¿POR QUÉ ALGUNOS NIEGAN que los CONDENADOS por DIOS SUFRIRÁN TORMENTO ETERNO?

Zarco;n3152251 dijo:
Hechos 2:27Reina-Valera Antigua (RVA)

[SUP]27[/SUP]Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.

El coco de los Testigos de Jehová, el infierno
Apocalipsis 2:11Reina-Valera Antigua (RVA)

[SUP]11 [/SUP]El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.

El que venciere, no todos
 
Zarco;n3152251 dijo:
[h=1]Hechos 2:27Reina-Valera Antigua (RVA)[/h] [SUP]27 [/SUP]Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.

El coco de los Testigos de Jehová, el infierno
Dime, ¿cual sería el motivo, por el cual Jesús -alguien sin pecado- iría al infierno?

Porque según la creencia popular, solo los pecadores impenitentes van allí.

¿No se estará refiriendo a otra cosa?

Como el sepulcro por ejemplo.
 
Zarco;n3152253 dijo:
Apocalipsis 2:11Reina-Valera Antigua (RVA)

[SUP]11 [/SUP]El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.

El que venciere, no todos

Los Testigos de Jehová si no vencen, irán al infierno como cualquier otro que no venciere
 
Solo Escritura;n3152254 dijo:
Dime, ¿cual sería el motivo, por el cual Jesús -alguien sin pecado- iría al infierno?

Porque según la creencia popular, solo los pecadores impenitentes van allí.

¿No se estará refiriendo a otra cosa?

Como el sepulcro por ejemplo.

¿ Diferencia entre Sheol, e Infierno ?
 
Zarco;n3152253 dijo:
Apocalipsis 2:11Reina-Valera Antigua (RVA)

[SUP]11 [/SUP]El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.

El que venciere, no todos[/B

La Nueva Biblia de los Hispanos Apo 20: 14
La Muerte y el Hades fueron arrojados al lago de fuego. Esta es la muerte segunda: el lago de fuego.

Pues más claro, ni el agua, el famoso "lago de fuego es o significa, la segunda muerte".
 
Zarco;n3152253 dijo:
Apocalipsis 2:11Reina-Valera Antigua (RVA)

[SUP]11 [/SUP]El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.

El que venciere, no todos

Mas claro que el agua, dice el que venciere; no dice el que crea
 
Zarco;n3152256 dijo:
¿ Diferencia entre Sheol, e Infierno ?
Con respecto al uso de “infierno” para traducir estas palabras originales del hebreo y del griego, el Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento (de W. E. Vine, 1984, vol. 2, pág. 187) dice:

“HADĒS [...]. Corresponde con ‘Sheol’ en el AT [Antiguo Testamento]. En la RV [Revisión de 1909 de la Versión Valera] del AT y del NT, ha sido desafortunadamente traducido ‘infierno’”.

La Collier’s Encyclopedia (1986, vol. 12, pág. 28) dice con respecto al “infierno”:

“Primero representa al Seol hebreo del Antiguo Testamento y al Hades griego de la Septuaginta y del Nuevo Testamento.

Puesto que el Seol de los tiempos veterotestamentarios se refería simplemente a la morada de los muertos sin indicar distinciones morales, la palabra ‘infierno’, según se entiende hoy día, no es una traducción idónea.

El significado que se le da hoy a la palabra “infierno” es el mismo que tiene en la Divina Comedia de Dante y el Paraíso Perdido de Milton, que es completamente ajeno a la definición original de la palabra.

Sin embargo, la idea de un “infierno” de tormento ardiente se remonta a mucho antes de Dante o Milton.

La Grolier Universal Encyclopedia (1971, vol. 9, pág. 205) dice bajo “Infierno”: “Los hindúes y los budistas ven el infierno como un lugar de purificación espiritual y restauración final.
 
Solo Escritura;n3152262 dijo:
Puesto que el Seol de los tiempos veterotestamentarios se refería simplemente a la morada de los muertos sin indicar distinciones morales, la palabra ‘infierno’, según se entiende hoy día, no es una traducción idónea.
Lo que quiere decir que el Sheol, no es el infierno; el lago de fuego y azufre es el infierno
 
Zarco;n3152264 dijo:
Lo que quiere decir que el Sheol, no es el infierno; el lago de fuego y azufre es el infierno


ya te contesto muy bien Solo escritura en el 1228..

agrego que el lago de fuego y azufre es una referencia al valle de Hinom donde estaba el basurero publico de Jerusalem que ardia todo el tiempo por el azufre para quemar los animales muertos y los cadaveres de los delicuentes que x sus pecados no podian resucitar, de acuerdo a los fariseos.

saludos
nico
 
Solo Escritura;n3152273 dijo:
¡Lo de siempre, al no tener respuestas, la agresión! ¡Vaya con ustedes, "los cristianitos"!

No es agresión, no lo menciona la Atalaya, pero en la Biblia si escudriñas lo encontrarás
 
nicoflores;n3152272 dijo:


agrego que el lago de fuego y azufre es una referencia al valle de Hinom donde estaba el basurero publico de Jerusalem que ardia todo el tiempo por el azufre para quemar los animales muertos

saludos
nico

Esa es la enseñanza que les influyen de engaño: Trae la cita Bíblica para comentarla
 
Zarco;n3152276 dijo:
Esa es la enseñanza que les influyen de engaño: Trae la cita Bíblica para comentarla
¿Sí no le creen a sus traductores, que se puede esperar?

El Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento (de W. E. Vine, 1984, vol. 2, pág. 187) dice:

“HADĒS [...]. Corresponde con ‘Sheol’ en el AT [Antiguo Testamento]. En la RV [Revisión de 1909 de la Versión Valera] del AT y del NT, ha sido desafortunadamente traducido ‘infierno’”.

"Infierno": palabra que emplean la traducción católica Torres Amat, la Versión Valera de 1909 y otras para traducir el término hebreo scheʼóhl y el griego hái·dēs.

Torres Amat no es consecuente en la traducción de scheʼóhl, pues lo traduce (a veces con añadidos en bastardillas) “infierno(s)” 42 veces; “sepulcro” 17 veces; “muerte” 2 veces, y “sepultura”, “mortuorias”, “profundo”, “a punto de morir” y “abismo” 1 vez cada una.

En la Versión Valera de 1909, scheʼóhl se traduce “infierno” 11 veces, “sepulcro” 30 veces, “sepultura” 13 veces, “abismo” 3 veces, “profundo” 4 veces, “huesa” 2 veces, “fosa” 2 veces y “hoyo” 1 vez.

Esta misma versión siempre traduce hái·dēs por “infierno(s)”, traducción que siguen las versiones Torres Amat, Scío de San Miguel y Nácar-Colunga, salvo en Hechos 2:27, 31.

No obstante, otras versiones actuales son más uniformes en la traducción.

Por ejemplo, la Versión Valera (revisión de 1960) translitera la palabra original como “seol” 65 veces y emplea “profundo” 1 vez, mientras que utiliza “Hades” siempre que aparece en las Escrituras Griegas.
 
Zarco;n3152276 dijo:
Esa es la enseñanza que les influyen de engaño: Trae la cita Bíblica para comentarla


marcos 9

[SUP]47 [/SUP] Y si tu ojo te hace tropezar, tíralo; mejor te es entrar con un solo ojo en el reino de Dios que con dos ojos ser arrojado al Gehena, [SUP]48 [/SUP] donde su cresa no muere y el fuego no se apaga.

Gehenna; traducida por infiernoo o sheol..