Zarco;n3152276 dijo:
Esa es la enseñanza que les influyen de engaño: Trae la cita Bíblica para comentarla
¿Sí no le creen a sus traductores, que se puede esperar?
El Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento (de W. E. Vine, 1984, vol. 2, pág. 187) dice:
“HADĒS [...]. Corresponde con ‘Sheol’ en el AT [Antiguo Testamento]. En la RV [Revisión de 1909 de la
Versión Valera] del AT y del NT,
ha sido desafortunadamente traducido ‘infierno’”.
"Infierno": palabra que emplean la traducción católica
Torres Amat, la
Versión Valera de 1909 y otras para traducir el término hebreo
scheʼóhl y el griego
hái·dēs.
Torres Amat no es consecuente en la traducción de
scheʼóhl, pues lo traduce (a veces con añadidos en bastardillas) “infierno(s)” 42 veces; “sepulcro” 17 veces; “muerte” 2 veces, y “sepultura”, “mortuorias”, “profundo”, “a punto de morir” y “abismo” 1 vez cada una.
En la
Versión Valera de 1909,
scheʼóhl se traduce “infierno” 11 veces, “sepulcro” 30 veces, “sepultura” 13 veces, “abismo” 3 veces, “profundo” 4 veces, “huesa” 2 veces, “fosa” 2 veces y “hoyo” 1 vez.
Esta misma versión siempre traduce
hái·dēs por “infierno(s)”, traducción que siguen las versiones
Torres Amat, Scío de San Miguel y
Nácar-Colunga, salvo en Hechos 2:27, 31.
No obstante, otras versiones actuales son más uniformes en la traducción.
Por ejemplo, la
Versión Valera (revisión de 1960) translitera la palabra original como “seol” 65 veces y emplea “profundo” 1 vez, mientras que utiliza “Hades” siempre que aparece en las Escrituras Griegas.