Pequeño error en la RV60 en Lucas 2:22

DannyR

0
8 Enero 2009
11.995
139
Desafortunadamente el estudio bíblico no puede ser una lectura simple y superficial, sino que tenemos que hacer una cirugía de alta precisión para sacar lo que no está bien.

Leyendo Lucas 2:22 en la versión RV60 me llamó la atención que dice:


"Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor"

lo subrayado en rojo está mal traducido, cosa que me parece extraño que los traductores hayan pasado por alto el aspecto histórico de las leyes hebreas; El contexto hace mención al nacimiento de Jesús y su presentación en el templo a los ocho días de nacido para ser circuncidado, y de acuerdo a las leyes mosaicas, si la madre daba a luz un hijo varón quedaba impura por siete días y luego debía purificarse:

Levitico 12:2

Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando una mujer conciba y dé a luz un varón, se quedará impura siete días

De manera que la traducción correcta de Lucas 2:22 debe ser:

"Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor"

Es un pequeño error, pero es necesario tener estas cosas en cuenta ya que a veces en otros pasajes un pequeño error de traducción puede generar grandes doctrinas erradas.

bendiciones del Eterno!
 
DannyR;n3263497 dijo:
Desafortunadamente el estudio bíblico no puede ser una lectura simple y superficial, sino que tenemos que hacer una cirugía de alta precisión para sacar lo que no está bien.

Leyendo Lucas 2:22 en la versión RV60 me llamó la atención que dice:


"Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor"

lo subrayado en rojo está mal traducido, cosa que me parece extraño que los traductores hayan pasado por alto el aspecto histórico de las leyes hebreas; El contexto hace mención al nacimiento de Jesús y su presentación en el templo a los ocho días de nacido para ser circuncidado, y de acuerdo a las leyes mosaicas, si la madre daba a luz un hijo varón quedaba impura por siete días y luego debía purificarse:

Levitico 12:2

Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando una mujer conciba y dé a luz un varón, se quedará impura siete días

De manera que la traducción correcta de Lucas 2:22 debe ser:

"Y cuando se cumplieron los días dela purificaciónde ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor"

Es un pequeño error, pero es necesario tener estas cosas en cuenta ya que a veces en otros pasajes un pequeño error de traducción puede generar grandes doctrinas erradas.

bendiciones del Eterno!
-----------------------------------------------


Salud y bendición en la paz de Cristo.

NO SE REFIERE a María CONCRETAMENTE (aunque SÍ LE AFECTABA a ELLA)... SE REFIERE a los JUDÍOS y a sus COSTUMBRES para la PURIFICACIÓN según la LEY de MOISÉS... pues LUCAS ESCRIBÍA a GENTE QUE DESCONOCÍA las COSTUMBRES JUDÍAS (Teófilo).

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
Los traductores de la Reina Valera o de cualquier otra versión deben ser absueltos en este caso. Virtualmente todos los manuscritos minúsculos y los siriacos como la peshitta usan en pronombre plural másculino "ellos". Los manuscritos griegos y siriacos que tratan de colocar un pronombre singular masculino son escasos y pueden explicarse precisamente como una corrección de la lectura original.
 
-Nunca esta variante podría ser un error, ya que el propio Casiodoro de Reina se curó en salud, pues previendo los cuestionamientos con el uso de los pronombres, puso allí "María", y allí igual las revisiones RV hasta la del 1865, e igual las católicas de Scío y Torres Amat.

-En castellano, la primera que optó por el pronombre "ella" fue la Versión Moderna de Pratt (1883) y la siguió la RV1909. Hace 68 años, cuando aparece la RV1960 vuelven al pronombre griego que aparece en la mayoría de los manuscritos de más autoridad (ellos) con obvia referencia a los judíos, y no a la familia de José, María, Jesús. Entonces algunos extremistas evangélicos tacharon la RV1960 de "VENENO", pero jamás salieron airosos en ningún debate sobre el punto.

Saludos cordiales
 
"purificación de ellos" se refiere a Maria y al niño, "de acuerdo a la Ley de Moisés" . Esto lo discierno al leer el versiculo anterior:


Luk 2:21 Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido.



En el versiculo 21, se cumple los 8 dias para circuncidar al niño. En el 22, se cumple todo, los 8 días para cincuncidar al niño y los 33 días de la purificación de María, antes de presentarlo al Señor .



Luc 2:22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor


Lev 12:2 Habla a los hijos de Israel y diles: La mujer cuando conciba y dé a luz varón, será inmunda siete días; conforme a los días de su menstruación será inmunda.

Lev 12:3 Y al octavo día se circuncidará al niño.

Lev 12:4 Mas ella permanecerá treinta y tres días purificándose de su sangre; ninguna cosa santa tocará, ni vendrá al santuario, hasta cuando sean cumplidos los días de su purificación.



La purificación de Levítico 12 no aplica solo a la madre sino también al niño y su circuncisión.


8 + 33 = 41. Lo cual cumple 40 días. Al día siguiente, después de los 40 días, presentan el niño al Señor. No veo un error en la RV60. La mayoría de los manuscritos más antiguos leen "de ellos".


Luis Alberto42
 
Válida duda y excelentes respuestas.
Nunca había visto un tema tan rápidamente solucionado.
​​​​​​
 
Luis Alberto42;n3263561 dijo:
"purificación de ellos" se refiere a Maria y al niño, "de acuerdo a la Ley de Moisés" . Esto lo discierno al leer el versiculo anterior:


Luk 2:21 Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido.



En el versiculo 21, se cumple los 8 dias para circuncidar al niño. En el 22, se cumple todo, los 8 días para cincuncidar al niño y los 33 días de la purificación de María, antes de presentarlo al Señor .



Luc 2:22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor


Lev 12:2 Habla a los hijos de Israel y diles: La mujer cuando conciba y dé a luz varón, será inmunda siete días; conforme a los días de su menstruación será inmunda.

Lev 12:3 Y al octavo día se circuncidará al niño.

Lev 12:4 Mas ella permanecerá treinta y tres días purificándose de su sangre; ninguna cosa santa tocará, ni vendrá al santuario, hasta cuando sean cumplidos los días de su purificación.



La purificación de Levítico 12 no aplica solo a la madre sino también al niño y su circuncisión.


8 + 33 = 41. Lo cual cumple 40 días. Al día siguiente, después de los 40 días, presentan el niño al Señor. No veo un error en la RV60. La mayoría de los manuscritos más antiguos leen "de ellos".


Luis Alberto42
esta sumamente claro, gracias por el aporte!
 
Dale gracias y gloria a Dios, fuente de toda inteligencia y entendimiento.

Luis Alberto42
 
Miniyo;n3263517 dijo:
-----------------------------------------------



Salud y bendición en la paz de Cristo.

NO SE REFIERE a María CONCRETAMENTE (aunque SÍ LE AFECTABA a ELLA)... SE REFIERE a los JUDÍOS y a sus COSTUMBRES para la PURIFICACIÓN según la LEY de MOISÉS... pues LUCAS ESCRIBÍA a GENTE QUE DESCONOCÍA las COSTUMBRES JUDÍAS (Teófilo).

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
no es mi intención contradecirte, pero no es correcto que el pasaje haga referencia a los judíos.

Si lees el pasaje anterior se hace referencia a los días para la presentación de Jesús y la obvia purificación de Maria luego de dar a luz un varón, conforme a la ley.

En todo caso, si tu apreciación fuera correcta te pregunto:


-Si se refiere a la purificación de los judíos, de que se supone que se estaban purificando?

porque en ese momento no había ninguna fiesta, sino que todos los judíos se estaban censando, por lo que no hay ningún indicio que fuera una purificación general de lo judíos.

bendiciones del Eterno!
 
DavidRomero;n3263521 dijo:
Los traductores de la Reina Valera o de cualquier otra versión deben ser absueltos en este caso. Virtualmente todos los manuscritos minúsculos y los siriacos como la peshitta usan en pronombre plural másculino "ellos". Los manuscritos griegos y siriacos que tratan de colocar un pronombre singular masculino son escasos y pueden explicarse precisamente como una corrección de la lectura original.
estimado David,

Tal vez tengas razón, pero estás pasando por alto lo que el pasaje deja ver claramente sin lugar a dudas, los traductores pueden alegar lo que quieran pero los hechos históricos son más relevantes para determinar la traducción correcta, de hecho, las traducciones más antiguas (como bien lo dijo Ricardo) colocan el pronombre "ella" y ya en las traducciones posteriores lo cambiaron por "ellos"

Si lees Lucas 2:1-2 es obvio que se refiere a Jesús y a Maria, donde el niño después de los 7 días de nacido tenía que ser llevado al templo para ser circuncidado y Maria debía purificarse conforme a la ley!

Bendiciones del Eterno!
 
Estimado Ricardo, sabía que me responderías y como siempre con tu fiel defensa de las traducciones Reina-Valerianas jajajaja....del cual tienes todo el derecho a la defensa pero debes entender que las biblias no fueron traducidas y escritas por la mano de Dios y enviadas directamente desde el cielo, sino por hombres imperfectos que pueden equivocarse porque nunca las traducciones son 100% exactas de un idioma a otro, y prueba de ello han sido las constantes revisiones y actualizaciones de la RV, que me parece correcto que lo hagan y las SBU estén conscientes de los errores.

Ahora (y como si fuera algo extraño que en este foro siempre hayan contradicciones y contradictores), para debatir este tema contigo debo entender que tu subjetividad en pro de la defensa a ultranza de la traducción de la RV60 será un impedimento para que nos podamos comprender


Y no hago este comentario como un ataque a las traducciones, sino en honor a la verdad que todos buscamos en el estudio bíblico!

Ricardo;n3263548 dijo:
-Nunca esta variante podría ser un error, ya que el propio Casiodoro de Reina se curó en salud, pues previendo los cuestionamientos con el uso de los pronombres, puso allí "María", y allí igual las revisiones RV hasta la del 1865, e igual las católicas de Scío y Torres Amat.

-En castellano, la primera que optó por el pronombre "ella" fue la Versión Moderna de Pratt (1883) y la siguió la RV1909. Hace 68 años, cuando aparece la RV1960 vuelven al pronombre griego que aparece en la mayoría de los manuscritos de más autoridad (ellos) con obvia referencia a los judíos, y no a la familia de José, María, Jesús. Entonces algunos extremistas evangélicos tacharon la RV1960 de "VENENO", pero jamás salieron airosos en ningún debate sobre el punto.

Saludos cordiales
más allá de los modismos gramaticales amigo Ricardo, tienes que tomar en cuenta el relato histórico de cómo sucedieron los hechos como una forma científica de comprender lo que allí aconteció, entiendo que tu obvia postura es a la interpretación de que la purificación era de los judíos....si es así te pregunto entonces:

-de que se estaban purificando los judíos si para ese momento del relato de Lucas 2 si no había ninguna fiesta? (si todos estaban en el censo)

Bendiciones del Eterno!
 
salmo51;n3263564 dijo:
Válida duda y excelentes respuestas.
Nunca había visto un tema tan rápidamente solucionado.
​​​​​​
no se ha desarrollado el tema y ya A PRIORI asumes que está todo solucionado.....no es de extrañar que recién comienzas a enterarte del error en el texto de Lucas 2:22 y ahora me salgas con que ya lo sabías y desde ahora ya te conviertas en otro contradictor a gusto y capricho del momento.

Bendiciones del Eterno!
 
fetch
De parte de Χρῆστος Χρυσούλας Jristos Jrisulas en Αγάπη-amor καί Αληθεία-verdad (en agapi ke alizía)

En plan rápido que no me dejan mis angelitos mis nietos/as ya que no tiene cole

Λουκ. 2,22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,

Para un heleno nativo el tema está claro, que se refiere a ellos es decir a la Virgen María y a José, ya que está en la segunda declinación en plural la γενική llenikí y es de ellos o para ellos, ya que el español no tiene declinaciones y también de las frases anteriores y posteriores…

Y más abajo pongo un poco más desarrollada la frase por los teólogos dogmáticos helenos del siglo pasado y el texto aceptado y oficial de la Santa Iglesia Católica, Apostólica de Helas-Grecia:

Λουκ. 2,22 Και όταν, (y cuando) σύμφωνα (de acuerdo) με τον νόμον του Μωϋσέως, (con la ley de Moisés) συνεπληρώθησαν (se cumplieron) αι ημέραι του καθαρισμού (los días de la purificación) της μητέρας του παιδίου (de la madre del niño) και του μνηστήρος της (y del novio o pretendiente de ella), ανέβασαν αυτό εις τα Ιεροσόλυμα (le trajeron a él, o sea el niño, a Jerusalén), δια να το παρουσιάσουν και το αφιερώσουν στον Κυριον (para presentarle y afrentarle al Señor).

Soy un admirador de Varela, pero no de sus errores, admiro su valor y atrevimiento debido a las circunstancias de aquella época y que el Espíritu Santo rectificará sus errores…(conozco un poco lo que es traducir del Heleno-Griego al Español y que me he criado con la lengua del Nuevo Testamento soy autóctono y nativo heleno y no Cubano como dijo algún fantasma mentiroso del foro).

Ahora bien, sus errores no creo que afecten a la instrucción o a la pastoral para los hispanohablantes en general, pero dogmáticamente sí teniendo lo original helénico y comparándolo uno puede caer en errores graves, claro está esto es trabajo de Yérontas teólogos iluminados no de cualquiera… por supuesto tampoco de mí…

Perdonad si hay algún error en español y avisarme….

Jaris.
 

Adjuntos

  • photo13568.gif
    photo13568.gif
    175,3 KB · Visitas: 0
  • photo13695.gif
    photo13695.gif
    7,8 KB · Visitas: 0
Uno de las aspectos que hay que tener en cuenta siempre para el estudio bíblico, es entender el contexto histórico y socio-cultural de la época de Jesús.

Si entendemos que Lucas 2:22 estuviera haciendo referencia a una purificación general de todos los judíos, lo más lógico es preguntarnos:

-Hay datos bíblicos que demuestre de que se estaban purificando todos los judíos?
-Si todos estaban ocupados en el censo, como es que se estaban purificando?

Pero la lógica del relato nos dice que en el pasaje de Lucas 2:22 se hace mención a la ley mosaica en referencia a la purificación de la madre por el nacimiento de un varón.

Pero también entiendo que quienes no puedan estar de acuerdo con que se trata de la purificación de Maria, lo hacen más para defender una postura religiosa de quienes realizaron las traducciones....que la defensa de la realidad y la verdad de lo que dice el texto bíblico conforme a las evidencias culturales.
 
logosortodoxo;n3263581 dijo:
fetch
De parte de Χρῆστος Χρυσούλας Jristos Jrisulas en Αγάπη-amor καί Αληθεία-verdad (en agapi ke alizía)

En plan rápido que no me dejan mis angelitos mis nietos/as ya que no tiene cole

Λουκ. 2,22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,

Para un heleno nativo el tema está claro, que se refiere a ellos es decir a la Virgen María y a José, ya que está en la segunda declinación en plural la γενική llenikí y es de ellos o para ellos, ya que el español no tiene declinaciones y también de las frases anteriores y posteriores…

Y más abajo pongo un poco más desarrollada la frase por los teólogos dogmáticos helenos del siglo pasado y el texto aceptado y oficial de la Santa Iglesia Católica, Apostólica de Helas-Grecia:

Λουκ. 2,22 Και όταν, (y cuando) σύμφωνα (de acuerdo) με τον νόμον του Μωϋσέως, (con la ley de Moisés) συνεπληρώθησαν (se cumplieron) αι ημέραι του καθαρισμού (los días de la purificación) της μητέρας του παιδίου (de la madre del niño) και του μνηστήρος της (y del novio o pretendiente de ella), ανέβασαν αυτό εις τα Ιεροσόλυμα (le trajeron a él, o sea el niño, a Jerusalén), δια να το παρουσιάσουν και το αφιερώσουν στον Κυριον (para presentarle y afrentarle al Señor).

Soy un admirador de Varela, pero no de sus errores, admiro su valor y atrevimiento debido a las circunstancias de aquella época y que el Espíritu Santo rectificará sus errores…(conozco un poco lo que es traducir del Heleno-Griego al Español y que me he criado con la lengua del Nuevo Testamento soy autóctono y nativo heleno y no Cubano como dijo algún fantasma mentiroso del foro).

Ahora bien, sus errores no creo que afecten a la instrucción o a la pastoral para los hispanohablantes en general, pero dogmáticamente sí teniendo lo original helénico y comparándolo uno puede caer en errores graves, claro está esto es trabajo de Yérontas teólogos iluminados no de cualquiera… por supuesto tampoco de mí…

Perdonad si hay algún error en español y avisarme….

Jaris.

Ah perdonad, me refería a la Biblia Reina Varela 1960…
Pero con mucha alegría he visto una traducción y rectificación de Reina Varela que ya pone en el Jn 1,1 Logos… y que los apuntes abajo puestos muy buenos, pero no tengo permiso de darlo a nadie, no sé creo que está o estará editada ya, creo que sobre esto Ricardo o Norberto algo sabrás…
Sería muy importante que estuviera ya en circulación en español…
Jaris!!!!
 

Adjuntos

  • photo13710.gif
    photo13710.gif
    4 KB · Visitas: 0
Luis Alberto42;n3263561 dijo:
"purificación de ellos" se refiere a Maria y al niño, "de acuerdo a la Ley de Moisés" .
se me pasó este detalle amigo Luis Alberto, dices que la purificación es también del niño...hay alguna referencia bíblica que diga que el niño debe purificarse al igual que la madre?

Entiendo, que el niño a los siete días de nacido debía ser presentado en el tempo para ser circuncidado, pero no purificado porque un niño no tiene nada de que limpiarse!

saludos!
 
DannyR;n3263497 dijo:
Desafortunadamente el estudio bíblico no puede ser una lectura simple y superficial, sino que tenemos que hacer una cirugía de alta precisión para sacar lo que no está bien.

Leyendo Lucas 2:22 en la versión RV60 me llamó la atención que dice:


"Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor"

lo subrayado en rojo está mal traducido, cosa que me parece extraño que los traductores hayan pasado por alto el aspecto histórico de las leyes hebreas; El contexto hace mención al nacimiento de Jesús y su presentación en el templo a los ocho días de nacido para ser circuncidado, y de acuerdo a las leyes mosaicas, si la madre daba a luz un hijo varón quedaba impura por siete días y luego debía purificarse:

Levitico 12:2

Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando una mujer conciba y dé a luz un varón, se quedará impura siete días

De manera que la traducción correcta de Lucas 2:22 debe ser:

"Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor"

Es un pequeño error, pero es necesario tener estas cosas en cuenta ya que a veces en otros pasajes un pequeño error de traducción puede generar grandes doctrinas erradas.

bendiciones del Eterno!

amigo Danny, no existe error, ya se lo explicaron y bien, le recomiendo y no lo descarte...CONGREGUESE, porque el conocimiento de Dios no se adquiere con solo leer, porque si fuera así, los ateos serian salvos..(ellos leen la Biblia, mas que muchos cristianos, y sobre esto, utilice la lógica..)

DIOS LE BENDIGA EN CRISTO
 
DannyR;n3263570 dijo:
no es mi intención contradecirte, pero no es correcto que el pasaje haga referencia a los judíos.

Si lees el pasaje anterior se hace referencia a los días para la presentación de Jesús y la obvia purificación de Maria luego de dar a luz un varón, conforme a la ley.

En todo caso, si tu apreciación fuera correcta te pregunto:


-Si se refiere a la purificación de los judíos, de que se supone que se estaban purificando?

porque en ese momento no había ninguna fiesta, sino que todos los judíos se estaban censando, por lo que no hay ningún indicio que fuera una purificación general de lo judíos.

bendiciones del Eterno!
-----------------------------------------------


Salud y bendición en la paz de Cristo.

NO HE DICHO la PURIFICACIÓN de los JUDÍOS... HE DICHO... LA COSTUMBRE de PURIFICACIÓN que TENÍAN los JUDÍOS SEGÚN la LEY de MOISÉS... es decir... que lo que SE HIZO... FUE de ACUERDO a la COSTUMBRE que TENÍAN los JUDÍOS... para la PURIFICACIÓN (de María)... según la LEY de MOISÉS.

Que Dios les bendiga a todos
Paz a la gente de buena voluntad
 
logosortodoxo;n3263581 dijo:
[IMG2=JSON]{"data-align":"none","data-size":"full","src":"https:\/\/www.forocristiano.com\/filedata\/fetch?filedataid=13695&type=thumb"}[/IMG2]De parte de Χρῆστος Χρυσούλας Jristos Jrisulas en Αγάπη-amor καί Αληθεία-verdad (en agapi ke alizía)

En plan rápido que no me dejan mis angelitos mis nietos/as ya que no tiene cole

Λουκ. 2,22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,

Para un heleno nativo el tema está claro, que se refiere a ellos es decir a la Virgen María y a José, ya que está en la segunda declinación en plural la γενική llenikí y es de ellos o para ellos, ya que el español no tiene declinaciones y también de las frases anteriores y posteriores…

Y más abajo pongo un poco más desarrollada la frase por los teólogos dogmáticos helenos del siglo pasado y el texto aceptado y oficial de la Santa Iglesia Católica, Apostólica de Helas-Grecia:

Λουκ. 2,22 Και όταν, (y cuando) σύμφωνα (de acuerdo) με τον νόμον του Μωϋσέως, (con la ley de Moisés) συνεπληρώθησαν (se cumplieron) αι ημέραι του καθαρισμού (los días de la purificación) της μητέρας του παιδίου (de la madre del niño) και του μνηστήρος της (y del novio o pretendiente de ella), ανέβασαν αυτό εις τα Ιεροσόλυμα (le trajeron a él, o sea el niño, a Jerusalén), δια να το παρουσιάσουν και το αφιερώσουν στον Κυριον (para presentarle y afrentarle al Señor).

Soy un admirador de Varela, pero no de sus errores, admiro su valor y atrevimiento debido a las circunstancias de aquella época y que el Espíritu Santo rectificará sus errores…(conozco un poco lo que es traducir del Heleno-Griego al Español y que me he criado con la lengua del Nuevo Testamento soy autóctono y nativo heleno y no Cubano como dijo algún fantasma mentiroso del foro).

Ahora bien, sus errores no creo que afecten a la instrucción o a la pastoral para los hispanohablantes en general, pero dogmáticamente sí teniendo lo original helénico y comparándolo uno puede caer en errores graves, claro está esto es trabajo de Yérontas teólogos iluminados no de cualquiera… por supuesto tampoco de mí…

Perdonad si hay algún error en español y avisarme….

Jaris.
Agradezco enormemente tu valioso aporte estimado Jaris,

Lo que no estoy claro es porque en esa traducción se menciona la purificación de José, de que se estaba purificando?


Ah perdonad, me refería a la Biblia Reina Varela 1960…
Pero con mucha alegría he visto una traducción y rectificación de Reina Varela que ya pone en el Jn 1,1 Logos… y que los apuntes abajo puestos muy buenos, pero no tengo permiso de darlo a nadie, no sé creo que está o estará editada ya, creo que sobre esto Ricardo o Norberto algo sabrás…
Sería muy importante que estuviera ya en circulación en español…
Jaris!!!!
aunque el tema no se trata del texto de Juan 1:1 me parece conveniente y oportuno que lo hayas mencionado,

Para mi sorpresa la versión actualizada de la RV2015 (que no es de mi agrado) utiliza en Juan 1:1 el texto "palabra" (logos) ya que la mayoría de versiones anteriores utilizaron "verbo"

Bendiciones del Eterno!