1TIMOTEO 3: 16
La palabra griega que significa "Dios" (en nominativo) es θεός, que escrita en letras unciales es ΘΕΟΣ. La abreviatura para ΘΕΟΣ es:
Es decir, la primera y la última letras de la palabra, con una linea horizontal en la parte superior.
Así se escribe esta abreviatura, por ejemplo, en el códice Sinaítico:
Lo que parece una C mayúscula es una antigua forma válida de la letra uncial Σ.
En griego tenemos el pronombre relativo nominativo masculino singular ὅς, que significa "el cual, el que, quien, que, este, él", según los diferentes contextos en los que se puede usar.
Así se escribe este pronombre en unciales o mayúsculas: ΟΣ. Y así lo escribe, por ejemplo, el códice Sinaítico:
Habrán notado lo parecido que es este pronombre escrito en unciales con la abreviatura para la palabra "Dios".
Si nosotros hubiésemos sido copistas y hubiéramos encontrado la palabra
ΟΣ en un manuscrito, con solo haber añadido la rayita en la mitad de la Ο y la linea horizontal superior, la hubiéramos convertido en la abreviatura para "Dios":
Se convierte en:
Pues bien, este es el cambio que ocurrió en realidad al copiar algunos manuscritos griegos de 1ª a Timoteo.
Leamos cómo lo explica
Bruce M. Metzger en
Un Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego (Deutsche Bibelgesellschaft / Sociedades Bíblicas Unidas, Stuttgart, 1ª edición 2006; págs. 569-70; abreviado CTNT):
Examinemos a continuación cuáles son los testigos manuscritos de las diferentes lecturas de este versículo según el aparato crítico del
Nuevo Testamento griego. 5ª edición revisada (Deutsche Bibelgesellschaft / American Bible Society/ United Bible Societies, Stuttgar, 2014; abreviado NTG5):
Veamos también el comentario que sobre este versículo hace el profesor, académico bíblico y crítico textual (de confesión pentecostal)
Gordon Donald Fee en su
Comentario de las Epístolas a 1ª y 2ª de Timoteo y Tito (Editorial Clie, Viladecavalls, 2008; pág. 128):
Como leemos arriba, NTG5 y CTNT dan al pronombre relativo
ὅς la letra A, que indica que esta lectura es cierta.
Y CTNT señala que ningún manuscrito en unciales de antes del s. VIII o IX apoya
θεóς, todas las versiones antiguas presuponen
ὅς o
ὅ y ningún escritor patrístico anterior al s. III o IV testifica a favor de la lectura
θεóς.
La conclusión es simple y obvia: algún copista, por error
o intencionadamente, cambió ΟΣ por
Esto condujo a que ciertos manuscritos griegos tardíos leyeran
θεός (Dios) en 1 Timoteo 3:16. Alguno de estos manuscritos fueron usados para editar e imprimir la
Biblia Políglota Complutense y el
Novum Testamentum de
Erasmo de Róterdam en el s. XVI.
Abajo podemos ver 1 Timoteo 3:16 en la
Biblia Políglota Complutense, que se imprimió entre 1514 y 1517, en griego y en el latín de la
Vulgata Latina:
Como podrán notar, el texto griego, tomado de manuscritos tardíos, lee
θεός (Dios), pero el texto latino lee
quod, pronombre relativo neutro con el significado de "el cual", equivalente al griego
ὅ.
Por tanto, las traducciones de la Biblia que ofrecen la lectura "Dios" en 1 Timoteo 3:16 se basan en
manuscritos que, sin duda, fueron alterados por la mano de los escribas en este versículo.
Dios ha permitido que desde el s. XVI hasta la actualidad hayan aparecido manuscritos mucho más antiguos, de diferentes familias y orígenes geográficos, que demuestran de manera incuestionable que la lectura original de 1 Timoteo 3:16 era el pronombre relativo masculino
ὅς, que significa "el cual, el que, quien, que, este, él", según los diferentes contextos en los que se puede usar.