¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Miniyo

Discípulo de Cristo
20 Abril 2006
33.741
4.140
Me pregunto si Cristo mando

San Marcos 16:15

Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a
toda criatura.


¿Porque prohibia las Escrituras? ¿Porque ese interes de la ICAR en ocultarlo? ¿Es esto propio de un seguidor de Cristo?

Bendicion
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Contrario a la opinión popular la ICAR tradujo la Biblia a muchas lenguas y no la prohibió al lenguaje común. Es un mito eso de que estaba prohibido y de que Lutero fue el primero en traducirla.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Ay Miniyo, te crees todos los cuentos...

Te han engañado de nuevo. Hay Biblias católicas traducidas a lengua vernácula muy anteriores a Lutero.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

agrippa dijo:
Contrario a la opinión popular la ICAR tradujo la Biblia a muchas lenguas y no la prohibió al lenguaje común. Es un mito eso de que estaba prohibido y de que Lutero fue el primero en traducirla.

----------------------------------------------------------​

Esto que te pongo esta en un libro biografico de Charles Chiniquy que fue cura y nos testimonia de la politica de la ICAR.

Por fin, el sacerdote, dirigiéndose a mi padre, dijo: —Señor Chíniquy, ¿Es verdad que usted y su hijo leen la Biblia?
—Sí, señor, —fue su pronta respuesta, —mi hijo y yo leemos la Biblia y mejor aún, él ha memorizado un gran número de sus capítulos más interesantes. Si usted permite señor cura, él le recitará algunos.
—¡No vine con ese propósito! —contestó bruscamente el sacerdote, —Pero, ¿No sabe usted que está prohibido por el concilio de Trento leer la Biblia en francés?
—Me da lo mismo leer la Biblia en francés, griego o latín, —contestó mi padre, —porque entiendo estos idiomas con igual facilidad.
—Pero, ¿Ignora el hecho de que no puede permitir a su hijo leer la Biblia? —replicó el sacerdote.
—Mi esposa dirige a nuestro hijo en la lectura de la Biblia y no creo que cometemos ningún pecado.
—Señor Chíniquy, —respondió el sacerdote, —usted ha pasado todo un curso de teología. Usted sabe los deberes de un cura. Usted sabe que es mi penosa obligación venir aquí, quitarle la Biblia y quemarla.

Cincuenta años en la Iglesia Católica por Charles Chiniquy.

Bendiciones
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Miniyo dijo:
----------------------------------------------------------​

Esto que te pongo esta en un libro biografico de Charles Chiniquy que fue cura y nos testimonia de la politica de la ICAR.

Por fin, el sacerdote, dirigiéndose a mi padre, dijo: —Señor Chíniquy, ¿Es verdad que usted y su hijo leen la Biblia?
—Sí, señor, —fue su pronta respuesta, —mi hijo y yo leemos la Biblia y mejor aún, él ha memorizado un gran número de sus capítulos más interesantes. Si usted permite señor cura, él le recitará algunos.
—¡No vine con ese propósito! —contestó bruscamente el sacerdote, —Pero, ¿No sabe usted que está prohibido por el concilio de Trento leer la Biblia en francés?
—Me da lo mismo leer la Biblia en francés, griego o latín, —contestó mi padre, —porque entiendo estos idiomas con igual facilidad.
—Pero, ¿Ignora el hecho de que no puede permitir a su hijo leer la Biblia? —replicó el sacerdote.
—Mi esposa dirige a nuestro hijo en la lectura de la Biblia y no creo que cometemos ningún pecado.
—Señor Chíniquy, —respondió el sacerdote, —usted ha pasado todo un curso de teología. Usted sabe los deberes de un cura. Usted sabe que es mi penosa obligación venir aquí, quitarle la Biblia y quemarla.

Cincuenta años en la Iglesia Católica por Charles Chiniquy.

Bendiciones
Miniyo, si andas leyendo esa clase de literatura, por supuesto que vas a entrar siempre al foro con agresividad hacia los catolicos, y con la cabeza llena de historietas falsas sobre la Iglesia Catolica.

Esos libros son verdaderas apologías de odio.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Petrino dijo:
Ay Miniyo, te crees todos los cuentos...

Te han engañado de nuevo. Hay Biblias católicas traducidas a lengua vernácula muy anteriores a Lutero.

--------------------------------------------------------​

¡Ay! Petrino no hay peor ciego que el que no quiere ver.

"La principal acusación en contra de los que están sujetos a este tribunal es la herejía, que se compone de todo lo que se habla, o escribe, en contra de los artículos del credo o de las tradiciones de la Iglesia de Roma. La Inquisición, asimismo, investiga a todos los acusados de ser magos, y de los que leen la Biblia en lengua común, el Talmud de los judíos, o el Corán de los mahometanos."

El libro de los martires Cap. V por John Fox

Es decir que si leias la Biblia en tu lengua materna te quemaban.

El Apocalipsis 17:6

Vi a la mujer ebria de la sangre de los santos, y de la
sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé
asombrado con gran asombro.


Bendiciones
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Petrino dijo:
Miniyo, si andas leyendo esa clase de literatura, por supuesto que vas a entrar siempre al foro con agresividad hacia los catolicos, y con la cabeza llena de historietas falsas sobre la Iglesia Catolica.

Esos libros son verdaderas apologías de odio.

--------------------------------------------------------------​

Este tipo de literatura es historia y testimonio de una gente que cree que los mentirosos no entraran en el reino de los cielos.

El Apocalipsis 21:8

Pero los cobardes e incrédulos, los abominables y
homicidas, los fornicarios y hechiceros, los idólatras y
todos los mentirosos
tendrán su parte en el lago que arde
con fuego y azufre, que es la muerte segunda.


Bendicion
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

¿Acaso el Concilio de Trento no prohibia leer la Biblia en lengua comun? Respondeme a esto.

Bendicion
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Petrino dijo:
Ay Miniyo, te crees todos los cuentos...

Te han engañado de nuevo. Hay Biblias católicas traducidas a lengua vernácula muy anteriores a Lutero.

------------------------------------------------------------​

Te han engañado de nuevo. Hay Biblias católicas traducidas a lengua vernácula muy anteriores a Lutero.

Ponme una hecha por los catolicos para el pueblo.

Bendiciones
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Miniyo dijo:
--------------------------------------------------------​
Es decir que si leias la Biblia en tu lengua materna te quemaban.
Pero hombre, piensa un poco y usa tu sentido común. ¿Te parece creíble que quemen a alguien por leer la Biblia? Piensalo fríamente.

Hombre, deja de lanzar este tipo de cosas en el foro y alimentar el odio. Usa un poco tu raciocinio y no creas tanta tontera que lees. No sigas alimentando odio contra la Iglesia Catolica.

Si quieres criticar algo de la Iglesia Catolica, hazlo. Pero hazlo con seriedad.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Miniyo dijo:
¿Acaso el Concilio de Trento no prohibia leer la Biblia en lengua comun? Respondeme a esto.

Bendicion
No pues hombre, date cuenta como te engañan.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Petrino dijo:
No pues hombre, date cuenta como te engañan.

--------------------------------------------​

Pues el engañador es el Rev. Courtois cura que decia esto

¿No sabe usted que está prohibido por el concilio de Trento leer la Biblia en francés?

Y parece que se lo decia a Carlos Chíniquy, que habia estudiado para cura y lo dejo a tiempo. ¿No crees que si no estuviese de acuerdo con el, le habria dicho que tal cosa no era asi? ¿Pero que fue lo que le dijo? que el la podia leer en las lenguas originales. Entonces parece que sabia de lo que hablaba el cura. Y cuando quiso, el cura, quemar la biblia lo echo de su casa. ¿Porque razon queria quemar la biblia?.

Asi que mira a ver si no estas engañado tu.

Respecto a quemar a los cristianos (que ellos decian herejes) por tener biblias en su casa, no solo les hacian esto sino que les expropiaban y dejaban a su mujer e hijos en la ruina. Te aconsejo que leas sobre la Inquisicion y sus andanzas. ¿O acaso lo vas a negar como hacen los nazis con el holocausto?. Lo que tendrias que hacer es arrepentirte de formar parte de esa abominacion.

A la paz de Dios
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Petrino dijo:
No pues hombre, date cuenta como te engañan.

--------------------------------------------​

"Considerando además de esto el mismo sacrosanto Concilio, que se podrá seguir mucha utilidad a la Iglesia de Dios, si se declara qué edición de la sagrada Escritura se ha de tener por auténtica entre todas las ediciones latinas que corren; establece y declara, que se tenga por tal en las lecciones públicas, disputas, sermones y exposiciones, esta misma antigua edición Vulgata, aprobada en la Iglesia por el largo uso de tantos siglos; y que ninguno, por ningún pretexto, se atreva o presuma desecharla.

....decreta y establece, que en adelante se imprima con la mayor enmienda que sea posible la sagrada Escritura, principalmente esta misma antigua edición Vulgata; y que a nadie sea lícito imprimir ni procurar se imprima libro alguno de cosas sagradas, o pertenecientes a la religión, sin nombre de autor; ni venderlos en adelante, ni aun retenerlos en su casa, si primero no los examina y aprueba el Ordinario; so pena de excomunión, y de la multa establecida en el canon del último concilio de Letran.

...Los que los comunican, o los publican manuscritos, sin que antes sean examinados y aprobados, queden sujetos a las mismas penas que los impresores. Y los que los tuvieren o leyeren, sean tenidos por autores, si no declaran los que lo hayan sido."

Concilio de Trento SESION IV

Asi que la biblia reconocida era la Vulgata en latin y si alguien tenia biblias en su propia lengua (que no tenian el Imprimatur), la Inquisicion los perseguia como herejes.

¿Estoy en lo cierto?
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Volvamos a hacer la obra virtuosa de enseñar al que no sabe.

Vamos por partes:

1) La Edad Media comienza en el siglo V d.C., a contar desde el año de la caída de Roma. En dicha época la mitad occidental del antiguo imperio romano, dominada por los bárbaros, hablaba latín y disponía de una excelente versión de la Biblia: la Vulgata de San Jerónimo; la mitad oriental del imperio, que sobrevivió hasta que los turcos conquistaron Constantinopla en el siglo XV, hablaba griego y podía leer en esa lengua tanto en Nuevo Testamento como el Viejo (este último en varias versiones, como la de los LXX); de suerte que en la Edad Media el pueblo tenía un conocimiento amplísimo de las Escrituras.

2) La Biblia se traducía a las lenguas vernáculas muchos siglos antes de la pseudo-reforma de Lutero, Calvino y compañía, pues:

a) Los santos católicos Cirilio y Metodio tradujeron la Biblia al búlgaro antiguo en el siglo IX, ¡en plena Edad Media, la "Edad de las tinieblas"! (cf. Lengua y Literatura Latinas I, autores varios, UNED, Madrid, 1986, pág. 32, e Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas, José Molina Yébenes, Publicacions Universitat de Barcelona: Barcelona 1993, pág. 4); así, los búlgaros podían leer la Biblia en su lengua.

b) El obispo Ulfilas (arriano, no católico), evangelizador de los godos de Dacia y Tracia, tradujo la Biblia al gótico pocos años antes de que San Jerónimo acabara la Vulgata, de suerte que cuando llegaron las "tinieblas" medievales ¡los godos podían leer la Biblia en su lengua materna! (cf. José Molina Yévenes, op. cit., pág. 5; Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Ed. Síntesis, 1994, pág. 24, y UNED, op. cit., pág. 32).

c) El monje católico Beda el Venerable tradujo al anglosajón o inglés antiguo el Evangelio de San Juan poco antes de su muerte, acaecida en el año 735, o sea: ¡en plena Edad Media, "la Edad de las tinieblas"! (cf. Esteban Torre, op. cit., pág. 24).

d) El gran historiador Giuseppe Riciotti, autor de obras meritísimas como Vida de Jesucristo (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1978) e Historia de Israel (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1949), nos informa en su introducción a la Sagrada Biblia de que, en Italia, "la Biblia en lengua vulgar era popularísima en los siglos XV y XVI", y de que "desde el siglo XIII se poseen" traducciones italianas de la Biblia, aunque "se trata de traducciones parciales", es decir, aunque se trata de traducciones de los libros sagrados más memorables y accesibles, pues a nadie, excepción hecha de unos cuantos eruditos, le interesaba, p. ej., el elenco interminable y fastidiosísimo de las genealogías del libro de los Números (tomado de sì sì no no, n. 70, abril 1998, pág. 7).

e) La obra Historia de la Literatura I (Antigua y Medieval) (autores varios, UNED, Madrid, 1991, pág. 103) nos informa de lo siguiente tocante a las versiones castellanas de la Biblia: "hallamos en el siglo XIII otro grupo de obras formado por las traducciones de la Biblia que se realizaron en este periodo. Ya en la primera mitad del siglo nos encontramos con el primer texto conservado que se incluye en este grupo: la Fazienda de Ultramar. Pese a que algunos han querido retrasar su redacción hasta mediados del siglo XII, no parece, por su lengua, que fuere escrita en fecha tan temprana. No es una simple versión de la Biblia. Contiene, junto a la propia traducción (realizada, al parecer, no directamente de la Vulgata sino de una traducción latina del siglo XII efectuada sobre los textos hebreos), otra serie de materiales: descripciones geográficas, relatos tomados de la antigüedad clásica... Parece que pretende ser una especie de guía para los peregrinos que viajaban a Tierra Santa. Mediante estas traducciones de la Biblia se consiguió que personas que sabían leer en su propia lengua pudiesen recibir más directamente las enseñanzas religiosas. Las versiones eran también aprovechadas para lectura en voz alta realizada en grupos reducidos. La Iglesia española de la época no era muy partidaria de las Biblias romances, y de hecho en el Concilio de Tarragona de 1233 llegó a prohibir su lectura. Pese a ello la traducción de las Escrituras no fue abandonada, se desarrolló ampliamente a lo largo del siglo XIII y las Biblias romanceadas fueron leídas incluso por los reyes de la época".

Está claro: mucho antes de Calvino y Lutero, el pueblo castellano leía la Biblia en su lengua. La enorme extensión de las traducciones castellanas muestran que el derecho prohibitivo del Concilio Tarraconense o no se aplicó o enseguida cayó en desuso. Dicha decisión conciliar tenía su explicación: antes de autorizar la lectura de una versión había que mirar si acaso estaba bien hecha, sin falseamientos del texto sagrado. La escasa calidad literaria de las versiones junto con el aditamento de otros materiales no era de lo más a propósito para alejar toda sospecha; pero no se persiguió a nadie por traducir la Biblia al castellano, lo cual es muy significativo.

f) "La Edad Media presenció el florecimiento en Francia de un gran número de traducciones de la Sagrada Escritura a todas las lenguas y dialectos de Oc y de Oil [para todas las antiguas versiones francesas nos remitimos a: P. C. Chauvin, La Bible depuis ses origines jusqu'à nos jours]. Se poseen algunas que se remontan al siglo XII e incluso a finales del XI. En el siglo XIII, la Universidad de París presentó una traducción de ambos Testamentos que hizo ley durante mucho tiempo. Con todo, aparecieron otras versiones francesas, particularmente en el siglo XIV. Una de ellas, la de Guyart Desmoulins, de finales del siglo XIII pero actualizada tocante al estilo, se imprimió desde 1478 en cuanto al Nuevo Testamento, y en su totalidad en 1487" (Daniel Raffard de Brienne, Traductor, Traditor. Les nouvelles traductions de l'Écriture Sainte, en la revista Lecture et Tradition, julio-agosto de 1986).

Lutero se jactaba de haber sido el primero en traducir la Biblia al alemán, pero ya el heresiarca Calvino le recordó que dicho honor no le pertenecía; en efecto, sabemos que el fraile editó en 1522 el Nuevo Testamento, y en 1532 lo restante, y que "se ha dicho de esta versión, con gran falta de verdad histórica, que era la primera versión alemana en lengua vernácula, cuando para entonces sólo en Alemania había catorce versiones en lengua erudita y cinco en lengua corriente. Además había muchas versiones parciales, como del Nuevo Testamento, de los Salmos... (cf. Janssen: Geschichte des deutschen Volkes seit dem Ausgang des Mittelalters, 8 vv., Friburgo, 1883-1893, tomo I, pág. 51)" (Francisco J. Montalbán, S.I., Los Orígenes de la Reforma Protestante, Razón y Fe, Madrid 1942, pág. 129).

g) El gran historiador Ricardo García-Villoslada nos informa también de las versiones germánicas de la Biblia antes de Lutero: "Muchos opinan que la obra principal de Martín Lutero en su vida fue la traducción de la Sagrada Escritura al idioma de su pueblo. No cabe duda que la versión vernácula de la Biblia y la divulgación de la misma, ofreciéndola como única norma de fe, jugó un papel importantísimo en la fundación y establecimiento de la Iglesia luterana. Exagerando sus méritos, por otra parte innegables, solía repetir que en la Iglesia, antes de él, nadie conocía ni leía la Biblia (Tischr. 3795 III 690; ibid., 6044 V 457 y otros muchos lugares). Hoy el lector se ríe de tan injustas aseveraciones, dictadas por la pasión. Recuérdese lo que dijimos de la lectura de la Biblia cuando Fr. Martín era novicio en Erfurt. Francisco Falk ha contado no menos de 156 ediciones desde la invención de la imprenta hasta 1520 (F. Falk, Die Bibel am Ausgange des Mittelalters [Maguncia 1905] 24). Sebastián Brant comienza su conocido poema Nave de los locos (1494) con estos versos: `Todos los países están hoy llenos de Sagrada Escritura -y de cuanto atañe a la salud de las almas-, de la Biblia', etc. Traducciones alemanas de toda la Sagrada Escritura existían no pocas antes de Lutero, por lo menos catorce en alto alemán y cuatro en bajo alemán, sin contar las versiones parciales, salterios, evangeliarios, etc. En el siglo XIV se hizo en Baviera una traducción total, que el impresor alsaciano Juan Mentelin hizo estampar en Estrasburgo en 1466, y que con algunas modificaciones fue reimpresa trece veces antes de que apareciese la de Lutero, llegando a ser como una Vulgata alemana, según Grisar. (Puede consultarse la gran edición de W. Kurrelmeyer, Die erste deutsche Bibel [Tubinga 1903-15], 10 tomos con el texto primigenio y las correcciones de las 13 ediciones posteriores. Véase también W. Kurrelmeyer, The Genealogy of the Prelutheran Bibles, en The Journal of Germanic Philology, 3,2 [1900] 238-47; W. Walter, Die Deutsche Bibel: übersetzung des Mittelalters, Braunschweig 1889-92)" (García-Villoslada, Martín Lutero, BAC, Madrid 1976, t. II, pág. 399).

h) También se puede mencionar la traducción de la Biblia, en la Edad Media, a otras lenguas indoeuropeas, como el armenio (cf. UNED, op. cit., pág. 30 y Molina Yébenes, op. cit., pág. 4), hecha en el siglo V, ¡el siglo en que comienza la "Edad de las tinieblas"!

Con lo dicho hasta ahora es suficiente para demoler uno de los mitos de la historiografía protestante: la tremenda ignorancia en punto a la Biblia en que la malvada Iglesia Católica mantenía a los pueblos cristianos medievales.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Miniyo dijo:
--------------------------------------------​

"Considerando además de esto el mismo sacrosanto Concilio, que se podrá seguir mucha utilidad a la Iglesia de Dios, si se declara qué edición de la sagrada Escritura se ha de tener por auténtica entre todas las ediciones latinas que corren; establece y declara, que se tenga por tal en las lecciones públicas, disputas, sermones y exposiciones, esta misma antigua edición Vulgata, aprobada en la Iglesia por el largo uso de tantos siglos; y que ninguno, por ningún pretexto, se atreva o presuma desecharla.

....decreta y establece, que en adelante se imprima con la mayor enmienda que sea posible la sagrada Escritura, principalmente esta misma antigua edición Vulgata; y que a nadie sea lícito imprimir ni procurar se imprima libro alguno de cosas sagradas, o pertenecientes a la religión, sin nombre de autor; ni venderlos en adelante, ni aun retenerlos en su casa, si primero no los examina y aprueba el Ordinario; so pena de excomunión, y de la multa establecida en el canon del último concilio de Letran.

...Los que los comunican, o los publican manuscritos, sin que antes sean examinados y aprobados, queden sujetos a las mismas penas que los impresores. Y los que los tuvieren o leyeren, sean tenidos por autores, si no declaran los que lo hayan sido."

Concilio de Trento SESION IV

Asi que la biblia reconocida era la Vulgata en latin y si alguien tenia biblias en su propia lengua (que no tenian el Imprimatur), la Inquisicion los perseguia como herejes.

¿Estoy en lo cierto?


A ver, caballero, ¿usted interpreta la Biblia con la misma donosura que interpreta ese texto de Trento?
Porque si es así, me temo que está en un grave problema.

Lo que Trento dice es que de entonces en adelante se requerirá la aprobación del ordinario (o sea, el obispo titular de una diócesis) para la publicación de libros religiosos, incluída la Biblia.
Con eso se buscaba lo siguiente:
1- Evitar la proliferación de versiones adulteradas de la Biblia (cosa lógica viendo que Lutero había decidido adulterar un versículo de su versión de la Biblia en Alemán para sostener el sola fide).
2- Evitar la difusión de la herejía en cualquiera de sus múltiples manifestaciones (cosa que a su vez hicieron los protestantes allá donde eran mayoría)

Por tanto, Trento fijó un texto oficial en latín de la Biblia (lo cual tenía obvias ventajas) y dejó a los obispos la responsabilidad de que autorizaran o no la publicación de nuevas versiones.

¿Cuál es el problema?
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Mi interpretacion sobre el TExto de Trento es esta. La Iglesia reconoce como oficial la VUlgata Latina, esto para mantener una unidad y uniformidad dentro de la Iglesia en todas sus esferas a nivel de educacion sacerdotal, a la hora de hacer comunicados etc etc. Es como las Iglesias protestantes ahora que reconocen casi absolutamente como su biblia oficial la Reina Valera.
YO no encontre que se prohibiera la biblia en el Idioma vernaculo de la persona sino que se brindaba unas restricciones para evitar malas traducciones que fueran a confundir al pueblo y estas restricciones no eran mal intencionadas sino que lo que buscaban era ver mucho mas haya de lo que vemos nosotros hoy dia. Bueno Yahvé los bendiga y la informacion de Luis fernando(gracias por la misma) es totalmente verificable y sustenta muy bien el hecho de que habian biblias en otros idiomas ademas de la Vulgata en Latin permitidas.
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Petrino;

Mi experiencia cuando forme parte del catolicismo fue todo lo contrario. Se nos indico que la Biblia no podia ser entendida por el parroquiano comun, sino que para eso estaban los sacerdotes instruidos en los seminarios, el resto de nosotros debia depender de la catequesis y el sermon del domingo.

No tansolo eso, pero aqui en Estados Unidos ya existe un mivimiento catolico el cual aspira a instituir la vulgata como la Biblia oficial de la omilia y que las demas versiones sean puestas en el armario.

Pero gracias a Dios hubo hombres llenos del Espiritu que no temieron el tomar la tarea de traducir y facilitar las Biblia a los que como ellos anhelaban escudriñar por si mismo lo que Dios ya habia dicho...

Que Dios nos bendiga e ilumine!!!

 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

Miniyo dijo:
Me pregunto si Cristo mando

San Marcos 16:15

Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a
toda criatura.


¿Porque prohibia las Escrituras? ¿Porque ese interes de la ICAR en ocultarlo? ¿Es esto propio de un seguidor de Cristo?

Bendicion


Me parece increíble lo expandido que está este mito neoprotestante! Fomentando más odio por los católicos sin fundamento alguno, basados en mentiras!

Bueno, está bien no compartir creencias, pero otra es inventar o creer los inventos sobre la iglesia católica.

Saludos
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

alfarero dijo:
Petrino;

Mi experiencia cuando forme parte del catolicismo fue todo lo contrario. Se nos indico que la Biblia no podia ser entendida por el parroquiano comun, sino que para eso estaban los sacerdotes instruidos en los seminarios, el resto de nosotros debia depender de la catequesis y el sermon del domingo.

No tansolo eso, pero aqui en Estados Unidos ya existe un mivimiento catolico el cual aspira a instituir la vulgata como la Biblia oficial de la omilia y que las demas versiones sean puestas en el armario.

Pero gracias a Dios hubo hombres llenos del Espiritu que no temieron el tomar la tarea de traducir y facilitar las Biblia a los que como ellos anhelaban escudriñar por si mismo lo que Dios ya habia dicho...

Que Dios nos bendiga e ilumine!!!


como dicen "de buenas intenciones...." creo que deberían reconocer que las buenas intenciones de algunas personas sobre el libre examen, y la libre traducción, para "escrudilar", resultó en muchas fracciones del cuerpo de Cristo, todas basadas en el mismo libro.

saludos
 
Re: ¿Porque la ICAR prohibia la Biblia en lengua comun?

CarlosJuarez dijo:
como dicen "de buenas intenciones...." creo que deberían reconocer que las buenas intenciones de algunas personas sobre el libre examen, y la libre traducción, para "escrudilar", resultó en muchas fracciones del cuerpo de Cristo, todas basadas en el mismo libro.

saludos

Lo mismo ocurrio con aquellos primeros creyentes judios los cuales intentaron atar a la ley a aquellos que habian recibido la gracia....

Que Dios nos bendiga e ilumine!!!