A TODOS MIS HERMANOS EVANGÉLICOS.
No se dejen sorprnder por espurios comentarios de personas que sin escrúpulos tratan de deameritar una de las versiones biblicas ma´s importantes, excelentes, difundida y perdurable de toda al hitoria.
La Versión Reina Valera.
Es muy importante que conozcan el origen de la Biblia en español y no digan cosas que no son.
La Biblia del Oso fue la primera de ella traducida al español, ya que todas las que se habian hehco hasta entonces eran traducciones parciales al español.
"Fue traducida directamente de las lenguas originales por Casiodoro de Reina y publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. El nombre de la Biblia del Oso que tradicionalmente ha recibido, se debe al hecho de que en su portada aparece un oso que con deleite come la miel de una colmena: fiel emblema del creyente en la Palabra,
Hecha en la época cumbre de la literatura española, la versión de Casiodoro de Reina tiene méritos indiscutibles por la excelencia de su lenguaje. Tanto es asi que el eminente académico Marcelino de Méndez y Pelayo, no obstante tener una predisposición hostil a los reformadores españoles, se expresa en los términos más elogiosos de la Biblia del oso. Y no podía ser d eotro modo, porque la versión de Casiodoro de Reina fue la precursora de las grandes obras de Lope de Vega y de Cervantes.
Nació Casiodoro de Reina en Sevilla en 1519 ó 1520. Años después ingresó en el convento de San Isidoro, Sevilla, donde se dedicó asiduamente al estudio de las escrituras. Al poco tiempo éstas lo indujerona abrazar la causa de la Reforma, por lo cual se hizo sospechoso de herejía y tuvo que huir de España. En 1557 se estableció en Ginebra a la sazón el refugio d elos exiliados evangélicos. De allí se dirigió a Francfort, Alemania, donde se afilió a una iglesia de habla francesa. En 1560 esctuvo en Londres pastoreando una iglesia de refugiados españoles. , de donde tuvo que huir a Basilea. Aqui terminó tras 12 años de arduo trabajo, su imperecedera versión de la Biblia….La Biblia de Valera, se conoció así durante muchos años a la versión que Cipriano de Valera publicó en Ámsterdam Holanda en 1602. En realidad esta es más bien una revisión o edición corregida de la de Casiodoro de Reina, pues Cipriano de Valera luego de comparar diligentemente la versión con los textos hebreo y griego, solo le introdujo algunos cambios. Uno de estos fue el sacar los libros apócrifosde entre los libros canónicosdel Antiguo Testamento y ponerlos en una sección aparte. Con justicia hoy en dia se le conoce como la versión de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano de Valera.
Esta versión luego de otras revisiones, ha alcanzado un éxito extraordinario, tanto que su circulación en Espabiles de miles de millones de Biblias, Nuevos Testamentos y porciones. En efecto, es la versión favorita del pueblo evangélico de habla castellana…Las versiones católica están basadas en la Vulgata y no logran superar la excelencia de las de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valeria"
Tomado de
Origen y desarrollo de la Biblia en español. En. Biblia de refrecnia Thomson Ed Vida, The B.B. Kirbride Bible Company, Inc. 1996. pp4195-6.
Cabe destacar que cada año se reperten alrededor del mundo 70 millones de nuevos testamentos que son distribuidos gratuitamente por cristianos evangélicos voluntarios. La versión más difundida de lengua hispana es precisamente la versión Reina-Valera. Tiene título, autor, revisiones y una larga historia que ha podido superar sus más aguerridos detractores, críticos, y detractores quienes han hecho literalmente piras de Biblias de esta traducción tratando de borrarla y no han podido. Tanto Cipriano de Valera como Casiodoro de Reina tuvieron que huir de España por sus convicciones religiosas.
Saludos