@MiguelR y sus falacias circulares
Él cree que lo que afirma es verdadero, concluyéndolo de su misma premisa
Lo que convierte su argumento en incorrecto
Y, por otro lado, su premisa es falsa
"... Lo interesante del caso es que nadie ha sido capaz hasta ahora de responder ¿Porque en las traducciones católico-protestante en Mateo 28:1 aparece dos veces la palabra griega Sabbaton para referirse primero al séptimo día y luego al primer día de la semana?.. "
La traducción dice:
Pasado el día de reposo; Pasado el sabbătum (latín); Pasado el shabat (hebreo)
Al amanecer del primer día de la semana
Este versículo, en ningún caso utiliza la palabra sabbătum para referirse al primer día de la semana
Y lo explica la oración principal y, además, la subordinada
28 Pasado el día de reposo,[a] al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro.
Falacia por donde se mire
Él cree que lo que afirma es verdadero, concluyéndolo de su misma premisa
Lo que convierte su argumento en incorrecto
Y, por otro lado, su premisa es falsa
"... Lo interesante del caso es que nadie ha sido capaz hasta ahora de responder ¿Porque en las traducciones católico-protestante en Mateo 28:1 aparece dos veces la palabra griega Sabbaton para referirse primero al séptimo día y luego al primer día de la semana?.. "
La traducción dice:
Pasado el día de reposo; Pasado el sabbătum (latín); Pasado el shabat (hebreo)
Al amanecer del primer día de la semana
Este versículo, en ningún caso utiliza la palabra sabbătum para referirse al primer día de la semana
Y lo explica la oración principal y, además, la subordinada
28 Pasado el día de reposo,[a] al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro.
Falacia por donde se mire