nacimiento defectuoso de la reina valera.

Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Amigo, no te parece que has quedado en evidencia suficientemente en este epigrafe como para que nos sigas ilustrando con tus doctas aseveraciones?? quien eres tu?? que credenciales aportas???

Tus comentarios no tienen mas credibilidad que la propia persona que los aporta, cosa que como todos hemos visto no es mucha, no!

Cálmate

El que ha aportado respecto al origen de la versón de don Casiodoro de Reina he sido yo, no tú.

Contrario a lo que afirman los de la secta roussellista he afirmado y mostado que la Biblia del Oso, primera versión completa en español realizada por don Casiodoro de Reina fue traducida directamente de las lenguas originales.

He dicho que es una versión que por sus caracterísitcas ha sobrevivido el paso del timpo, y ha sido elogiada por propios y extraños, que ha sido la verisón mas difundida en España y Latinoamérica. Agrego que porciones de esta versión son distribuidas gratuitamente (setenta millones de ejemplares cada año) por cristianos de todo el orbe, con una excelenet aceptación desde hace cinco siglos en los paises de habla hispana.

Faltaba más

Afirmo, he afirmado y afirmare encambio que la apócrifa traducción del Nuevo Mundo es tristemente, la más tendenciosa traducción made in USA hecha exprofeso para sustentar la herejías de una secta en particular, cuyos lectores son los TJ, únicos lectores asiduos de tal horrenda traducción; por cuanto constituye la más grande manipulación de la Biblia de la que se tenga memoria; ¿que parte no entiendes?

Saludos
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Estoy totalmente calmado y por fortuna en el foro siempre hay registro de lo que uno dice :

En ese entonces Casiodoro de Reina tal y como explican sus biógrafos recurría a versiones en lengua original, a saber: Septuaquinta, pentateuco samaritano, vulgata, texto mesotérico para el hebreo y códice sinaítico, alejandrino y posiblemente el vaticano para el griego.

Esas son las fuentes originales.

Erasmo apresuró y mucho dada las circunstancias de le época una edicón (no versión) versión de difusión rápida pero jamás como Biblia de estudio y menos para que se basara en ella y solo en ella ningún erudito.

Yo mismo he leido y visto el punto de vista de la apócrfa versión del Nuevo Mundo, pero la dejo donde debe esta: en la basura; asi, Cipriano prefirió investigar en los idiomas originales, tal y como ya se te ha explicado.

Saludos

Con tal erudicción los comentarios sobran, y luego se cita a si mismo como fuente fidedigna ja, ja, ja.... le vendria bien un poquito de humildad
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Estoy totalmente calmado y por fortuna en el foro siempre hay registro de lo que uno dice :



Con tal erudicción los comentarios sobran, y luego se cita a si mismo como fuente fidedigna ja, ja, ja.... le vendria bien un poquito de humildad

Desde luego que el erudito no pretendo ser yo, sino la fuente de donde argumenté.

Si leyeras con mayor atención, podrías haberte dado cuenta que un poco atrás dije aquí

http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=828560&postcount=48

Entonces dije y cito nuevamente:

(sic) "No se cuales de esos textos originales haya tenido a mano el autor o de alguna manera, solo sé que de acuerdo a lo que te escribí arriba él recurrió a textos originales

Ahora bien, te estoy citando "a saber" o "se sabe que", y te cité cuales son los textos originales por si no los conocías .

Desde luego que al iguia que tú ignoro por completo a cuales de ellos se refieren sus biógrafos, pues no soy biógrafo ni historiador, te mencioné cuales son los textos originales, disculpa si di pie a otra posibilidad.

Saludos"



Esto significa que cité todos los textos considerados como originales, y no que Casiodoro de Reina tuviese a la mano los tales, asunto muy distinto; por eso dije “a saber”, eso es, hasta donde se entiende estos son: tal , tal y tal…cite todos los que se conocen.

Una vez aclarado una vez más el punto, espero puedas reubicarte en el tema.

Gracias.

Ad.- Fueron subrayadas y puestas en negritas los aspectos relevantes de aquella aclaración que en su tiempo hice a forista meschijiyimy, también aproveché para corregir algunos errores de tipeo.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Desde luego que el erudito no pretendo ser yo, sino la fuente de donde argumenté.

Si leyeras con mayor atención, podrías haberte dado cuenta que un poco atrás dije aquí

http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=828560&postcount=48

Entonces dije y cito nuevamente:

(sic) "No se cuales de esos textos originales haya tenido a mano el autor o de alguna manera, solo sé que de acuerdo a lo que te escribí arriba él recurrió a textos originales

Ahora bien, te estoy citando "a saber" o "se sabe que", y te cité cuales son los textos originales por si no los conocías .

Desde luego que al iguia que tú ignoro por completo a cuales de ellos se refieren sus biógrafos, pues no soy biógrafo ni historiador, te mencioné cuales son los textos originales, disculpa si di pie a otra posibilidad.

Saludos"



Esto significa que cité todos los textos considerados como originales, y no que Casiodoro de Reina tuviese a la mano los tales, asunto muy distinto; por eso dije “a saber”, eso es, hasta donde se entiende estos son: tal , tal y tal…cite todos los que se conocen.

Una vez aclarado una vez más el punto, espero puedas reubicarte en el tema.

Gracias.

Ad.- Fueron subrayadas y puestas en negritas los aspectos relevantes de aquella aclaración que en su tiempo hice a forista meschijiyimy, también aproveché para corregir algunos errores de tipeo.

Dios te guarde OSO.

Aqui nuestros estimados forsitas seguidores de Russell pretender pasar como eruditos, como si conocieran el Griego y la obra completa del "Texto Recibido", pero lo unico que hacen es Copiar & Pegar...cosa que todos podemos hacer...

El problema es que no ponen los links.

Paz de Cristo
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Dios te guarde OSO.

Aqui nuestros estimados forsitas seguidores de Russell pretender pasar como eruditos, como si conocieran el Griego y la obra completa del "Texto Recibido", pero lo unico que hacen es Copiar & Pegar...cosa que todos podemos hacer...

El problema es que no ponen los links.

Paz de Cristo

No son solo los Textigos de Jehová quieres dicen que la Reina Valera tiene defectos por basarse en el también defectuoso "Textus receptus". Busca cualquier enciclopedia, o libro serio (incluso evangélico) y verás que eso es un hecho reconocido por MUCHOS eruditos hoy en día.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

No son solo los Textigos de Jehová quieres dicen que la Reina Valera tiene defectos por basarse en el también defectuoso "Textus receptus". Busca cualquier enciclopedia, o libro serio (incluso evangélico) y verás que eso es un hecho reconocido por MUCHOS eruditos hoy en día.

Bien, y para ti ¿Cuál es el texto más confiable del Nuevo Testamento griego?

Saludos
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

En los siguientes mensajes hallarán prueba de que eruditos que no son Testigos de Jehová, sino más bien evangélicos, muestran las deficiencias de la Varela:

Mensaje #56
Mensaje #58
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

No son solo los Textigos de Jehová quieres dicen que la Reina Valera tiene defectos por basarse en el también defectuoso "Textus receptus". Busca cualquier enciclopedia, o libro serio (incluso evangélico) y verás que eso es un hecho reconocido por MUCHOS eruditos hoy en día.

Nos valdríaa bien a todos los seres humanos hablar un mismo idioma, como antes de Babel, la mentablemente esto no es posible, al menos habláramso hebreo, arameo y griego, pero ya ves que tampoco asi que requerimos de otros para poder leer la Biblia.

Los escribanos, los copistas, los traductores, al crítica textual todos ellos han procurado desde siempre, buscar la fidelidad de cada traducción de la Biblia a las lenguas vernales, puedes estar seguro de ello.

Una de la más apreciadas y difindidas traducciones para la lengua hispana es sin duda la Reina Valera, hecha durante la época de oro de la lengua de Cervantes.

Creo el menos deberias reconocer que la traducción al español hecha por un solo hombre sacudió los cimientos de España y Latinoamérica desde hace centurias.

Como todo lo humanamente posible, es perfectible, pero no desechable.

Saludos
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Bien, y para ti ¿Cuál es el texto más confiable del Nuevo Testamento griego?

Saludos

Hoy en día se reconoce que la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Nuevo Testamento en griego de Nestlé-Aland, son de excelente calidad. Además del texto de Wescott y Hort

Cita de: http://labibliaweb.com/?s=stuttgartensia&x=1&y=1
h t t p ://labibliaweb.com/?s=stuttgartensia&x=1&y=1 (quitar espacios intercalados)
Sociedades Bíblicas Unidas son los custodios del texto hebreo (Biblia Stuttgartensia) y del Texto del Nuevo Testamento en griego (Nestlé-Aland), los textos más usados en todo mundo para traducir la Biblia. En la actualidad, SBU traduce la Biblia a más de seiscientas lenguas.

Otra cita: http://labibliaweb.com/?p=2094
h t t p ://labibliaweb.com/?p=2094 (quitar espacios intercalados)
Wescott y Hort: depuración del texto griego
Publicado en 30 August 2008
Tags: antiguo Textus Receptus, Dr.Gonzalo Báez Camargo, texto griego, tradicional Textus Receptus

Doctor Gonzalo Báez Camargo

El siguiente paso en el camino de creciente aproximación, o al menos del esfuerzo por lograrla, a la forma original del texto del Nuevo Testamento -labor que Tischendorf llamó desde su juventud la «tarea sagrada» de su vida- lo dan los británicos B. F. Westcott y F. J. A. Hort con la edición que lleva el nom*bre de ambos, publicada en 1881. Se basaron, en lo general, en el Códice Vaticano (B), y se considera que con su edición quedó definitivamente superado y traspuesto el antiguo textus receptus.

Esto no significa, por supuesto, que su abandono sea total y que el texto griego reconstruido a partir de Westcott y Hort sea enteramente nuevo y diferente de aquel. La mayor parte del textus receptus se conserva en el de los dos eruditos británicos y en el de las ediciones preparadas por otros escrituristas, las cuales siguen en términos generales las pautas críticas establecidas por ellos. Lo que ha sucedido simplemente es que el textus receptus ha dejado de ser considerado como el de mayor autoridad y como el que debe seguirse rigurosa y totalmente como base de las traducciones.v

Esto se debe, en primer lugar, al gran número de manuscritos descubiertos después de la época en que el textus receptus tomó cuerpo.vi Segundo, al considerable progreso obtenido en lo que va del presente siglo en el estudio comparativo de esos documentos y de los demás testigos del texto, tales como los escritos de los Padres de la Iglesia y los leccionarios. Tercero, al notable desarrollo de las técnicas científicas de evaluación de documentos, y de la filología y la arqueología bíblicas.

Lo que Westcott y Hort llevaron a una culminación, continuando las labores de antecesores como los ya mencionados, fue la depuración del texto griego apelando a los esclarecedores recursos con que cuentan las ciencias bíblicas de unos 150 años a esta parte. En su edición unificaron la ortografía, anotaron importantes lecturas alternas, señalaron las que probablemente representan algún error primitivo de copia, encerraron en corchetes las posibles interpolaciones, y dieron en un apéndice una lista de las lecturas más importantes rechazadas por ellos como tales. Al texto griego así depurado se le llama texto crítico para diferenciarlo del tradicional textus receptus.

De allí que varias Biblias que están basadas en los textos depurados anteriormente mencionados aquí cuenten con una validez mucho mayor que los basados en el textus receptus.

Por cierto la Traducción del Nuevo Mundo se basa en los siguientes bases textuales:

TEXTO HEBREO: El texto hebreo masorético que se empleó para preparar el texto en inglés de la porción de las Escrituras Hebreas de la Traducción del Nuevo Mundo fue el Códice de Leningrado B 19A (de U.R.S.S.), según se presenta en la Biblia Hebraica de R. Kittel (BHK), ediciones séptima, octava y novena (1951-1955). Se empleó una actualización de esta obra, conocida por el nombre de Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), edición de 1977, para preparar el aparato de notas de la edición de 1984 en inglés

TEXTO GRIEGO: El texto griego básico que se empleó en la preparación del texto en inglés de la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la Traducción del Nuevo Mundo fue The New Testament in the Original Greek, de Westcott y Hort (publicado originalmente en 1881). También se tomaron en cuenta los textos griegos de Bover, Merk, UBS, Nestle-Aland y otros.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Nos valdríaa bien a todos los seres humanos hablar un mismo idioma, como antes de Babel, la mentablemente esto no es posible, al menos habláramso hebreo, arameo y griego, pero ya ves que tampoco asi que requerimos de otros para poder leer la Biblia.

Los escribanos, los copistas, los traductores, al crítica textual todos ellos han procurado desde siempre, buscar la fidelidad de cada traducción de la Biblia a las lenguas vernales, puedes estar seguro de ello.

Una de la más apreciadas y difindidas traducciones para la lengua hispana es sin duda la Reina Valera, hecha durante la época de oro de la lengua de Cervantes.

Creo el menos deberias reconocer que la traducción al español hecha por un solo hombre sacudió los cimientos de España y Latinoamérica desde hace centurias.

Como todo lo humanamente posible, es perfectible, pero no desechable.

Saludos

---------------------------------------​

Creo el menos deberías reconocer que la traducción al español hecha por un solo hombre sacudió los cimientos de España y Latinoamérica desde hace centurias.

En cambio la versión del nuevo mundo está reconocida por todo el mundo como el 'el fraude y engaño más descarado en su traducción' por todos los lectores imparciales de la Biblia comparándola con todas las traducciones que se han hecho de la Biblia en todos los tiempos ...

Ya lo dice el refrán ... "Piensa el ladrón que todos son de su condición"

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Como todo lo humanamente posible, es perfectible, pero no desechable.

Ese es el punto. Por supuesto que tiene su mérito. La cuestión es que no se puede considerar inmaculada, como algunos todavía opinan, y considerar "apócrifas" a todas las que difieran de ella en algunos pasajes.
 
Crítica prejuiciada

Crítica prejuiciada

---------------------------------------​



En cambio la versión del nuevo mundo está reconocida por todo el mundo como el 'el fraude y engaño más descarado en su traducción' por todos los lectores imparciales de la Biblia comparándola con todas las traducciones que se han hecho de la Biblia en todos los tiempos ...

Ya lo dice el refrán ... "Piensa el ladrón que todos son de su condición"

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad

Toda traducción que se aparta de la mayoría para conseguir una traducción más precisa y apegada a los idiomas originales sufre de las mismas acusasiones.

‘¡ESTÁ llena de adulteraciones!’ Eso fue lo que dijeron allá en el siglo*XVI los opositores de la traducción de la Biblia producida por Martín Lutero. Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía “1.400*errores y mentiras heréticos”. Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama “una obra genial”!

En este siglo*XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C.*Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Ese es el punto. Por supuesto que tiene su mérito. La cuestión es que no se puede considerar inmaculada, como algunos todavía opinan, y considerar "apócrifas" a todas las que difieran de ella en algunos pasajes.

¿"todas las que difieran"?

No, no dije que todas.

Solo la versión del Nuevo Mundo, pues es apócrifa ¿quien es el autor?, tendenciosa (pues fue hecha exprofeso para negar la Trinidad) y sectarea (leida exclusivamente por los roussellistas).

De las demas verisones de la Biblia, mis respetos. Entre ellas hay diferencias, y son desde luego perfectibles; en cambio la versión para Nuevo Mundo no es perfectible, sino más bien desechable (por estar sistamaticamente adulterada), esta versión es leche adulterada fabricada y pensada exprofeso para que se la beban exclusivamente las víctimas de la Wach Tower y nadie más.

Saludos.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Hoy en día se reconoce que la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Nuevo Testamento en griego de Nestlé-Aland, son de excelente calidad. Además del texto de Wescott y Hort

Cita de: http://labibliaweb.com/?s=stuttgartensia&x=1&y=1
h t t p ://labibliaweb.com/?s=stuttgartensia&x=1&y=1 (quitar espacios intercalados)


Otra cita: http://labibliaweb.com/?p=2094
h t t p ://labibliaweb.com/?p=2094 (quitar espacios intercalados)

De allí que varias Biblias que están basadas en los textos depurados anteriormente mencionados aquí cuenten con una validez mucho mayor que los basados en el textus receptus.

Por cierto la Traducción del Nuevo Mundo se basa en los siguientes bases textuales:

Ok...bueno, entonces no tendras problema con leer estos enlaces, de aqui mismo del foro.

http://forocristiano.iglesia.net/showthread.php?t=5599&highlight=jetonius+reina+valera+1960

http://forocristiano.iglesia.net/showthread.php?t=5202&highlight=jetonius+reina+valera+1960

saludos
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

¿"todas las que difieran"?

No, no dije que todas.

Solo la versión del Nuevo Mundo, pues es apócrifa ¿quien es el autor?, tendenciosa (pues fue hecha exprofeso para negar la Trinidad) y sectarea (leida exclusivamente por los roussellistas).

De las demas verisones de la Biblia, mis respetos. Entre ellas hay diferencias, y son desde luego perfectibles; en cambio la versión para Nuevo Mundo no es perfectible, sino más bien desechable (por estar sistamaticamente adulterada), esta versión es leche adulterada fabricada y pensada exprofeso para que se la beban exclusivamente las víctimas de la Wach Tower y nadie más.

Saludos.

Las diferencias que muchos critican en la TNM realmente se encuentran en otras Biblias producidas por la misma religión de quienes las critican.

te pongo un ejemplo: por mucho tiempo los evangélicos y católicos criticaron que 1 Juan 5:7 no dijera que "el Padre, el Hijo y El Espíritu Santo son uno". Sin embargo, versiones más actualizadas como la Nueva Vesión Internacional, Biblia de Las Américas, y algunas versiones más recientes de la Reina Vañera destacan que esa parte del versículo no estaban en los manuscritos más confiables.

Le recomiendo esta página, donde se analiza en parte las llamadas "adulteraciones" que realmente son "depuraciones válidas" del texto bíblico: http://www.apologetica.org/faltan_versiculos.htm
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Las diferencias que muchos critican en la TNM realmente se encuentran en otras Biblias producidas por la misma religión de quienes las critican.

te pongo un ejemplo: por mucho tiempo los evangélicos y católicos criticaron que 1 Juan 5:7 no dijera que "el Padre, el Hijo y El Espíritu Santo son uno". Sin embargo, versiones más actualizadas como la Nueva Vesión Internacional, Biblia de Las Américas, y algunas versiones más recientes de la Reina Vañera destacan que esa parte del versículo no estaban en los manuscritos más confiables.

Le recomiendo esta página, donde se analiza en parte las llamadas "adulteraciones" que realmente son "depuraciones válidas" del texto bíblico: http://www.apologetica.org/faltan_versiculos.htm

1 Jn 5:7 fue injertada por orden papal y lo sabemos; ¿y? quita este versículo y la Biblia toda te habla de la Trinidad divina...excepto en la traducción para el Nuevo Mundo, claro.

Saludos
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

versiones más recientes de la Reina Vañera

Disculpe el error ortográfico... Es "Reina Valera". No fue mi intensión ofender.

Je Je .. Aunque a decir verdad, sonó chistoso... Reina "Vañera" (¿o será "Bañera"?... je je)
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Saludos

¿Es la mejor traduccion la TNM?, No, pero la Reina-Valera es peor y yo diria que es de las peores en español.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

1 Jn 5:7 fue injertada por orden papal y lo sabemos; ¿y? quita este versículo y la Biblia toda te habla de la Trinidad divina...excepto en la traducción para el Nuevo Mundo, claro.

Saludos

Eso es solo un versículo. Pero sirve para ilustrar que hay varios más que fueron "colados" con o sin intención en algunas Biblias que no han sido actualizadas con los manuscritos más confiables, tal como la TNM y otras.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Saludos

¿Es la mejor traduccion la TNM?, No, pero la Reina-Valera es peor y yo diria que es de las peores en español.

Mas explicitamente la 1960. Con las interpolaciones.