La
Encyclopædia Britannica (edición
1971, vol. 11, pág. 276) comenta con respecto a Sheol: «El Sheol estaba situado en alguna parte
debajo de la tierra. [...] La condición de los muertos no era ni de dolor ni de placer.
Tampoco se asociaba con el Sheol la recompensa para los justos ni el castigo para los inicuos.
Lo mismo buenos que malos, tiranos que santos, reyes que huérfanos, israelitas que gentiles, todos dormían juntos sin conciencia los unos de los otros».
Mientras que la enseñanza griega de la inmortalidad del alma humana se infiltró en el pensamiento religioso judío en siglos posteriores, (no concuerda con lo que dice Daniel 12:2) el registro bíblico muestra que Sheol se refiere a la sepultura común de la humanidad como un lugar de inconsciencia. (
Ec 9:4,5,6,9:10)
Los que están allí ni alaban ni mencionan a Dios. (
Salmos 6:4-5); (
Isa 38:17-19).
Sin embargo, no se puede decir que simplemente representa un
estado de separación de Dios; según las Escrituras, ya que según algunas sectas, tal enseñanza sería insostenible, pues según ellos, muestran que el Sheol está enfrente de Él y que Dios está allí. (
Proverbios15:11); (
Salmos 139:7-8); (
Am 9:1-2)
Por esta razón, cuando
Job anhelaba que se le liberase de su sufrimiento, para poder ir al Sheol, y pidió además que más tarde
Yahvé-Dios lo recordara y lo llamara de allí. (
Job14:12-15).
Sin embargo, cuando los traductores de la
Septuaginta quisieron verter el concepto de la palabra
Sheol se toparon con un gran problema, como explicar que dicho vocablo hebreo expresaba la vida del
nefesh (o
psyche, alma) más allá de una simple tumba universal de cadáveres.
Así que, uno de los sabio traductores le preguntó a unos sabios griegos, qué cuál era la palabra griega que ellos usaban para explicar la vida después de la tumba, y ellos le dijeron que usaban el término
Hades para explicar que el
psyche iba a las partes más profundas de la tierra a cumplir su condena por rebelde.
Los eruditos judíos vieron en este término (aunque con diferencias religiosas muy notorias) un equivalente conceptual, ya que no era la intención traducir palabras por palabras, sino conceptos por conceptos.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Sheol