Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

A pesar de que la versión Valera o "Reina-Valera" fue un avance en la traducción bíblica, hoy en día se ha demostrado que contiene algunos errores en algunos textos, producto de la base textual defectuosa de la que parte llamada Textus Receptus.
¿Te gustaría indagar más al respecto?

Hola,
Totalmente de acuerdo.
Anteriormente me aferraba a la RV60 como a la mejor traduccion biblica, como sea he hecho un estudio sobre el tema y he llegado a otra conclusion.
Aunque no es la traduccion mas exacta, me parece una Biblia muy amada y de mucho significado para el mundo hispano parlante, especialmente si conoces la historia detras de ella. Sin embargo los problemas que he encontrado con ella no impactan mucho la doctrina cristiana, y el caso mas severo que encuentro es el de 1 Juan 5:7.
Haciendo uso de la King James como ejemplo, me parece errado que todavia algunos se aferren a esta como maxima autoridad por el simple hecho de ser mas antigua que, digamos, la New English Translation.
Aunque la KJ1611 es mas antigua, esta tiene tan solo el respaldo de 6 manuscritos griegos (lo mismo para la RV60 ya que son de la misma familia) pero la NET, esta apoyada por unos 5,700 manuscritos griegos muchos siglos mas antiguos que con los que contaba Erasmo.
Como sea, la TNM no es tan fiel a esta critica, ya que no solo han agregado el nombre de Jehova atraves de todo el Nuevo Testamento cuando este no aparece sino en el unico caso de los "aleluya", sino que se han tomado otras libertades.
Saludos
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

Hola,
Totalmente de acuerdo.
Anteriormente me aferraba a la RV60 como a la mejor traduccion biblica, como sea he hecho un estudio sobre el tema y he llegado a otra conclusion.
Aunque no es la traduccion mas exacta, me parece una Biblia muy amada y de mucho significado para el mundo hispano parlante, especialmente si conoces la historia detras de ella. Sin embargo los problemas que he encontrado con ella no impactan mucho la doctrina cristiana, y el caso mas severo que encuentro es el de 1 Juan 5:7.
Haciendo uso de la King James como ejemplo, me parece errado que todavia algunos se aferren a esta como maxima autoridad por el simple hecho de ser mas antigua que, digamos, la New English Translation.
Aunque la KJ1611 es mas antigua, esta tiene tan solo el respaldo de 6 manuscritos griegos (lo mismo para la RV60 ya que son de la misma familia) pero la NET, esta apoyada por unos 5,700 manuscritos griegos muchos siglos mas antiguos que con los que contaba Erasmo.
Como sea, la TNM no es tan fiel a esta critica, ya que no solo han agregado el nombre de Jehova atraves de todo el Nuevo Testamento cuando este no aparece sino en el unico caso de los "aleluya", sino que se han tomado otras libertades.
Saludos

Si quieres hablar sobre la TNM, postea ese mensaje en http://forocristiano.iglesia.net/sh...Debate?highlight=traducci%F3n+del+nuevo+mundo
Te contesto allá
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

Mas facil, aprende ingles y leete la KING JAMES y veras que no tiene discrepancia alguna con la REINA VALERA, SON COMO dos gotitas de agua
Las discrepancias si existen, ejems :
1 Is 51.19 :KJ traducido al español ¿como te consolaré? (Hebreo Masorético)
RV6o ¿Quien te consolará? (de la LXX)
2 Is 52.15 :KJ traducido al español El rociará a todas las naciones (=RV1909) (Hebreo Masorético)
RV60 El asombrará a todas las naciones (de la LXX)
3 Zac 6.13 : KJ traducido al español El será sacerdote y rey en su trono...(Hebreo Masorético)
(= que la RV1909)
RV60 El reinará sobre su trono y habrá sacerdote a su lado (LXX) .
(Es decir introducen un segundo intercesor a su lado entre Dios y el Hijo,
típico de los católicos agregar sucedaneos terrestres al lado del Hijo).
Tienen la tendencia a usar en la RV60 la traduccion LXX en vez del Hebreo madre.
No así la RV1909 mas apegada al hebreo, en cambio la RV60 está catoliquezada (romanizada).

ATTE. Melek
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

Cual sería entonces la biblia en español más apegada o exacta ?
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

Cual sería entonces la biblia en español más apegada o exacta ?

edcentinela, que estés bien.

Para ubicarse correctamente en el bosque de Biblias hay que recordar algunos "Faros" de sus propios protagonistas, escritores y/o ccompiladores bíblicos en el seno de las propias escrituras, quienes sientan algunos precedentes ineludibles.
1 Dios y Moisés como dupla :
Ex31.18;32.15-16;34.1;35.27 Dt4.13;9.10 Su Palabra escrita por su dedo (de Dios).
Dios habló y escribió a hebreos y en hebreo, cosa que continuó después por sus
profetas.
.

2 Esdras :
Cuando los judíos volvieron del destierro babilónico, habían casi perdido
su identidad nacional, solo los sacerdotes y levitas, los viejos y los mayores retenían
en sus tradiciones la lengua y cultura hebrea. La gran mayoría que volvió, ya
venían con un espíritu cosmopolita y una nueva lengua en la cual pensaban,
hablaban y escribían y hacían sus vidas.
Esdras y un equipo de ayudantes compilaron las escrituras en el orden
conocido por Jesús : La Ley, Los Profetas y Los Salmos (Los Salmos y demás
escritos.

En Nehemías cap. 8.8 versión La Biblia de las Ameritas, se traduce correctamente
La dramática situación: Esdras y sus ayudantes leían, traducían e intepretaban las
Escrituras desde su dicción hebrea al arameo.
Tal perdida idiomática fue verdadera, pues en el siglo XX los filipinos perdieron
su castellano por la larga permanencia norteamericana desde la II guerra mundial,
Actualmente la lengua oficial de las filipinas es el inglés.

La lengua oficial continuó siendo el hebreo, pero en caracteres del arameo
“cuadrado”, que es el mismo que usa Israel actualmente.

3 En cuanto a “Escritura” Jesús se ciñó a los principios de Esdras,
Su base escritural fue el hebreo, pues el decía : que está escrito?, que lees?,
Como está escrito?, pero cuando enseñaba al pueblo, lo hacía en arameo,
La lengua que el pueblo hablaba desde la época de Esdras.


4 En cuanto al Nuevo Testamento “D.C.”, fue escrito probablemente en hebreo,
ya en arameo y mas probadamente en griego koiné, es decir, el griego que
hablaba el pueblo. Todo esto canónicamente hasta el cierre de la Revelación
en el final de Apocalipsis. Todo lo que sigue después, cae dentro de la
clasificación de copia.
--------------0------------

Excepto e incluyendo las partes arameas de Daniel, se entiende que Dios habló
en el A.T. en hebreo. No lo hizo en griego (LXX), no lo hizo en latín (Vulgata), ni ningún otro idioma.
De acuerdo con estos referentes de sus propios protagonistas, viendo la realidad
de las traducciones, se puede decir que la única escritura perfecta e inerrante
es la que usó estas lenguas, ya mencionadas, hasta que advirtió Juan
al cierre de Apocalipsis y se entiende que fue inspirada por el Espíritu
Santo.

NINGUNA TRADUCCION goza de la inerrancia, infalibilidad, perfección y bendición del Espíritu Santo. Aquí caben la LXX, La Vulgata, La Peshita y todas las demás traducciones hasta nuestros días.

Cada traducción será tanto mejor, o tanto peor, no perfecta, pero si confiable
según respete estos parámetros dados por los propios protagonistas al interior de las escrituras. Sus glorias residen aquí, que tanta honestidad, verdad y honradez
tengan hacia el texto madre el hebreo y el griego coiné.

La traducción que mejor se apega a estos criterios es la Biblia Textual que traduce
para el A.T. la Biblia Hebraica de Stuttgart y para el N.T. el texto griego Nestlé Aland
de la Sociedades Bíblicas .
De ahí para abajo todas las demás, cual mas, cual menos, , mezclan el texto hebreo con insertos de las traducciones de la LXX, Vulgata y otras Italas (latinas) los cuales son sobrepuestos sobre el texto madre, el hebreo, falsificando así las escrituras.
¡¡Dios habló en el AT ha hebreos en hebreo y nada mas!! Y
¡¡En el NT en griego Coiné o común y nada mas!!

Con todo entre las demás, observando estas consideraciones, la AVS American Standard Version, La King James 1611, la Reina Valera 1909, La Biblia de las
Américas y su versión en español latino americano, la NBLH, la Nueva Biblia
De los Hispanos, son mas apegadas al hebreo.

ATTE Melek
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

agradecido por su atención melrk
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

Jo, yo por eso tengo más versiones online de la Biblia. Teniéndolas, sopeso y hago comparaciones, y en ninguna parte hallo debilidades ni inconsistencias graves.

¿Por qué tirarle a la versión Reina-Valera? ¿Es por joder nomás o qué onda?
 
Re: ¿Qué les pasó a esos versículos? (Parte 1)

Re: ¿Qué les pasó a esos versículos? (Parte 1)

¿Qué les pasó a esos versículos?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
Recientemente, una señora escribió:<o:p></o:p>

“Estimada Sociedad Watch Tower,<o:p></o:p>

Al estudiar la Biblia noté que algunos versículos no están allí, pero están en la Versión del Rey Jaime, como Mateo 18:11; 23:14; Lucas 17:36. Nadie me pudo explicar por qué faltan. ¿Pudieran aclararme esto?<o:p></o:p>

Sinceramente, L.G.”<o:p></o:p>

¿No concuerda usted en que ésta era una solicitud válida? El libro de Revelación advierte: “Si alguien quita algo de las palabras del rollo de esta profecía, Dios le quitará su porción de los árboles de la vida.” Sí, el remover una parte verdadera de la Biblia sería asunto serio. (Rev. 22:19) Pero ¿había sucedido esto? Veamos.<o:p></o:p>

En la traducción de la Biblia que esta señora estaba usando faltaban algunos versículos, pero ¿qué versión era? Pudiera haber sido cualquiera de varias versiones recientes. Por ejemplo, esos versículos no están en estas Biblias en inglés: Common Bible (La Biblia Común, una edición ecuménica para católicos y protestantes), la New English Bible (Nueva Biblia Inglesa): y, en español y en inglés: la Traducción del Nuevo Mundo, usada por los testigos de Jehová, y la Biblia de Jerusalén, católica, para mencionar algunas.<o:p></o:p>

¿Sabe usted por qué se omiten estos versículos? Puede ser que se pregunte: ‘¿Le falta algo a mi Biblia?’<o:p></o:p>

En una palabra, la respuesta es: No. En realidad estos versículos no son parte de la Biblia, aunque muchas traducciones de alguna antigüedad los han tenido. Para algunas personas pudiera parecer escandaloso el oír que ciertas palabras, frases y hasta versículos enteros que aparecen en Biblias a las cuales se da extenso uso no son auténticos. Por eso, es bueno que se dé alguna explicación.<o:p></o:p>

Desde el comienzo, déjenos asegurarle que hay evidencia abundante en prueba de que el texto de la Biblia es confiable. Por ejemplo, es mucho más confiable y exacto que los escritos aceptados de Tácito, Tucídides o Heródoto.<o:p></o:p>

La evidencia consiste en muchos miles de manuscritos griegos antiguos que se pueden investigar en busca de la prueba de que el texto básico o fundamental de su Biblia es precisamente lo que se escribió originalmente. Los más antiguos de estos manuscritos también suministran la sólida razón para que ciertas palabras, expresiones y versículos hayan sido omitidos de traducciones recientes. Es muy interesante examinar esa razón.

[Continúa...]

FALSO AUNQUE PARCIALMENTE NO OBSTANTE NO DEJA DE SER FAL;SO ...



LOS TEXTOS ANTIGUOS ALUCIVOS SON EL SINAITICO Y EL VATICANO ,,,LO CUALES A LO MENOS EL SINAITICO FUE BORRADO Y RECOPIADO TANTAS VECES QUE TERMINO EN UN SAFACON , EL VATICANO POR OTRO LADO ES MINORITQARIO ,,,,FUE3 PRESERVADO POR QUE AL SER CORRUPTO SE USO MUY POCO ,,EN CAMBIO LOS TEXTOS BIEN ESCRITOS FUERON USADOS TANTO Y TANTO QUE SE CORROMPIERON FICICAMENTE NESECITANDO SER RE ESCRITOS CONSTANTEMENTE ,,,,RASON POR LA CUAL APARENTEMENTE SON MENOS TARDIOS ,,,,UN MANUSCRITO QUE NO ES USADO SERA MEJOR PRESERVADO QUE UNO QUE POR SU GRAN ASEPTACION ES MAS USADO ,,,

Y LA EVIDENCIA HISTORICA EN LOS ESCRITOS DE LOS PADRES APOSTOLICOS ES UN FIEL TESTIGO QUE LOS TEXTOS DISQUE PREVIAMENTE ANADIDOS EN REALIDAD YA EXISTIAN PARA ESOS PRIMEROS SIGLOS ,,,


SI QUE ,,,MUCHA DEMAGOJIA Y FALACIA EN ESTE TEMA.