DannyR;n3263572 dijo:
estimado David,
Tal vez tengas razón, pero estás pasando por alto lo que el pasaje deja ver claramente sin lugar a dudas, los traductores pueden alegar lo que quieran pero los hechos históricos son más relevantes para determinar la traducción correcta, de hecho, las traducciones más antiguas (como bien lo dijo Ricardo) colocan el pronombre "ella" y ya en las traducciones posteriores lo cambiaron por "ellos"
Si lees Lucas 2:1-2 es obvio que se refiere a Jesús y a Maria, donde el niño después de los 7 días de nacido tenía que ser llevado al templo para ser circuncidado y Maria debía purificarse conforme a la ley!
Bendiciones del Eterno!
1. No he pasado por alto lo que el pasaje deja ver. Lo que pasa es que yo no considero el tema de la innerrancia como lo abordan la mayoría de los incrédulos y creyentes. Considero que la Biblia no contiene errores en su doctrina, pero no creo en la infalibilidad humana. Yo leo la Biblia encarnacionalmente, esto es, como un libro inspirado (no dictado o escrito paranormalmente) por Dios aunque escrito por hombres. Decir que la Biblia es unicamente divina o únicamente humana es postular una herejía.
2. Podrás imaginar que el tema de la traducción no es fundamental para mí cuando quiero reflexionar sobre la lectura original. En este caso la evidencia indica que pronombre plural másculino es el que el autor de Lucas usó originalmente. Esta opinión la sostengo por dos razones que ya Te había anticipado:
a) Los mejores manuscritos usan el pronombre αὐτῶν (auton: de ellos ) en vez de αὐτῆς ( autes: de ella).
b) Los pocos manuscritos que contienen la lectura "ella" tanto por relación de tiempo como de sentido común indican que los copistas y traductores se habrían abochornado por lo que juzgaria una "imprecisión". Dudo entonces que los copistas o los traductores tengan derecho alguno a "corregir" el texto.
3) No he ofrecido explicaciones.eEn todo caso, si de explicaciones se trata me parece que las más coherentes en orden de fuerza argumental son las siguientes:
3.1. Teniendo en cuenta que la lectura natural del texto nos indica que los padres y no el niño son los que realizan todas las acciones y es a ellos a quien se nombra en relación con el cumplimiento de la Torah, no tengo ningún problema en aceptar que "ellos" son José y María.
3.2 José al entrar en contacto con la sangre de María debía cumplir con los requisitos de pureza ritual antes de presentar el Niño al Señor que era su objetivo.
Al menos por lo que sé de la Halajá rabínica, la yoledet (mujer que da a luz) es considerada virtualmente como una Niddah (mujer con menstruación) al igual que una mujer con hemofilia, endometriosis o cualquier emisión de sangre. Al considerarse como una Niddah esto implica que si el esposo tiene contacto con ella queda ritualmente impuro. (Ritualmente impuro se refiera a que no es apto para ofrecer sacrifixios, ofrendas o cualquier otra actividad del culto en el templo). Debemos entender que la pureza ritual nada tiene que ver con la moral.