Cuando utilizas el término "víspera" en Mt 28:1.
Deja de dar vueltas, como perro por su cola, y dime dónde se encuentra la palabra "víspera", en Mt 28:1.
Tú y tu nuevo ídolo, un tal logosortodoxo, griego y católico ortodoxo, reconocen que τῆς μιᾶς σαββάτων es: Uno de los SÁBADOS, lo cual es un hebraismo para decir: primer día de semana. Sin embargo, tú lo asocias injustificadamente, con el primer σαββάτων de Mt 28:1, el cual te vengo exigiendo. Mientras, tu "griego" se refería a otro verso:
Mr 16:1: "Pasado el sábado, María Magdalena, María, la de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirlo."
Aquí, en Mar 16:1, ϲαββατου está en SINGULAR, haciendo referencia al día anterior, sábado, día de reposo semanal. De hecho, si lees Mr 15:47, cualquiera se puede dar cuenta que han pasado dos días, desde uno al otro verso:
Mr 15:47: "Y María Magdalena, y María, la de Josét, observaban dónde era puesto."
En cuanto a que los griegos sepan griego koine, de aquella época, es como decir que tú sepas castellano, del actual.