de su muerte, acaecida en el año 735, o sea: ¡en plena Edad Media, "la Edad de las tinieblas"! (cf. Esteban Torre, op. cit., pág. 24).

d) El gran historiador Giuseppe Riciotti, autor de obras meritísimas como Vida de Jesucristo (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1978) e Historia de Israel (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1949), nos informa en su introducción a la Sagrada Biblia de que, en Italia, "la Biblia en lengua vulgar era popularísima en los siglos XV y XVI", y de que "desde el siglo XIII se poseen" traducciones italianas de la Biblia, aunque "se trata de traducciones parciales", es decir, aunque se trata de traducciones de los libros sagrados más memorables y accesibles, pues a nadie, excepción hecha de unos cuantos eruditos, le interesaba, p. ej., el elenco interminable y fastidiosísimo de las genealogías del libro de los Números (tomado de sì sì no no, n. 70, abril 1998, pág. 7).

e) La obra Historia de la Literatura I (Antigua y Medieval) (autores varios, UNED, Madrid, 1991, pág. 103) nos informa de lo siguiente tocante a las versiones castellanas de la Biblia: "hallamos en el siglo XIII otro grupo de obras formado por las traducciones de la Biblia que se realizaron en este periodo. Ya en la primera mitad del siglo nos encontramos con el primer texto conservado que se incluye en este grupo: la Fazienda de Ultramar. Pese a que algunos han querido retrasar su redacción hasta mediados del siglo XII, no parece, por su lengua, que fuere escrita en fecha tan temprana. No es una simple versión de la Biblia. Contiene, junto a la propia traducción (realizada, al parecer, no directamente de la Vulgata sino de una traducción latina del siglo XII efectuada sobre los textos hebreos), otra serie de materiales: descripciones geográficas, relatos tomados de la antigüedad clásica... Parece que pretende ser una especie de guía para los peregrinos que viajaban a Tierra Santa. Mediante estas traducciones de la Biblia se consiguió que personas que sabían leer en su propia lengua pudiesen recibir más directamente las enseñanzas religiosas. Las versiones eran también aprovechadas para lectura en voz alta realizada en grupos reducidos. La Iglesia española de la época no era muy partidaria de las Biblias romances, y de hecho en el Concilio de Tarragona de 1233 llegó a prohibir su lectura. Pese a ello la traducción de las Escrituras no fue abandonada, se desarrolló ampliamente a lo largo del siglo XIII y las Biblias romanceadas fueron leídas incluso por los reyes de la época".

Está claro: mucho antes de Calvino y Lutero, el pueblo castellano leía la Biblia en su lengua. La enorme extensión de las traducciones castellanas muestran que el derecho prohibitivo del Concilio Tarraconense o no se aplicó o enseguida cayó en desuso. Dicha decisión conciliar tenía su explicación: antes de autorizar la lectura de una versión había que mirar si acaso estaba bien hecha, sin falseamientos del texto sagrado. La escasa calidad literaria de las versiones junto con el aditamento de otros materiales no era de lo más a propósito para alejar toda sospecha; pero no se persiguió a nadie por traducir la Biblia al castellano, lo cual es muy significativo.

f) "La Edad Media presenció el florecimiento en Francia de un gran número de traducciones de la Sagrada Escritura a todas las lenguas y dialectos de Oc y de Oil [para todas las antiguas versiones francesas nos remitimos a: P. C. Chauvin, La Bible depuis ses origines jusqu'à nos jours]. Se poseen algunas que se remontan al siglo XII e incluso a finales del XI. En el siglo XIII, la Universidad de París presentó una traducción de ambos Testamentos que hizo ley durante mucho tiempo. Con todo, aparecieron otras versiones francesas, particularmente en el siglo XIV. Una de ellas, la de Guyart Desmoulins, de finales del siglo XIII pero actualizada tocante al estilo, se imprimió desde 1478 en cuanto al Nuevo Testamento, y en su totalidad en 1487" (Daniel Raffard de Brienne, Traductor, Traditor. Les nouvelles traductions de l'Écriture Sainte, en la revista Lecture et Tradition, julio-agosto de 1986).

Lutero se jactaba de haber sido el primero en traducir la Biblia al alemán, pero ya el heresiarca Calvino le recordó que dicho honor no le pertenecía; en efecto, sabemos que el fraile editó en 1522 el Nuevo Testamento, y en 1532 lo restante, y que "se ha dicho de esta versión, con gran falta de verdad histórica, que era la primera versión alemana en lengua vernácula, cuando para entonces sólo en Alemania había catorce versiones en lengua erudita y cinco en lengua corriente. Además había muchas versiones parciales, como del Nuevo Testamento, de los Salmos... (cf. Janssen: Geschichte des deutschen Volkes seit dem Ausgang des Mittelalters, 8 vv., Friburgo, 1883-1893, tomo I, pág. 51)" (Francisco J. Montalbán, S.I., Los Orígenes de la Reforma Protestante, Razón y Fe, Madrid 1942, pág. 129).

g) El gran historiador Ricardo García-Villoslada nos informa también de las versiones germánicas de la Biblia antes de Lutero: "Muchos opinan que la obra principal de Martín Lutero en su vida fue la traducción de la Sagrada Escritura al idioma de su pueblo. No cabe duda que la versión vernácula de la Biblia y la divulgación de la misma, ofreciéndola como única norma de fe, jugó un papel importantísimo en la fundación y establecimiento de la Iglesia luterana. Exagerando sus méritos, por otra parte innegables, solía repetir que en la Iglesia, antes de él, nadie conocía ni leía la Biblia (Tischr. 3795 III 690; ibid., 6044 V 457 y otros muchos lugares). Hoy el lector se ríe de tan injustas aseveraciones, dictadas por la pasión. Recuérdese lo que dijimos de la lectura de la Biblia cuando Fr. Martín era novicio en Erfurt. Francisco Falk ha contado no menos de 156 ediciones desde la invención de la imprenta hasta 1520 (F. Falk, Die Bibel am Ausgange des Mittelalters [Maguncia 1905] 24). Sebastián Brant comienza su conocido poema Nave de los locos (1494) con estos versos: `Todos los países están hoy llenos de Sagrada Escritura -y de cuanto atañe a la salud de las almas-, de la Biblia', etc. Traducciones alemanas de toda la Sagrada Escritura existían no pocas antes de Lutero, por lo menos catorce en alto alemán y cuatro en bajo alemán, sin contar las versiones parciales, salterios, evangeliarios, etc. En el siglo XIV se hizo en Baviera una traducción total, que el impresor alsaciano Juan Mentelin hizo estampar en Estrasburgo en 1466, y que con algunas modificaciones fue reimpresa trece veces antes de que apareciese la de Lutero, llegando a ser como una Vulgata alemana, según Grisar. (Puede consultarse la gran edición de W. Kurrelmeyer, Die erste deutsche Bibel [Tubinga 1903-15], 10 tomos con el texto primigenio y las correcciones de las 13 ediciones posteriores. Véase también W. Kurrelmeyer, The Genealogy of the Prelutheran Bibles, en The Journal of Germanic Philology, 3,2 [1900] 238-47; W. Walter, Die Deutsche Bibel: übersetzung des Mittelalters, Braunschweig 1889-92)" (García-Villoslada, Martín Lutero, BAC, Madrid 1976, t. II, pág. 399).

h) También se puede mencionar la traducción de la Biblia, en la Edad Media, a otras lenguas indoeuropeas, como el armenio (cf. UNED, op. cit., pág. 30 y Molina Yébenes, op. cit., pág. 4), hecha en el siglo V, ¡el siglo en que comienza la "Edad de las tinieblas"!

Con lo dicho hasta ahora es suficiente para demoler uno de los mitos de la historiografía protestante: la tremenda ignorancia en punto a la Biblia en que la malvada Iglesia Católica mantenía a los pueblos cristianos medievales.

A ver... parcialmente hay varios... completas cuento pocas... ahora una pregunta suspicaz ¿estas traducciones eran avaladas y financiadas por la ICAR?
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Abdón dijo:
A ver... parcialmente hay varios... completas cuento pocas... ahora una pregunta suspicaz ¿estas traducciones eran avaladas y financiadas por la ICAR?

------------------------------------------------------​

Hay que tener en cuenta que antes de la imprenta eran parciales, pocas y restringidas (ellos las copiaban y ellos las distribuian) a las bibliotecas de monasterios, universidades y gente rica pero no disponibles al pueblo comun y despues del Concilio de Trento todo lo que no fuese aprobado por la ICAR era perseguido e incluso no querian que el pueblo llano la leyese porque decia que producia divisiones y que su interpretacion correspondia al magisterio de la iglesia, aunque lo mas probable era que no querian verse descubiertos de estar enseñando tantas cosas aborrecibles y contrarias a Dios.

Bendiciones