¿Por qué Jesús no pudo haber resucitado un sábado? ¿que hay detrás de la falsa enseñanza del "primer sabado"?

@MiguelR y sus falacias circulares

Él cree que lo que afirma es verdadero, concluyéndolo de su misma premisa
Lo que convierte su argumento en incorrecto

Y, por otro lado, su premisa es falsa
"... Lo interesante del caso es que nadie ha sido capaz hasta ahora de responder ¿Porque en las traducciones católico-protestante en Mateo 28:1 aparece dos veces la palabra griega Sabbaton para referirse primero al séptimo día y luego al primer día de la semana?.. "
La traducción dice:
Pasado el día de reposo; Pasado el sabbătum (latín); Pasado el shabat (hebreo)
Al amanecer del primer día de la semana

Este versículo, en ningún caso utiliza la palabra sabbătum para referirse al primer día de la semana
Y lo explica la oración principal y, además, la subordinada

28 Pasado el día de reposo,[a] al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro.

Falacia por donde se mire
 
La traducción dice:
Pasado el día de reposo; Pasado el sabbătum (latín); Pasado el shabat (hebreo)
Al amanecer del primer día de la semana

Este versículo, en ningún caso utiliza la palabra sabbătum para referirse al primer día de la semana
Y lo explica la oración principal y, además, la subordinada

28 Pasado el día de reposo,[a] al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro.

Falacia por donde se mire
Mira tontín, el problema no está en lo que dice la manipulada traducción al español.

Pero ya que te crees muy sabiondo porque no buscas Mateo 28:1 en griego y lo publicas aquí, vas a quedar súper refutado.

Cómo se que eres un poco ignorante, lo único que debes hacer es leer las dos veces que aparece la palabra Sabbaton en el mismo versículo.

Cuando lo hagas me respondes.
 
Mira tontín, el problema no está en lo que dice la manipulada traducción al español.

Pero ya que te crees muy sabiondo porque no buscas Mateo 28:1 en griego y lo publicas aquí, vas a quedar súper refutado.

Cómo se que eres un poco ignorante, lo único que debes hacer es leer las dos veces que aparece la palabra Sabbaton en el mismo versículo.

Cuando lo hagas me respondes.
@Jorge Enrique

Bueno voy hacer la tarea por ti porque se que no sabes de lo que estoy hablando.

Este es el texto griego de Mateo 28:1 tal como lo escribió el evangelista:

Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων

¿Puedes leer las dos veces que aparece la misma palabra Sabbaton? Te lo subrayé y con colores.

Se vale que pidas ayuda a otros foristas, el sr. @Leall dice ser griego parlante tal vez te pueda ayudar.
 
Pero ya que te crees muy sabiondo porque no buscas Mateo 28:1 en griego y lo publicas aquí, vas a quedar súper refutado.
¿Y si la cuestión es el griego, por qué hablas de las traducciones católicas?

¿Te refieres a las traducciones, al original, o te equivocaste?

Independiente de lo que sea, tu argumento sigue siendo circular
El amanecer después del sábado ¿qué día es?
Es lo que dice el griego

Lo tuyo son falacias circulares
¿Capaz que ni sepas que es eso?

Captura de pantalla 2024-12-21 104246.png
 
Se escribe

σάββατον​

Y se pronuncia

sábbaton​

Ahhhhh pero dijiste que mi argumento eran falacias circulares, ahora tu ya vas dándome la razón.

Resulta que Sabbaton significa sábado.... Estamos avanzando (para aquellos que niegan la traducción como "sábado")

Después no me vengas con que no es sábado.

Seguimos.
Ahora responde tú
Con todo gusto
¿Qué día es el amanecer después del sábado?
Es el primer día de la semana.

Ahora responde tú:

¿Cómo se escribe primer día de la semana en griego?
 
Bien, pero cómo se escribe y pronuncia en griego
Jajaja no sabes que responder verdad, quieres que yo lo responda por ti pero no, el bruto soy yo y tú dices que mi argumento es una falacia circular ¿Ahora me pides que yo responda por ti?

Vamos es tu turno responder.
 
Πρώτη ημέρα της εβδομάδας
Pero que respuesta tan comicamente interesante jajaja

Me estás diciendo entonces que las biblias católica-protestantes están mintiendo.

Porque en el griego de Mateo 28:1 no aparece nada de lo que tú estás respondiendo.
 
Pero que respuesta tan comicamente interesante jajaja

Me estás diciendo entonces que las biblias católica-protestantes están mintiendo.

Porque en el griego de Mateo 28:1 no aparece nada de lo que tú estás respondiendo.
No, no aparece como tú te esperas
Fue escrito, de tal manera que no pudiera venir ningún advenedizo con ideas extrañas sobre traducciones y evolución del lenguaje
Es por ello que para indicar el primer día de la semana, se escribió con indica el texto
"... El amanecer después del sábado... "
Todo ser, medianamente inteligente entiende que se refiere al primer día de la semana (domingo para los cristianos en la época actual)

Digo para los cristianos, porque en la cultura secular actual, el primer día de la semana es el lunes
 
No, no aparece como tú te esperas
Fue escrito, de tal manera que no pudiera venir ningún advenedizo con ideas extrañas sobre traducciones y evolución del lenguaje
Es por ello que para indicar el primer día de la semana, se escribió con indica el texto
"... El amanecer después del sábado... "
Todo ser, medianamente inteligente entiende que se refiere al primer día de la semana (domingo para los cristianos en la época actual)

Digo para los cristianos, porque en la cultura secular actual, el primer día de la semana es el lunes
Te quedaste sin respuesta y ya solo hablas por hablar cualquier cosa para seguir en tu error.

Cuando respondas porque tú biblia traduce "Sabbaton" como "primer día de la semana" entonces voy a tomar en cuenta tú comentario.
 
Este es el texto griego de Mateo 28:1 tal como lo escribió el evangelista:

Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων
Dígame, ¿cómo traduce usted esa frase? Y si como yo usted tampoco sabe griego, denos una versión bíblica para que leamos lo que usted quiere que leamos.

¡Ah, importante! No se olvide de responder a lo que le pregunta otro forista (se lo copio abajo), que yo también quiero saberlo.

Bien, pero cómo se escribe y pronuncia en griego

Que Dios nuestro Señor le bendiga a usted y a los suyos.
 
Cuando respondas porque tú biblia traduce "Sabbaton" como "primer día de la semana" entonces voy a tomar en cuenta tú comentario.
Porque no existe tal cosa
La frase que dice:
"Después del sábado el amanecer" o, "El amanecer después del sábado"
Esa frase se traduce como "primer día de la semana, no lo sola palabra σάββατον, separada de la frase

Esta es tu falacia circular
Partes de una premisa falsa
y luego, a partir de ella, sacas una conclusión que, pretendes que sea verdadera
 
Porque no existe tal cosa
La frase que dice:
"Después del sábado el amanecer" o, "El amanecer después del sábado"
Y quién ha dicho eso? Eso lo estás inventando tu para justificar tu absurda respuesta.
Esa frase se traduce como "primer día de la semana, no lo sola palabra σάββατον, separada de la frase
Ahora resulta que eres traductor del griego jajaja hombre das vergüenza.

Ni te pido me lo expliques porque vas a rebuscar por Google para hacerme ver que sabes del tema.

Y de seguro ahora dirás que me diste una lección y que mi argumento quedó aplastado.

Inútil.
 
La frase que dice:
"Después del sábado el amanecer" o, "El amanecer después del sábado"
Esa frase se traduce como "primer día de la semana, no lo sola palabra σάββατον, separada de la frase
Habias dicho en el post #291 que " primer día de la semana" era en griego Πρώτη ημέρα της εβδομάδας

Ahora sales con esta burrada.

Se nota que en tu ignorancia estás desesperado buscando una respuesta.
 
Habias dicho en el post #291 que " primer día de la semana" era en griego Πρώτη ημέρα της εβδομάδας

Ahora sales con esta burrada.

Se nota que en tu ignorancia estás desesperado buscando una respuesta.
Bueno, tú, como no tienes ninguna, repites siempre lo mismo

Πρώτη ημέρα της εβδομάδας así se escribe "primer día de la semana" en griego

"Primer día de la semana", así se TRADUCE Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ del texto en griego de Mateo 28:1

Escribir en griego y traducir desde el griego, no es lo mismo, como tú supones
 
  • Haha
Reacciones: MiguelR
Bueno, tú, como no tienes ninguna, repites siempre lo mismo

Πρώτη ημέρα της εβδομάδας así se escribe "primer día de la semana" en griego

"Primer día de la semana", así se TRADUCE Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ del texto en griego de Mateo 28:1

Escribir en griego y traducir desde el griego, no es lo mismo, como tú supones
Jajajaja te ayuda que en este foro no hayan casi expertos en griego porque estarían todos orinados de la risa jajaja.

Hombre anda mejor a lavar el baño u otra cosa, busca oficio, no andes exponiendote a la burla en este foro.